[法语学习] 汉译法句子错误分析2
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    例]不能把中国视为法国,也不能把法国视为中国。
    [误] On ne peut pas considérer la Chine comme la France, et vice versa.
     这句翻译本来基本可行,但遗憾的是,没有准确理解汉语里的“不能”。这儿早已不是能不能的问题,而是压根儿就不“应该……”。
      所以,建议改译为:

    [正] Il est déconseillé d’identifier la Chine à la France et vice versa. / On ne doit pas considérer la Chine comme identique à la France et vice versa.


    党的“十七大”将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义。
    [误] Le 17e Congrès du PCC, qui succède au passé et fraye le chemin à l’avenir, a une signification très importante.
      这句话的翻译难点无疑在“承前启后、继往开来”的表达上。笔者在第一讲中曾经说过,汉语喜欢用四字熟语。与此情形,要注意观察它们前后两个部 分的意义,很多时候是重复的,如本句中的“承前启后、继往开来”,有的则具备整体意义,如“安居乐业”。相应的译法便是只取其中一个中心意思或整体意思。 
      因此,上句汉语可译成:
    [正] Le XVIIe Congrès national du PCC est revêtu d’une grande importance en ce qu’il assure le changement dans la continuité.


    By 大脸学员 2019-04-12