法国全民大辩论Grand débat 对这个民主国家意义非凡,如今,似乎真要见分晓了,马总统究竟会做怎样的表态呢?反正在分析人士眼里,他的选择并不多。
咱们就来看看法媒选的这个表达
Ne plus avoir d’échappatoire, être contraint d’agir, ne plus pouvoir reculer.
被逼到墙角,无处可逃,必须采取行动,没有退路
还有一种变体是
Acculer 本身就是“使陷入绝境,使走投无路”的意思,加上au pied du mur 更加强了语气
如果主动方做主语,这个表达还可以是这样的
Enlever toute échappatoire à quelqu'un.
Mettre quelqu’un hors d’état de se dérober et le forcer à prendre un parti.
把某人逼到墙角,封锁某人所有的退路,使某人无法逃避,强迫某人做出决定
这个表达在法国也是由来已久,十六世纪就存在了。它以前一度长成这样se trouver au pied du mur sans échelle真够绝的,被逼到墙角还没有梯子可以爬上去翻墙逃走,而这个短语逐渐发展到现在,更是连梯子都撤了……
这么形象且跟中文意象相当一致的表达咱就不讨论它的origine了,来看几个例子吧。
最近局势动荡的阿尔及利亚,在Abdelaziz Bouteflika 宣布不再谋求第五任期之后,军方的处境尴尬起来,于是媒体评价说:
更加尴尬的是英国的“拖噢”大戏,3月21日,距离原计划英国脱欧最后期限仅剩一个星期的时候,欧盟曾作势“把英国逼到了墙角”,说如果英国议会再次否决脱欧议案的话就会导致无序脱欧:
文章里是这么说的:
现在看来,竟是一日夫妻百日恩,想说离婚不容易啊!
家家有本难念的经,面对激烈的市场竞争,企业主可能被逼到了墙角:
Le fabricant était au pied du mur :
soit il dominait ses coûts,
soit il cessait son activité.
制造商没有退路,要么控制成本,要么停止营业。
但谁说雇员就容易呢?他们还老想罢工呢:
S'ils se sont décidés à la grève générale, c'est parce qu'ils ont eu le sentiment d'être au pied du mur.
如果他们都决定罢工,那是因为他们感到走投无路。
不过,谁说到了墙角就一定不好呢?法语中还真就有这么一句谚语:
“只有在墙角才能看到泥瓦工。”
意思是
C'est la réalisation qui permet de constater le talent du réalisateur.
C'est au travail qu'on évalue le travailleur.
见工识匠。只有在实际工作中才能看出一个人的能力。看到作品才知道这个人有多厉害。
还有几种类似的说法:
中文俗语中有这么几个意思相近的:
是骡子是马拉出来溜溜。
行家功夫一出手就知道有没有。
当然,还有人抬杠地说:
那我就没什么可说的了。