法国全民大辩论Grand débat 对这个民主国家意义非凡,如今,似乎真要见分晓了,马总统究竟会做怎样的表态呢?反正在分析人士眼里,他的选择并不多。
咱们就来看看法媒选的这个表达
Ne plus avoir d’échappatoire, être contraint d’agir, ne plus pouvoir reculer.
被逼到墙角,无处可逃,必须采取行动,没有退路
还有一种变体是
Etre acculé au pied du mur
Acculer 本身就是“使陷入绝境,使走投无路”的意思,加上au pied du mur 更加强了语气
如果主动方做主语,这个表达还可以是这样的
Mettre au pied du mur
Enlever toute échappatoire à quelqu'un.
Mettre quelqu’un hors d’état de se dérober et le forcer à prendre un parti.
把某人逼到墙角,封锁某人所有的退路,使某人无法逃避,强迫某人做出决定
这个表达在法国也是由来已久,十六世纪就存在了。它以前一度长成这样se trouver au pied du mur sans échelle真够绝的,被逼到墙角还没有梯子可以爬上去翻墙逃走,而这个短语逐渐发展到现在,更是连梯子都撤了……
这么形象且跟中文意象相当一致的表达咱就不讨论它的origine了,来看几个例子吧。
最近局势动荡的阿尔及利亚,在Abdelaziz Bouteflika 宣布不再谋求第五任期之后,军方的处境尴尬起来,于是媒体评价说:
更加尴尬的是英国的“拖噢”大戏,3月21日,距离原计划英国脱欧最后期限仅剩一个星期的时候,欧盟曾作势“把英国逼到了墙角”,说如果英国议会再次否决脱欧议案的话就会导致无序脱欧:
文章里是这么说的:
现在看来,竟是一日夫妻百日恩,想说离婚不容易啊!
家家有本难念的经,面对激烈的市场竞争,企业主可能被逼到了墙角:
Le fabricant était au pied du mur :
soit il dominait ses coûts,
soit il cessait son activité.
制造商没有退路,要么控制成本,要么停止营业。
但谁说雇员就容易呢?他们还老想罢工呢:
S'ils se sont décidés à la grève générale, c'est parce qu'ils ont eu le sentiment d'être au pied du mur.
如果他们都决定罢工,那是因为他们感到走投无路。
不过,谁说到了墙角就一定不好呢?法语中还真就有这么一句谚语:
“只有在墙角才能看到泥瓦工。”
意思是
C'est la réalisation qui permet de constater le talent du réalisateur.
C'est au travail qu'on évalue le travailleur.
见工识匠。只有在实际工作中才能看出一个人的能力。看到作品才知道这个人有多厉害。
还有几种类似的说法:
A l’œuvre on connaît l’artisan.C’est au fruit qu’on connaît l’arbre.On reconnaît le lion à la griffe.
中文俗语中有这么几个意思相近的:
是骡子是马拉出来溜溜。
行家功夫一出手就知道有没有。
当然,还有人抬杠地说:
那我就没什么可说的了。