[法国童话] 仙女(1/2)一边说话一边吐沾满口水的鲜花或者宝石,画面美到无法想象……
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    Il était une fois une veuve qui avait deux filles ; l'aînée lui ressemblait si fort, d'humeur et de visage, que qui la voyait voyait la mère. Elles étaient toutes deux si désagréables et si orgueilleuses qu'on ne pouvait vivre avec elles. La cadette, qui était le vrai portrait de son Père pour la douceur et pour l'honnêteté, était avec cela une des plus belles filles qu'on eût su voir. 

    从前有一个寡妇,她有两个女儿。大女儿的相貌和脾气跟她妈妈一模一样,见了她就像见了她的妈妈,她们这两人都非常惹人讨厌,又都极其傲慢无礼,谁都没法和她们相处。小女儿呢,她完全像她的爸爸,特别温柔和诚实。她长得也很美,是个人们很少见到的美丽姑娘。


    Comme on aime naturellement son semblable, cette mère était folle de sa fille aînée, et en même temps avait une aversion effroyable pour la cadette. Elle la faisait manger à la cuisine et travailler sans cesse.

    俗话说,物以类聚,人以群分。妈妈对大女儿百般疼爱,而对小女儿却恨得咬牙切齿。她只许小女儿在厨房里吃饭,还叫她不停地干活。


    Il fallait entre autres choses que cette pauvre enfant allât deux fois le jour puiser de l'eau à une grande demi-lieue du logis, et qu'elle en rapportât plein une grande cruche. 

    这个可怜的姑娘除了做别的事情外,还要每天两次去半里外的地方打水,要把满满的一桶水从那里提回家来。


    Un jour qu'elle était à cette fontaine, il vint à elle une pauvre femme qui la pria de lui donner à boire. 

    有一天,当她在泉边汲水的时候,一个可怜的老妇人走来向她讨水喝。


    Oui-dà, ma bonne mère, dit cette belle fille ; et rinçant aussitôt sa cruche, elle puisa de l'eau au plus bel endroit de la fontaine, et la lui présenta, soutenant toujours la cruche afin qu'elle bût plus aisément. 

    好的,老妈妈。美丽的姑娘说着,立刻把水桶洗干净,从泉中最清澈的地方打起水来,递给她喝。她还一直用手托着水桶,让老人喝起来更加省力。


    La bonne femme, ayant bu, lui dit : Vous êtes si belle, si bonne, et si honnête, que je ne puis m'empêcher de vous faire un don (car c'était une Fée qui avait pris la forme d'une pauvre femme de village, pour voir jusqu'où irait l'honnêteté de cette jeune fille). Je vous donne pour don, poursuivit la Fée, qu'à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou une Fleur, ou une Pierre précieuse.

    好心的老妇人喝完水,对她说:你那么美丽,又那么善良和诚实,所以我一定要送你一件礼物,(原来她是一位仙女,化作一个可怜的乡村老妇人,来试探这位姑娘到底有多么诚实。)我给你这样一种本领:每当你说一句话时,你会从嘴里吐出一朵鲜花或者一颗宝石。


    Lorsque cette belle fille arriva au logis, sa mère la gronda de revenir si tard de la fontaine. Je vous demande pardon, ma mère, dit cette pauvre fille, d'avoir tardé si longtemps ; et en disant ces mots, il lui sortit de la bouche deux Roses, deux Perles, et deux gros Diamants. 

    姑娘走到家里,妈妈嫌她回来晚了,破口痛骂起来。

    妈妈,请你原谅我耽搁了这么长时间。可怜的女孩子说。

    她讲着这些话,嘴里吐出了两朵玫瑰花、两粒珍珠和两大颗钻石。


    Que vois-je ? dit sa mère tout étonnée ; je crois qu'il lui sort de la bouche des Perles et des Diamants ; d'où vient cela, ma fille ? (Ce fut là la première fois qu'elle l'appela sa fille.) 

    我看见什么啦?妈妈惊奇地喊起来,啊,你从嘴里吐出珍珠和钻石来了!你怎么会有这样的本领呢,我的女儿?(这是她第一次叫她女儿)

    La pauvre enfant lui raconta naïvement tout ce qui lui était arrivé, non sans jeter une infinité de Diamants. 

    可怜的女孩老老实实地向她讲了事情的经过。她一边说,一边又吐出了很多钻石。


    Vraiment, dit la mère, il faut que j'y envoie ma fille ; tenez, Fanchon, voyez ce qui sort de la bouche de votre soeur quand elle parle ; ne seriez-vous pas bien aise d'avoir le même don ?

    这么说,我该叫我的大女儿快到那里去。妈妈说,芳琼,你来,看你妹妹说话时吐出什么来了。你要是也有这样的本领,那该多好啊!


    By 大脸学员 2019-04-03