五四运动100周年 | @所有青年 习近平主席有话要对你说
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    纪念五四运动100周年大会今天上午在人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。

    Le président chinois Xi Jinping a prononcé un discours important à l'occasion d'un rassemblement marquant le 100e anniversaire du Mouvement du 4 mai au Grand Palais du Peuple à Beijing. 

    请查收习主席的节日祝福!



    “再过几天,就是五四青年节了。

    在这里,我代表党中央,

    向全国各族青年

    致以节日的热烈祝贺!”

    Joyeuse Fête des Jeunes !


    习主席深情寄语当代青年:

    无论过去、现在还是未来,

    中国青年始终是实现中华民族伟大复兴的

    先锋力量!

    Les jeunes Chinois jouent toujours 

    un rôle pionnier dans le grand renouveau de la nation chinoise !

    激不激动?振不振奋?

    小编摘取了习主席讲话中的6个金句

    与大家一起分享~


    1


    只要中国人民和中华民族勇于为改变自己的命运而奋斗牺牲,我们的国家就一定能够走向富强,我们的民族就一定能够实现伟大复兴!

    Tant que le peuple chinois et la nation chinoise auront le courage de lutter pour changer leur propre destin, notre pays sera sûrement en mesure de progresser vers la prospérité, de rendre la nation plus forte, et notre nation réalisera sûrement un grand renouveau !

    2


    五四运动以来的100年,是中国青年一代又一代接续奋斗、凯歌前行的100年,是中国青年用青春之我创造青春之中国、青春之民族的100年。

    Les 100 ans qui ont suivi le Mouvement du 4 mai constituent une période où les jeunes Chinois n’ont jamais cessé de travailler et d’avancer victorieusement de génération en génération, où les jeunes Chinois ont sacrifié leur jeunesse à l'épanouissement de la Chine et de la nation chinoise.

    3


    新时代中国青年运动的主题,新时代中国青年运动的方向,新时代中国青年的使命,就是坚持中国共产党领导,同人民一道,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。

    Le thème, la direction et la mission du Mouvement de la jeunesse chinoise dans la nouvelle ère sont de défendre l'autorité du Parti communiste chinois, de travailler avec le peuple pour atteindre les deux Objectifs Centenaires du pays et de lutter pour réaliser le rêve chinois du grand renouveau de la nation chinoise.

    4


    人无德不立,品德是为人之本。止于至善,是中华民族始终不变的人格追求。我们要建设的社会主义现代化强国,不仅要在物质上强,更要在精神上强。

    Sans vertu, on ne s’impose pas ; la vertu constitue le fond essentiel de la conduite humaine. Quant à la bienséance ultime, c'est l'objectif éternel de la nation chinoise. Pour établir un pays socialiste puissant et moderne, il ne faut pas seulement poursuivre la prospérité matérielle, mais aussi et surtout la richesse spirituelle.

    5


    青年要把正确的道德认知、自觉的道德养成、积极的道德实践紧密结合起来,不断修身立德,打牢道德根基,在人生道路上走得更正、走得更远。

    Les jeunes doivent combiner les bonnes connaissances morales avec une cultivation morale consciente et une pratique morale active, pour améliorer constamment leur moralité, établir une base morale solide et aller plus loin dans leur parcours de vie. 

    6


    我们要关注青年所思、所忧、所盼,帮助青年解决好他们在毕业求职、创新创业、社会融入、婚恋交友、老人赡养、子女教育等方面的操心事、烦心事,努力为青年创造良好发展条件,让他们感受到关爱就在身边、关怀就在眼前。

    Nous devons faire attention à ce que les jeunes pensent, s’inquiètent et espèrent. Aider les jeunes à résoudre leurs soucis de trouver un poste de travail avec leurs diplômes, de l'innovation et de créer une oeuvre, de l'intégration sociale, des rencontres amoureuses, du soutien de la vieillesse et de l'éducation des enfants. Nous devons travailler d’arrache-pied pour leur créer de bonnes conditions de développement, afin qu'ils aient le sentiment que les soins sont à leurs côtés.


    青年兴则国兴

    青年强则国强

    FIN 


    By 大脸学员 2019-05-04