阿桑奇被捕了,维基解密曾经的“迷弟”川普就忽然改了腔调。
据无聊的《卫报》统计,川普曾亲口说过 I love Wikileaks. 而在他竞选的最后一个月里,共有164次提及Wikileaks,平均每天5次+,比我一年提男友名字的次数还要多。
然额,阿桑哥一被抓,川普立即改旗易帜,说 It’s not my thing.
歪果仁可能没搞懂:川普自然是学过川剧变脸!
这样的行为不出意外地招来了一片鄙视的目光,法媒就用了一个咱们之前刚分享过的一个表达来形容这位个性十足的美国总统:
咱再来看看川普现在的口径:It’s not my thing. 法语有好几种说法:
Ce n'est pas ce que j'aime, pas ce qui me convient, pas ce qu'on est capable de faire, pas ce qu'on aime faire.
这不是我想要的东西 / 不是我喜欢做的事 / 不是我擅长的事。
这不是我的菜。我对这个不感冒。
Truc 在这里可以结合上下文理解为
goût / préférence personnelle / centre d’intérêt / domaine de spécialité.
Came 可以是机械中的一种零件,也可以是毒品的意思,但还可以指劣质的低等货物
而在C’est pas ma came. 这个惯用语里就跟truc一样,可以依照上下文来灵活理解为“这不是我的菜”。
Le rap, c’est pas ma came.
rap不是我的菜
“这不是我的茶杯”,这个说法其实就是对英文It's not my cup of tea 的直译。
所以,几年前还一个劲儿地向阿桑奇隔空喊话“快到我杯子里来”的川普,现在就改口说“这不是我的茶杯”了。
人情冷暖,世态炎凉啊……