伏尔泰(Voltaire,1694年11月21日-1778年5月30日):原名弗朗索瓦-马利•阿鲁埃(François-Marie Arouet),伏尔泰是他的笔名。伏尔泰才思敏捷,一生多才多艺。他的作品以尖刻的语言和讽刺的笔调而闻名。他说:“笑,可以战胜一切。这是最有力的武器。”需要注意的是,“我不同意你的观点,但我誓死捍卫你说话的权利。”这句话一直被误传是伏尔泰所说的,其实这句话是在一个名叫《伏尔泰和他的朋友》的话剧里出现的,并非他本人所言。
《老实人》(Candide ou optimiseme)内容简介:《老实人》是伏尔泰的代表作。主人公老实人纯朴善良,头脑简单,寄居在森特一登•脱龙克男爵府上,信奉导师邦葛罗斯关于“世界尽善尽美”的哲学。老实人因和 男爵的小姐居内贡自由恋爱,被男爵逐出家门,从此开始流浪生涯。 其主题是批判盲目乐观主义哲学,小说中老实人及其意中人和他的老师最初觉得世界是完美的,一切人和一切事物都尽善尽美,但他们在遭遇一系列无妄之灾后,终 于认识到这个世界并不完善,唯有劳动可以使人们免除烦恼、过错和欲望三大痛苦。文中还描写了一个政治清明、黄金遍地的黄金国。国中人人过着自由平等、快乐 而富裕的生活,寄托了伏尔泰的政治理想。
Dans le livre Candide, la cible visée, c’est l’optimisme, un mot alors nouveau qui désigne la doctrine(学说; 教义), Dieu qui est parfait n’ayant pu créer qun’un monde parfait ou , au moins, le meilleur possible. Dans le conte le jeune Candide est élevé dans la douce illusion(幻想)que tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles. Voltaire refuse cet optimisme parce que c’est une doctrine qui ne résiste(抵抗, 忍耐) pas à l’ épreuve des faits et qu’elle devient odieuse des qu’on lui oppose les innombrables maux qui existent sur terre.
Extrait 节选
Rien n’était si beau, si leste, si brillant, si bien ordonné(命令,整理)que les deux armées. Les trompettes(小喇叭), les fifres(短笛), les hautbois(双簧管), les tambours, les canons, formaient une harmonie telle qu’il n’y en eut jamais enfer(地狱). Les caonons renversèrent (翻转)d’abord à peu près six mille hommes de chaque côté ; ensuite la mousqueterie(火枪或步枪的齐射)ôta du meilleur des mondes environ neuf à dix mille coquins qui en infectaient(感染) la surface. La baïonnette(刺刀)fut aussi la raison suffisante de la mort de quelques milliers d’hommes. Le tout pouvait bien se monter à une trentaine de mille ames. Candide, qui tremblait comme un philosophe, se cacha du mieux qu’il put pendant cette boucherie héïroique.
—— Candide ou optimisme