用于形容特朗普的这个词在男女关系中也很实用
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    近来,好几件大事都似乎已经演变为连续剧,或正在朝这样的趋势发展,比如英国脱欧,比如黄马甲运动,再比如,中美贸易摩擦…… 但川普这部美剧,你永远猜不到结局。一轮又一轮的谈判,一会儿拨云见日,一会儿山雨欲来。咱们老百姓云里雾里也弄不清楚,不如看看法媒作为一个旁观者是如何评价川普的。


    Donald Trump ne cesse de souffler le chaud et le froid sur le sujet.


    -- France24


    川普在这个问题上不停地又吹热气又吹凉气,介啥意思?


    Souffler le chaud et le froid


    Signification

    (Figuré) Être ambigu, louer et blâmer une même chose, parler pour et contre une personne, être tour à tour d’avis contraires.

    态度模棱两可;对一件事时而称赞时而斥责;对一个人一会儿支持一会儿反对;观点经常自相矛盾

    Origine

    Cette expression apparaîtrait pour la première fois dans l'une des fables d'Ésope. Elle est réutilisée des siècles plus tard par Jean de la Fontaine en 1668 dans Le Satyre et le Passant. Son sens est resté le même jusqu'à nos jours.

    这个表达据说最早出现在伊索寓言当中,后来被我们很熟悉的拉封丹在《林神和行客》中再次使用。它的含义自始至终都没有变过。 

    Entré chez un Satyre au moment de son repas familial et rustique, un passant est invité à partager le potage. Le passant souffle sur ses doigts pour les réchauffer, puis sur son potage. Au Satyre, surpris, qui lui en demande la raison, il explique que le premier souffle le réchauffe et l’autre refroidit son potage. Le Satyre le jette dehors en disant :

    Arrière ceux dont la bouche

    Souffle le chaud et le froid.

    故事是这样的:半人半兽的林神一家正在享受他们的粗茶淡饭,这时,来了一位冻透的行客,林神就请他喝汤。结果行客先是哈哈气,暖暖自己的手指,然后又吹吹气,想把汤吹凉。林神就把他赶走了,并说:“能吹热气又吹冷气的人,最好还是离得远些。” 

    林神也许不能理解,人的嘴就是这样“多功能”,竟然还有科学依据!

    Quand on souffle la bouche ouverte, on exhale un air intérieur qui est chaud, et que quand on souffle les lèvres serrées, on ne fait que pousser l’air extérieur qui est froid.

    当人们把嘴巴张开哈气的时候,会哈出嘴里的空气,所以是热的;但当人们抿起嘴巴吹气的时候,就只会吹动外面的空气,所以是凉的。 

    老妈经常说的一句话是“人嘴两张皮,咋说咋有理”。大概这个感悟不只适用于日常生活。


    来看几个又哈气又吹气的例子吧。


    Exemple

    当法国政府在退休改革上举棋不定时,Le Monde是这样评论的:

    Le gouvernement doit clarifier une fois pour toutes sa position sur l’âge légal de départ à la retraite et cesser de souffler le chaud et le froid sur le sujet.

    政府应该一劳永逸地明确法定退休年龄,不要再举棋不定。



    Et cela, elle ne le dit pas clairement, préférant repousser les échéances, souffler le chaud et le froid.

    这事儿呢,她又不肯说明白,就一味拖着,态度暧昧。 


    这个表达也可以用在男女关系中,“忽冷忽热”就是它本人了。

    Il a décidé en un coup de souffler le chaud et le froid : un jour il me parle comme si j'étais la reine de son cœur, et un autre comme si j'étais une amie. 

    他忽然开始忽冷忽热:某一天跟我说话的感觉就好像我是他的女神,过两天又好像我只是个普通朋友。

    By 大脸学员 2019-05-19