很多人喜欢沉浸在自己的小宇宙中,可一旦逃离舒适圈就会产生自我封闭的念头。其实,勇敢跨出舒适圈,或许会有新的发现哦。
那么,法语中“封闭,退缩”怎么说呢?不妨来学习一下这个十分形象的表达吧。
【俗语表达】:
rentrer dans sa coquille
【来源】:
“coquille”的意思是贝壳,短语“rentrer dans sa coquille”指的就是那些因为害怕而蜷缩在壳里的软体动物,很容易让人联想到因为害羞或恐惧封闭自己的人。
17世纪,这个短语意思是指退出一家大胆冒险的公司。17世纪末,这个表达用来隐喻那些和蜗牛等类似动物因为害怕而封闭自己的行为。
与之意义相反的表达——“sortir de sa coquille”。
【例句】 :
◆ Elle était une personne très gênée, qui ne sortait jamais et qui était toujours renfermée dans sa coquille. 她是一个非常拘束的人,从不出门,总是把封闭自己起来。
◆ Rentrer dans sa coquille, c'est une façon de s'adapter. 退缩是一种适应的方式。
◆ Nous ne pouvons pas nous contenter de rentrer dans notre coquille et d'attendre que la crise passe, car de nouveaux défis pourraient s’intensifier. 我们不能退缩然后等待危机过去,因为新的挑战会接踵而至。