小拇指除了抠耳屎还有这个功能
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    今天我们来讲一个小拇指的故事


    Mon petit doigt m'a dit

    ﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏


    Signification

    Je l'ai appris ou entendu par une source que je ne veux pas dévoiler.

    Je soupçonne que tu veux me le cacher.

    我从某种渠道听说一件事,(但我不想披露谁是我的消息源),我怀疑这件事你想瞒着我


    这个表达的含义是:有人告诉我一件事,我把它说出来,看看你的反应;也可能我只是观察到某些迹象或根据过往经验猜测有这么一件事,我想求证一下,看你是会承认还是会否认。



    例如:

    当熊孩子闯了祸,家长可能就会一边把小指凑近耳朵一边这么说:

    Mon petit doigt m’a dit que tu as fait pipi dans le pot de fleur.

    我的小指头告诉我你在花盆里撒尿啦?


    朋友之间的悄悄话也可以这么用:

    -  T’as un nouveau copain ?

    -  Comment tu le sais ?

    -  Mon petit doigt me l’a dit !

    -  你是不是有了个新男友?

    -  你怎么知道的?

    -  我的小指头告诉我的!/我猜的/有人跟我说的/我就这么觉得/直觉!


    那么问题来了,为什么这么多手指头单单小指被选中来报信呢?小指的消息就比别人灵通吗?


    Origine


    Il ne faut pas chercher bien loin pour comprendre le pourquoi de cette expression ou plutôt, le pourquoi du choix du petit doigt utilisé pour indiquer qu'on ne veut pas désigner sa source ou qu'on a des soupçons.

    其实,这个表达的起源可能相当简单。尽管有些学者觉得如此过于简单的解释不能彰显他们的博学,故而从词根词形上有些猜测和略显牵强的解释,但是似乎还是简约之美更有市场。


    Si, en joignant le geste à la parole, vous dites à votre enfant qu'un de vos doigts vous a chuchoté à l'oreille qu'il a fait pipi dans le pot de fleur, ce n'est naturellement pas le pouce que vous allez tenter de faire entrer au début de votre conduit auditif, mais le petit doigt.

    但,想想看,如果你一边假装把一根手指凑近耳朵,一边跟你的熊孩子说,这根手指悄悄告诉你有人在花盆里撒尿来着,那你总不会用大拇指往耳朵里塞吧?选择小拇指似乎是自然而然的。


    En effet, de par sa taille, ce doigt, très justement nommé l'auriculaire, est celui qui est le plus adapté pour servir de délateur imaginaire dans le creux de l'oreille.

    事实上,就是因为小拇指个头儿最小,它才最适合扮演那个钻进耳朵眼里去“打小报告”的手指头。而小拇指在法文中的名字也非常有趣,auriculaire 作为名词是小指,同时它作为形容词则是“耳的,耳状的”,想必也是源自小指是唯一一个方便伸进耳朵眼里进行操作(例如挖耳屎)的指头吧。


    小指与名人


    法国著名戏剧作家莫里哀在他生前创作的最后一部戏剧《无病呻吟》中,曾设计了这样一段对白:


    « Voilà mon petit doigt pourtant qui gronde quelque chose. (Il met son doigt à son oreille.) Attendez. Eh! ah, ah ! Oui ? Oh, oh ! Voilà mon petit doigt qui me dit quelque chose que vous avez vu, et que vous ne m'avez pas dit. »


    我的小指在嘟哝什么。(他把小指放在耳边)等会儿,哎,啊,啊!是吗?哦,哦!喏,我的小指告诉我有件事您看到了,但您没告诉我。


    莫里哀也正是在制作这部剧时生病并很快离世,所以,就算为了让大作家可以安心地去,咱也得记住这个表达呀!



    小编非常喜欢的英国女作家阿加莎·克里斯蒂有一本书法文版题目正是译作Mon petit doigt m'a dit,而英文版原题 By the Pricking of My Thumbs 则引自莎翁


    By the pricking of my thumbs,

    Something wicked this way comes,

    Open, locks,

              Whoever knocks.


    ——莎士比亚 《麦克白》


    By 大脸学员 2019-05-08