Vous n'avez qu'à aller puiser de l'eau à la fontaine, et quand une pauvre femme vous demandera à boire, lui en donner bien honnêtement.
“你快到泉边去打水,当一个可怜的老妇人向你讨水喝时,你只要诚恳地把水递给她就行了。”
Il me ferait beau voir, répondit la brutale, aller à la fontaine. Je veux que vous y alliez, reprit la mère, et tout à l'heure.
“谁高兴到泉边去!”大女儿粗鲁地回答。
“我叫你去,立刻就去!”妈妈说。
Elle y alla, mais toujours en grondant. Elle prit le plus beau Flacon d'argent qui fût dans le logis.
她带了家里最精美的一个银瓶到泉边去了,嘴里嘟嘟囔囔地抱怨个不停。
Elle ne fut pas plus tôt arrivée à la fontaine qu'elle vit sortir du bois une Dame magnifiquement vêtue qui vint lui demander à boire : c'était la même Fée qui avait apparu à sa soeur mais qui avait pris l'air et les habits d'une Princesse, pour voir jusqu'où irait la malhonnêteté de cette fille.
她刚走到泉边,就有一位服饰华丽的贵妇人从树林里走出来向她讨水喝。这就是在她妹妹面前出现过的那位仙女,这次她化作公主,来试探这个姑娘到底有多么不诚实。
Est-ce que je suis ici venue, lui dit cette brutale orgueilleuse, pour vous donner à boire, justement j'ai apporté un Flacon d'argent tout exprès pour donner à boire à Madame !
J'en suis d'avis, buvez à même si vous voulez.
“难道我来这里是为了给你送水喝的吗?”大女儿粗暴无礼地说,“还好,我特意带来了一个银瓶可以让你喝水。算了,你要喝就喝吧!”
Vous n'êtes guère honnête, reprit la Fée, sans se mettre en colère ; hé bien ! puisque vous êtes si peu obligeante, je vous donne pour don qu'à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou un serpent ou un crapaud.
“你的话不是诚心诚意的。”仙女说,但是并没有动怒。“好吧,既然你那样没有礼貌,我就要送你一件礼物,也就是每当你说一句话时,你会从嘴里吐出一条毒蛇或者一只癞蛤蟆。”
D'abord que sa mère l'aperçut, elle lui cria : Hé bien, ma fille !
她的妈妈见她回来,喊道:“怎么样啦,我的女儿?”
Hé bien, ma mère ! lui répondit la brutale, en jetant deux vipères, et deux crapauds.
“哦,妈妈!”这个粗暴的人说着话,从嘴里吐出了两条毒蛇和两只癞蛤蟆。
ô Ciel ! s'écria la mère, que vois-je là ? C'est sa soeur qui en est cause, elle me le payera ; et aussitôt elle courut pour la battre.
“噢,天哪!”妈妈惊叫起来,“我看见什么啦?这是你妹妹害了你,我要找她算帐!” 她说着马上把小女儿拉来痛打了一顿。
La pauvre enfant s'enfuit, et alla se sauver dans la Forêt prochaine.
可怜的姑娘逃出家门,来到附近一个树林里。
Le fils du Roi qui revenait de la chasse la rencontra et la voyant si belle, lui demanda ce qu'elle faisait là toute seule et ce qu'elle avait à pleurer.
一位王子打猎回来路过林子,遇见了她。王子见她这样美丽,问她为什么一个人在树林里哭泣。
Hélas ! Monsieur c'est ma mère qui m'a chassée du logis.
“哎,先生,妈妈把我从家里赶出来了。”
Le fils du Roi, qui vit sortir de sa bouche cinq ou six Perles, et autant de Diamants, la pria de lui dire d'où cela lui venait. Elle lui conta toute son aventure.
王子看到姑娘嘴里吐出了五六颗珍珠和五六粒钻石。他问姑娘怎么会有这样的本领,姑娘把自己的奇遇告诉了王子。
Le fils du Roi en devint amoureux, et considérant qu'un tel don valait mieux que tout ce qu'on pouvait donner en mariage à un autre, l'emmena au Palais du Roi son père où il l'épousa.
王子便爱上了她。他想,姑娘的这个本领比他跟别的女子结婚所得到的一切都要宝贵。他把姑娘带到父亲的宫中,与她成了亲。
Pour sa soeur elle se fit tant haïr que sa propre mère la chassa de chez elle ; et la malheureuse, après avoir bien couru sans trouver personne qui voulût la recevoir alla mourir au coin d'un bois.
她的姐姐呢,谁都讨厌她,连她的亲妈妈都把她撵出来了。这个坏心肠的女人走了很多地方,没有一个人愿意收留她,最后死在一片树林的角落里。