[法语学习] 除了“香榭丽舍”和“枫丹白露”,还有哪些惊艳了时光的中法翻译?
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    A la recherche du temps perdu 算是普鲁斯特最为中国读者熟知的文学作品了。他在书中回忆了自己的童年、爱情,也谈了不少他个人对于艺术、历史等的见解。


    这部作品最早的译本是1990年由译林出版社出版的,当时为了翻译这部著作,15位著名的中法翻译家集结在一起,“追忆似水年华”这个名字诞生了。这个译名大受欢迎,许多读者认为这个名字充分贴合普鲁斯特文学创作中那种意识流的感觉,十分优美,也很好记。 “追忆似水年华”由此也成了这部书现在最广为人知的中文名字。

     

    当然了,翻译总是带着争议的,也有人对于这个大受夸奖的名字持反对态度。1990年参与翻译的周克希先生就是其中之一。他是中国著名的法语文学翻译家,后来他个人又重新翻译了这本书的其中三卷,书名为“追寻逝去的时光”。对此周克希先生本人也进行过解释,他认为“追忆似水年华”虽然优美,但是不够准确有力。“我相信他(普鲁斯特)如果懂中文的话,这样的书名他会不喜欢。”


    By 大脸学员 2019-05-05