4月26日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京开幕。CGTN法语频道融媒体评论微视频 《“一带一路”学“习”语录》(Ceinture et Route — La voix de Xi Jinping)专门推出第二届“一带一路”国际合作高峰论坛特别节目《献计“一带一路”——让人类命运之舟行稳致远》, 法语频道主持人王波涛为您解读习主席在本届论坛上的主旨演讲。
2013年,当中国国家主席习近平首次提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”时,或许很少人清楚这项倡议究竟意味着什么,到底要走向何方,是否像一些政治人物的许诺那样很快被遗忘。但习近平主席则不同,他欲推进某项事业,就会坚定不移直到成功。
Quand le président chinois Xi Jinping a appelé pour la première fois en 2013 à la construction de la Ceinture économique de la Route de la Soie et de la Route de la Soie maritime du 21ème siècle, peu de gens savaient ce que ces projets signifiaient exactement, vers où ils mèneraient ou encore s'ils tomberaient vite dans l'oubli, comme bien d'autres promesses d'hommes politiques. Mais quand Xi Jinping veut faire quelque chose, il y tient et y parvient.
“一带一路”倡议提出五年多以来,它已经从中国国家主席的一个理念,转变为成千上万个具体项目。这些合作项目在世界各国落地生根,为各国民生福祉做出了贡献。
Plus de 5 ans après son lancement, l'initiative « Ceinture et Route » est passée d'un simple concept à l'esprit du président chinois, à des dizaines, voire des centaines de milliers de projets qui fleurissent partout sur la planète et dont l'humanité tire déjà avantage.
两年前,中国举办了首届“一带一路”国际合作高峰论坛,国家主席习近平在会上发表了讲话。中国作为东道国,通过阐释“一带一路”倡议的机遇和潜力,期待更多的国家参与其中。
Il y a 2 ans, quand la Chine a créé le Forum « Ceinture et Route » pour la Coopération internationale, le président chinois a alors prononcé un discours, dans lequel on voyait encore un pays hôte, la Chine, essayant de séduire et de convaincre des bienfaits et du potentiel de l'initiative.
如今,有30多位国家元首和政府首脑应邀出席的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛召开,习近平主席提出的“一带一路”倡议已获得广泛认同和支持。正如习近平主席指出的那样,“一带一路”倡议源于中国, 但机会和成果属于世界。
Maintenant parvenu au 2ème Sommet, l'on peut constater que dans son discours d'ouverture, prononcé devant une trentaine de chefs d'État et de gouvernement réunis, le président Xi Jinping n'a pas eu besoin de faire la promotion de son idée. Car, comme l'affirme à nouveau le président chinois, l'initiative « Ceinture et Route » vient de la Chine mais ses fruits appartiennent au monde entier.
目前,已有150多个国家和国际组织正式签署合作协议,一大批合作项目正在展开。“一带一路”是中国独奏曲还是世界交响乐已经不言自明了。
Avec plus de 150 pays et organisations internationales désormais officiellement impliqués et une multitude de projets en cours, la question ne se pose plus de savoir s'il s'agit d'un récital chinois ou d'une symphonie mondiale.
在本届论坛上,习近平主席作为主人欢迎远道而来的朋友们。过去几年间,习近平主席同他们一道,在努力为全人类的未来打造一艘发展航船。但这艘巨轮是否足够大足够坚固?指挥系统是否存在漏洞?燃料是否充足以支撑远航?它是否配备了最先进的技术?
Cette fois-ci, le président Xi est tel un hôte qui reçoit chez lui des amis, avec qui il construit depuis quelques années, un grand navire, pour l'avenir de l'humanité. Est-il suffisamment grand et solide ? Y a-t-il des fuites ou des failles dans le système de commande ? A-t-il suffisamment de carburant pour naviguer au loin ? Est-il suffisamment bien équipé des plus récentes technologies ?
针对这些问题,习近平主席秉持谦虚的态度向他的合作伙伴一一做出回应,给出了中国答案。
À toutes ces questions, le président Xi essaie d'apporter une réponse ou une réflexion chinoise, en toute modestie, et avec respect envers ses partenaires.
为了让这艘巨轮航行的更远,习近平主席积极推动绿色发展:
Pour pouvoir naviguer loin, le président chinois prône un développement vert.
把绿色作为底色,推动绿色基础设施建设、绿色投资、绿色金融。
Le vert doit être la couleur de fond, il faut promouvoir les infrastructures vertes, l'investissement vert et le financement vert.
对于这艘巨轮的掌舵,习近平主席说:
Sur la commande du navire, il a dit :
倡导多边主义。大家的事情大家商量着办,推动各方各施所长,各尽所能。
Prônons le multilatéralisme. Une cause pour tout le monde nécessite la concertation avec tous. Faisons en sorte que chacun donne ses atouts et ses capacités.
谈到这艘巨轮的装备,习近平主席强调了创新:
Sur l'équipement du navire, il a appelé à l'innovation :
创新就是生产力,企业赖之以强,国家赖之以盛。
L'innovation, c'est la productivité. Elle rend puissantes les entreprises et prospères les nations.
为了进一步彰显“一带一路”倡议普惠共赢的特质,习近平主席在讲话中也用大量的篇幅介绍了中国将采取的一系列措施,为其他合作伙伴的发展提供新机遇,要以更加开放的态度把外国的产品、服务和资本引进到中国。习近平主席指出:
Pour rassurer sur le fait que la Ceinture et la Route n'est pas qu'à sens unique, qui serait en faveur de la Chine, le président Xi a consacré une importante partie de son discours à énumérer les mesures précises que la Chine prendra pour promouvoir le mouvement dans l'autre sens, et accueillir plus favorablement les produits, services et capitaux étrangers sur son propre territoire. Il a dit, je cite :
中国将采取一系列重大改革开放举措,加强制度性、结构性安排,促进更高水平对外开放。
La Chine prendra une série d'importantes mesures de réformes et d'ouverture, renforcera les dispositifs institutionnels et structuraux afin de hisser le niveau de son ouverture.
关于“一带一路”倡议,怀疑和担忧日渐消弭,新的项目一个个相继落地,“一带一路”朋友圈不断扩大。一段时间以来,全球苦于经济增长依旧乏力,相互对抗、孤立主义情绪抬头,不平等和悲观主义蔓延。在这样的国际背景下,“一带一路”倡议应运而生。五年过去了,“一带一路”倡议成果丰硕,正如习近平主席所说:
Les doutes et les craintes sur l'initiative « Ceinture et Route » disparaissent peu à peu. Des projets concrets prennent forme, les uns après les autres. Et le cercle d'amis tout autour de l'initiative, s'agrandit de jour en jour.
Au moment où le monde souffre d'une anémie économique, de confrontations, d'isolationnisme, d'inégalités et de pessimisme, l'initiative « Ceinture et Route » apparaît. 5 ans plus tard, les fruits portés sont bien nombreux et les mérites de cette initiative sont bien résumés par les mots suivants du président Xi Jinping :
共建“一带一路”为世界经济增长开辟了新空间,为国际贸易和投资搭建了新平台,为完善全球经济治理拓展了新实践,为增进各国民生福祉做出了新贡献,成为共同的机遇之路,繁荣之路。
Construire ensemble « la Ceinture et la Route » a ouvert un nouveau terrain pour la croissance économique mondiale, dressé de nouvelles plate-formes pour le commerce et les investissements internationaux, élargi de nouvelles pratiques dans la gouvernance économique mondiale, et fait de nouvelles contributions au bonheur des peuples à travers le monde. Les nouvelles routes de la soie sont des routes communes d'opportunités et de prospérité.
幕后拍摄情况: