[轻松一刻] 其实,脱单没那么难!
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    Vous cherchez l’âme soeur ? 

    您寻找灵魂伴侣?

    Ne désespérez plus : « L’amour est tout près », nous promettent Alix Girod de l’Ain et Karine Le Marchand. 

    不要失望:“爱情近在咫尺”,Alix Girod de l’Ain和Karine Le Marchand向我们保证。

    Leur livre ne sort que le 18 avril. Heureusement, Alix, sympa, nous en donne un avant-goût en exclusivité.

    虽然她俩的书4月18日才正式出版,但,友好的Alix愿意与我们先分享一些。

    COMMENT TROUVER ET, SURTOUT, GARDE L'ÂME SOEUR ?

    如何找到灵魂伴侣并且与之为伴?

    Quand deux marieuses invétérées se rencontrent, elles se racontent des histoires de… célibataires : à l’ère des sites de dating ciblé et des applis de géolocalisation de beaux gosses, Karine Le Marchand (bien connue des services du ministère de l’Agriculture) et Alix Girod de l’Ain (bien connue des services du ministère de la Blagounette) ont voulu comprendre pourquoi de plus en plus de gens (ils seraient 18 millions en France !) ni plus moches, ni plus bêtes, ni plus tordus que les autres, échouent à trouver et, surtout, à garder l’âme soeur. 

    两个爱做媒的人碰面,少不了说说TA们认识的单身人士:在俊男美女云集的定位应用程序和交友网站盛行的年代,两位大咖Karine Le Marchand和 Alix Girod de l'Ain希望理解为什么越来越多的人(在法国将达到1800万;长得不比别人丑,不比别人蠢,心理也健康)在寻找,尤其是留住;灵魂伴侣时,以失败告终。

    Avec l’aide de psychologues, sexologues et thérapeutes de couple, elles ont disséqué une vingtaine de profils de serial célibataires (hommes et femmes) et établi une stratégie au cas par cas : changer – un peu – pour que tout change, c’est ce que propose leur livre, finement intitulé « L’amour est tout près » (sortie le 18 avril, éd. Philippe Rey). 

    在心理学家,性学专家和家庭辅导员的帮助下,他们分析了二十多个单身人士(男性和女性)的案例并给出建议:“改变 – 从一点一滴做起 – 改变一切”是她们在书中提到的观点。这本书4月18日出版,出版社是Philippe Rey。书名十分细腻,叫《爱情近在咫尺》。

    En avant-première pour son journal préféré, le Dr Aga nous livre six conseils pour amorcer la grande mue de l’amour !

    为了使恋爱关系脱胎换骨,Aga博士给我们六条建议!

    FAIRE UN VRAI RELEVÉ DE SITUATION

    对自己的恋爱情况要有清晰的判断

    Nous ne sommes pas égaux devant le célibat. 

    独身面前不是人人平等。

    Certes, la fille de 26 ans qui craint de finir dévorée par ses chats est piquée, tout comme le quadra qui ne comprend pas pourquoi sa femme s’est barrée après vingt-deux ans de mariage alors qu’il ne la trompait qu’avec des nanas qu’elle ne connaissait pas. 

    不可否认,最终,那位26岁的女孩会被激怒,就像那个四十几岁的男人不明白,结婚二十二年了,妻子会因为自己跟一个她不认识的女孩出轨而离开自己。

    Mais si, en matière de relations amoureuses, l’aveuglement est la chose la mieux partagée du monde, il peut prendre des formes très différentes. 

    诚然,爱情是盲目的。情人眼里出西施。

    Lectriçounette, je te suggère de lister, dès à présent, tous les gens avec qui tu es sortie (selon ton âge et ton expérience, tu peux même ouvrir un gros tableau Excel) et de préciser, en colonnes, si c’était une histoire d’amour ou pas, combien de temps ça a duré, qui a quitté qui et pourquoi. 

    从现在起,我建议你将跟你交往过的人列出来(根据你的年龄和经验,你可以用EXCEL辅助,这样更方便),在表中写上,“是否为恋爱关系”,“感情持续了多长时间”,“谁离开谁”,“原因”。

    Si tu réalises que toutes tes histoires se ressemblent, bravo ! 

    如果你觉得每一段经历都很相似,那很好!

    Tu entres sûrement dans une des catégories de « L’Amour est tout près », ça va être beaucoup plus simple de s’occuper de ton cas (à ce stade, le Dr Aga réalise qu’elle est en plein exercice d’autopromotion, et elle a honte, ça oui). 

    你肯定属于《爱情近在咫尺》中描述的情况,还比较好处理(此时,Aga博士觉得自己在黄婆卖瓜自卖自夸,很惭愧,真的)。

    Si, en revanche, tu constates qu’à chaque fois le problème était différent, et jamais de ta faute… tu entres aussi dans un de nos profils, probablement celui de l’hyper-exigeante. 

    相反,如果你观察到每次出现的问题都不一样,而且都不是你的错......也有处理方法,只是,难度有点大。

    Quoi qu’il en soit, cet exercice devrait te permettre d’envisager tes amours passées d’un œil un tout petit peu décalé, et c’est ce que nous recherchons, ce léger recul avant le grand saut.

    不管怎样,这个练习应该可以让你对过去的恋爱经历作一番审视,在真爱来临之前,做点准备。

    CHANGEZ DE COMPLEXES

    改变

    Fais-tu partie de celles qui se sentent laides, grosses et pas à la hauteur ? 

    你觉得自己长得丑,胖,不优秀?

    A l’inverse, trouves-tu que tous les hommes que tu rencontres sont nazes ? 

    相反,你觉得你认识的男人都不思进取?

    Ce sont deux facettes d’un même mal : un narcissisme mal géré.

    这两点反映了一个问题:自恋。

    Déjà, on est tous le laid-gros-pas-à-la-hauteur de quelqu’un, rarement celui de tout le monde : avoir des complexes n’a jamais empêché quiconque de trouver l’amour. 

    某人觉得有些人丑,胖,不优秀,但,并不是所有人都这么认为:这种情结不妨碍找到真爱。

    Ensuite, on a toutes une amie canon, intelligente et seule qui dit : « Je crois que je fais peur aux hommes. » 

    好了,我们都有这么个女性朋友,她聪明,喜欢独来独往,她说:“我觉得我让男人感到害怕。”

    Les psys sont formels, ça, ça n’existe pas : bonne nouvelle, ni la beauté ni la réussite ne sont éliminatoires aux yeux des garçons ! (C’est ce qui explique qu’Ines de la Fressange, Lætitia Casta, Vanessa Paradis et consœurs ne sont plus vierges). 

    好消息,心理学家严肃地宣布:不是这样的。外貌和事业不是男孩择偶的标准!(这解释了某些个案。)

    Ce qui fiche la frousse, c’est plutôt l’attitude de certaines, qui semblent envisager les hommes comme on soupèse un sac à main dans une boutique : trop petit, trop grand, trop vieux, trop cheap… 

    让人害怕的,是人的态度,我们在商店里挑一个手提包:太小,太大,款式太旧,价格太便宜……

    C’est ce que nous faisons qui leur fait peur, pas ce que nous sommes. De quoi garder plein de complexes et c’est tant mieux (on est des filles, punaise !), mais plus les mêmes : on ne peut pas changer la forme de nos mollets, mais on peut apprendre à ne plus porter, inscrit sur notre front : « Dégage, tu n’es pas le bienvenu »…

    男人不害怕女人,男人害怕的是女人做的事。保留这些情结,好些(谁让我们是女孩!),同样的:我们不能改变自己的体型,但,可以试着改变自己的态度,不要总挂着这张脸:“走开,你不受欢迎”。

    LAISSEZ SA CHANCE AU PRODUIT

    留一个机会

    Attention à ne pas envisager la personne que tu viens de rencontrer comme un tout, fini, terminé, qui ne bougera plus jamais. 

    不要以为你刚刚遇到的那个人永远都不会改变。

    Celles qui, en trois secondes, scannent un gars et l’éliminent d’entrée ont tort, même si c’est sur des critères objectifs (chaussures immondes en similicuir, Playstation portable planquée sous la table, rire idiot…). 

    那些看男人三秒钟然后将他们拒之门外的做法是错误的,只看表面(肮脏的人造皮鞋,与游戏机为伴,傻笑.....)也不对。

    Car les gens peuvent changer, et pas seulement en pire : c’est avec stupéfaction que nous avons appris des psys, ma coauteure et moi-même, que certains défauts épouvantables se rattrapent très bien par amour. 

    因为人是会改变的,不仅往坏处变:从心理学家那里学到的东西使我们感到惊讶,爱,可以使人改掉某些缺点。

    Un homme radin peut arrêter de l’être (juré), une fille cruchonne peut se révéler tout aussi maligne que les autres, et on a même déjà vu des vieux garçons ne plus s’évanouir quand on touche à leur collection de sousbocks de bière. 

    一个吝啬的男人变得大方,一个胖胖的女孩变得跟其他人一样聪明,我们甚至看到,在我们触摸那些啤酒杯垫收藏品时,老男孩们不再晕倒。

    Tous les miracles sont possibles, mais à une seule condition : la bienveillance du regard qu’on porte sur l’autre. (A cette règle générale, signalons une exception, lectrice : si tu es une « infirmière », c’est-à-dire une fille qui choisit toujours des hommes fracassés dans l’illusion de les « réparer », c’est sur toi-même qu’il va falloir apprendre à poser un œil compatissant.)

    奇迹是有可能发生的,但有一个条件:要看到别人的优点。(亲爱的读者,按照这个规则,有一个例外:如果你是一名“护士”,也就是说一个总是选择有许多缺点的男人,其实是处在“治疗”他们的幻觉中,你应该对自己投以同情的目光。)

    PENSEZ COMPATIBILITÉ DES DÉFAUTS

    想想,双方的缺点是否谐和

    Là, ce n’est pas un conseil de psy mais, tout aussi sérieux, une devise de ma grand-mère : « Arrête de regarder les qualités des gens, seuls leurs défauts sont intéressants, car eux dureront dans le temps, crois-moi. » 

    这不是心理学家的建议,但,也是很严肃的,是我祖母的座右铭:“不要看人的优点,只有他们的缺点是有趣的,因为缺点会一直存在,江山易改,品性难移,相信我。”

    Il est capital de déterminer le plus vite possible si les points faibles de la personne qu’on vient de rencontrer sont compatibles avec les siens : entre un profil d’« hystérique » (en gros, une fille très jalouse et volontiers up & down) et un « handicapé de l’engagement », les murs risquent de trembler, alors qu’avec un « mutique », ça peut coller pas si mal. 

    至关重要的是要尽快确定我们刚刚遇到的那个人的缺点与自己的缺点是否谐和:歇斯底里(总的来说,一个嫉妒心很重而且情绪波动大的女孩)和不思进取,这两种性格的人要是在一起,关系很难维持,但如果其中一人寡言少语,应该能相处得不错。

    Écrit comme ça, ça peut sembler abstrait, mais si tu listes, à gauche sur un papier, tous tes défauts (demande à tes amies, tu es la plus mauvaise juge pour ça) (ou comment se brouiller avec toutes ses copines grâce aux conseils du Dr Aga), puis, à droite, ceux de la personne qui te plaît (pour le coup, fie-toi à ton intuition), tu devrais déjà avoir une petite idée de leur compatibilité.

    这样写,感觉有点抽象,但,如果你在纸上列出来,左边你的缺点(问一问你的朋友,你自己是最差的裁判;问完以后,可能要跟闺蜜大吵一架了),然后,右边,你喜欢的人(相信你的第一直觉)。这样做以后,你大概对这个方法有点头绪了。

    MÉFIEZ VOUS DE L'HUMOUR

    处理好幽默感

    Si on avait dit au Dr Aga qu’elle écrirait ça un jour, elle se serait fouettée avec des orties. 

    大概Aga博士也没想到,自己会写出这样的东西。

    Pourtant, pourtant, la plupart des garçons célibataires que nous avons rencontrés l’ont martelé : à leurs yeux, l’ère du second degré et de la dérision permanente s’accommode assez mal d’un début amoureux. 

    但是,但是,大多数我们遇到的男孩都抨击它:在他们眼里,爱情初期很重要。 

    De nos jours, trop de filles cassent, vannent, déstabilisent complètement les pauvres poussins, qui, du coup, ne savent même plus s’ils leur plaisent vraiment (ne perdons pas de vue qu’un cerveau d’homme en pleine parade est très, très petit, de la taille d’une figue d’après des estimations personnelles). 

    如今,太多的女孩击败,打赢那些可怜的男孩,所以,根本不知道自己是他们喜欢的对象(一个男人的脑袋真是很小很小的)。

    Si tu es drôle, tant mieux, mais essaie de darder tes flèches vers une autre cible que la douce figure de ton élu (manque d’inspiration ? mate les émissions de télé-réalité sur NT1, c’est une mine). 

    如果你很有趣,恭喜你,但,也可以试试将爱神之箭射向另一个目标(没有灵感?看看NT1的真人秀,以貌取人)。

    Ceci, en première intention, on est d’accord : dès que ton histoire voguera sur les flots bleus, tu révéleras ton vrai visage, celui d’une mouette ricaneuse, gniarrk.

    这个,乍一看,同意的:你一旦开始一段爱情,就会展示真实的你。 

    NE BAISSEZ JAMAIS LES BRAS

    永不言弃

    Un des profils qui se retrouve le plus souvent dans les cabinets des psys est celui que nous avons appelé « la grande brûlée de l’amour ». 

    心理医生那最常见的案例,被我们称为“对爱情失去信心”。

    Quand on a vécu un gros, gros chagrin, il est toujours difficile de refaire confiance à quelqu’un. 

    当我们受过重创,总是很难对自己再怀有信心。

    Mais c’est une chose qui se travaille, qui se répare, comme tant d’autres : nous avons entendu tant de belles histoires que nous en sommes, ma camarade Le Marchand et moi-même, ressorties toutes molles, en se disant que oui, parfois, le célibat, c’est une chance énorme, celle de pouvoir vivre à nouveau les émotions d’une rencontre que l’on n’attendait plus. 

    但,重塑信心需要锻炼,需要时间:我们听过许多这样的事,比如我的同志Le Marchand和我自己,会说,有时,单身真的是很幸运,可以有机会再次体验不期而遇的爱情的感觉 。

    Lectrice, quoi que tu aies traversé, crois-nous sur parole : l’amour est tout près, en tout cas pas si loin que tu ne l’imagines !

    亲爱的读者,无论你经历过什么,请相信:爱情近在咫尺,总而言之,不像你想的那么遥远!
    By 大脸学员 2019-04-17