Partie 1 - Chapitre 5
CHAPITRE V
第五章
À l'aventure !
冒险行动!
Le voyage de l'Abraham-Lincoln, pendant quelque temps, ne fut marqué par aucun incident. Cependant une circonstance se présenta, qui mit en relief la merveilleuse habileté de Ned Land, et montra quelle confiance on devait avoir en lui.
林肯号的航行,在这些天当中,并没有碰到什么意外。但发生了一件事,这件事使得尼德·兰显出了他惊人的技巧,同时也说明了我们对他的那种信任是应该的。
Au large des Malouines, le 30 juin, la frégate communiqua avec des baleiniers américains, et nous apprîmes qu'ils n'avaient eu aucune connaissance du narwal. Mais l'un d'eux, le capitaine du Monroe, sachant que Ned Land était embarqué à bord de l'Abraham-Lincoln, demanda son aide pour chasser une baleine qui était en vue. Le commandant Farragut, désireux de voir Ned Land à l'œuvre, l'autorisa à se rendre à bord du Monroe. Et le hasard servit si bien notre Canadien, qu'au lieu d'une baleine, il en harponna deux d'un coup double, frappant l'une droit au cœur, et s'emparant de l'autre après une poursuite de quelques minutes !
6月30日,在马露因海面上,林肯号向美国的捕鲸船打听那条独角鲸的消息,这些捕鲸船都说役碰见。但其中一只名叫孟禄号的捕鲸船船长,知道尼德·兰在我们船上。要请他帮忙,追捕已经发现了的一条鲸鱼。法拉古舰长很想看看尼德·兰的本领,就准许他到孟禄号船上去。我们的加拿大朋友运气真好,不仅是打了一条鲸鱼,而且是打了两条,他投出双叉,一叉直刺人一条鲸鱼的心脏,追赶了几分钟以后,另一条也被捕获了。
Décidément, si le monstre a jamais affaire au harpon de Ned Land, je ne parierai pas pour le monstre.
毫无疑问,如果我们追赶的那个怪物,真的跟尼德·兰的鱼叉相碰,我决不敢打赌,保证这个怪物无事。
La frégate prolongea la côte sud-est de l'Amérique avec une rapidité prodigieuse. Le 3 juillet, nous étions à l'ouvert du détroit de Magellan, à la hauteur du cap des Vierges. Mais le commandant Farragut ne voulut pas prendre ce sinueux passage, et manœuvra de manière à doubler le cap Horn.
战舰以惊人的速度,沿着美洲东南方的海岸行驶,7月3日,我们到达麦哲伦海峡口上, 与童女峡在同一个纬度。但法拉古舰长不愿意通过这曲折的海峡,要从合恩角绕过去。
L'équipage lui donna raison à l'unanimité. Et en effet, était-il probable que l'on pût rencontrer le narwal dans ce détroit resserré ? Bon nombre de matelots affirmaient que le monstre n'y pouvait passer, « qu'il était trop gros pour cela ! »
全体船员一致赞成他的主张。的确,我们哪能在这狭窄的海峡里碰到那条独角鲸呢?大多数水手都肯定怪物不能通过海峡,因为它身体很大,海峡容不下它!
Le 6 juillet, vers trois heures du soir, I'Abraham Lincoln, à quinze milles dans le sud, doubla cet îlot solitaire, ce roc perdu à l'extrémité du continent américain, auquel des marins hollandais imposèrent le nom de leur villa natale, le cap Horn. La route fut donnée vers le nord-ouest, et le lendemain, l'hélice de la frégate battit enfin les eaux du Pacifique.
7月6日,大约下午三点钟的时候,林肯号在麦哲伦海峡南15英里处,快速绕过了合恩角这座孤岛。是坐落在美洲大陆南端的最后一块岩石,一些荷兰水手用自己家乡小镇的名字命名了这个地方,称之为合恩角。绕过合恩角,护卫舰继续向西北方向驶去。第二天,护卫舰的螺旋桨终于可以拍打到太平洋的海水了。
« Ouvre l'œil ! ouvre l'œil ! » répétaient les matelots de l'Abraham Lincoln.
“睁大你的眼睛!”水手们都大声喊着。
Et ils l'ouvraient démesurément. Les yeux et les lunettes, un peu éblouis, il est vrai, par la perspective de deux mille dollars, ne restèrent pas un instant au repos. Jour et nuit, on observait la surface de l'Océan, et les nyctalopes, dont la faculté de voir dans l'obscurité accroissait les chances de cinquante pour cent, avaient beau jeu pour gagner la prime.
他们的眼睛都睁得大大的。在2000美元奖金的诱惑下,人们的两只眼睛和望远镜总是不知疲惫地对着海面,简直是一刻也不愿休息。他们日夜观察着海面上的动静,甚至有人由于患夜视症而在黑暗中看得更清楚,因此竟然比其他人高出了百分之五十的机会得到奖金。
Moi, que l'appât de l'argent n'attirait guère, je n'étais pourtant pas le moins attentif du bord. Ne donnant que quelques minutes au repas, quelques heures au sommeil, indifférent au soleil ou à la pluie, je ne quittais plus le pont du navire. Tantôt penché sur les bastingages du gaillard d'avant, tantôt appuyé à la lisse de l'arrière, je dévorais d'un œil avide le cotonneux sillage qui blanchissait la mer jusqu'à perte de vue ! Et que de fois j'ai partagé l'émotion de l'état-major, de l'équipage, lorsque quelque capricieuse baleine élevait son dos noirâtre au-dessus des flots. Le pont de la frégate se peuplait en un instant. Les capots vomissaient un torrent de matelots et d'officiers. Chacun, la poitrine haletante, l'œil trouble, observait la marche du cétacé. Je regardais, je regardais à en user ma rétine, à en devenir aveugle, tandis que Conseil, toujours phlegmatique, me répétait d'un ton calme :
至于我自己,金钱是不能吸引我的,但是这丝毫没有影响我在船上尽心留意观察海面的情况。除了吃饭的几分钟,以及睡眠的几个小时,无论是大雨倾盆还是烈日当头,我从来没有离开过护卫舰的甲板。有时,我会倚靠在船头的护栏上,有时会靠着船尾的栏杆,然后用热切的目光贪婪地盯着海面上雪白的海浪,一直竭尽全力搜索着人的目光可以到达的海域。我也常常分享船员们激动的情绪,因为有时候会有一些任性的鲸鱼将它们黑色的脊背显露在海浪上。那时,护卫舰的甲板上立刻挤满了人,水手和军官仿佛水流一般争先恐后地涌出船舱,每个人都激动得心砰砰直跳,然后用热切的目光追踪着鲸鱼的行动。我目不转睛地看着,直到我两眼昏花,几乎变成一个瞎子。这时,康塞尔总是带着一副冷淡的表情,用平静的语气反复提醒我:
« Si monsieur voulait avoir la bonté de moins écarquiller ses yeux, monsieur verrait bien davantage ! »
“先生,如果你不是总是那样斜视,那么你会看得更清楚一些!”
Mais, vaine émotion ! L'Abraham-Lincoln modifiait sa route, courait sur l'animal signalé, simple baleine ou cachalot vulgaire, qui disparaissait bientôt au milieu d'un concert d'imprécations !
但是,这些兴奋总是徒劳无功!每次林肯号调转方向,向发现猛兽的海域冲去,却最终都发现那不过是一头普通的长须鲸,或者是一头普通的抹香鲸,而它们很快便在大家的咒骂声中消失得无影无踪!
Cependant, le temps restait favorable. Le voyage s'accomplissait dans les meilleures conditions. C'était alors la mauvaise saison australe, car le juillet de cette zone correspond à notre janvier d'Europe ; mais la mer se maintenait belle, et se laissait facilement observer dans un vaste périmètre.
不过,天气一直很好。护卫舰一直在良好的状态中顺利航行。此时,正是澳洲最恶劣的季节,而这个地带的7月正如同我们欧洲1月的气候。不过,海上风光一直非常迷人,而且很容易观察四周辽阔的海域。
Ned Land montrait toujours la plus tenace incrédulité ; il affectait même de ne point examiner la surface des flots en dehors de son temps de bordée, — du moins quand aucune baleine n'était en vue. Et pourtant sa merveilleuse puissance de vision aurait rendu de grands services. Mais, huit heures sur douze, cet entêté Canadien lisait ou dormait dans sa cabine. Cent fois, je lui reprochai son indifférence.
尼德·兰一直抱着不肯轻信的顽固态度,除非轮到他在甲板上负责守望,否则他甚至故意对海面持不屑一顾的态度——至少,在没有发现鲸鱼的时候,他的表现正是如此。他那非同寻常的视力本来可以发挥极大的作用,但是这位固执的加拿大人在白天的十二个小时中,其中八个小时只是躲在自己的舱室看书或者睡觉。我不止一次责备他对捕捉海怪这件事太漠不关心。
« Bah ! répondait-il, il n'y a rien, monsieur Aronnax, et y eût-il quelque animal, quelle chance avons-nous de l'apercevoir ? Est-ce que nous ne courons pas à l'aventure ? On a revu, dit-on, cette bête introuvable dans les hautes mers du Pacifique, je veux bien l'admettre ; mais deux mois déjà se sont écoulés depuis cette rencontre, et à s'en rapporter au tempérament de votre narwal, il n'aime point à moisir longtemps dans les mêmes parages ! Il est doué d'une prodigieuse facilité de déplacement. Or, vous le savez mieux que moi, monsieur le professeur, la nature ne fait rien à contre sens, et elle ne donnerait pas à un animal lent de sa nature la faculté de se mouvoir rapidement, s'il n'avait pas besoin de s'en servir. Donc, si la bête existe, elle est déjà loin ! »
“好了!”尼德·兰答道,“那里没有任何东西,阿罗纳克斯先生,即使是真的存在某种海怪,我们能有机会看到它吗?难道我们不是在毫无头绪地乱撞?据说,有人在太平洋北部海域看到了这头无迹可寻的海怪。我并不想否认这种传说,可是自从那次相遇后,已经两个月过去了,如果根据你所描述的独角鲸的性情,它是决不喜欢长期停留在同一个海域的!它的行动不但异常迅速,而且变化不定。教授,你比我更清楚,自然的创造决不会自相矛盾的,它决不会赋予那种天性迟钝的动物有快速游走的能力,因为这种能力对它毫无价值。所以,如果这头海怪真的存在,那它也早已经逃走了!”
À cela, je ne savais que répondre. Évidemment, nous marchions en aveugles. Mais le moyen de procéder autrement ? Aussi, nos chances étaient-elles fort limitées. Cependant, personne ne doutait encore du succès, et pas un matelot du bord n'eût parié contre le narwal et contre sa prochaine apparition.
对于尼德·兰这些话,我不知道自己该说些什么。显然,我们的确是毫无头绪地在海上航行。可是,除此之外我们还能做些什么呢?我们的希望非常渺茫,可是没有一个人能够否定成功的可能,船上也没有一名水手敢打赌没有独角鲸,或者断言它不会在近期出现。
Le 20 juillet, le tropique du Capricorne fut coupé par 105° de longitude, et le 27 du même mois, nous franchissions l'équateur sur le cent dixième méridien. Ce relèvement fait, la frégate prit une direction plus décidée vers l'ouest, et s'engagea dans les mers centrales du Pacifique. Le commandant Farragut pensait, avec raison, qu'il valait mieux fréquenter les eaux profondes, et s'éloigner des continents ou des îles dont l'animal avait toujours paru éviter l'approche, « sans doute parce qu'il n'y avait pas assez d'eau pour lui ! » disait le maître d'équipage. La frégate passa donc au large des Pomotou, des Marquises, des Sandwich, coupa le tropique du Cancer par 132° de longitude, et se dirigea vers les mers de Chine.
7月20日,林肯号在西经105度驶过南回归线。同月27日,我们又穿过了位于西经110度的赤道地区。越过赤道后,护卫舰一直坚定地向西驶去,巡游在太平洋的中心海域。法拉格特舰长的想法很有道理,护卫舰最好停留在深海地区,应该尽量远离海怪似乎竭力避免靠近的大陆和海岛。“或许对于海怪来说,那里的海水不够深。”舰长这样表示。护卫舰经过长时间航行,穿过帕莫图群岛、玛尔吉斯群岛、夏威夷群岛,然后在东经132度越过北回归线,向中国海域驶去。
Nous étions enfin sur le théâtre des derniers ébats du monstre ! Et, pour tout dire, on ne vivait plus à bord. Les cœurs palpitaient effroyablement, et se préparaient pour l'avenir d'incurables anévrismes. L'équipage entier subissait une surexcitation nerveuse, dont je ne saurais donner l'idée. On ne mangeait pas, on ne dormait plus. Vingt fois par jour, une erreur d'appréciation, une illusion d'optique de quelque matelot perché sur les barres, causaient d'intolérables douleurs, et ces émotions, vingt fois répétées, nous maintenaient dans un état d'éréthisme trop violent pour ne pas amener une réaction prochaine.
我们终于到达了海怪最后一次出现的海域!坦白地说,我们在船上简直不能正常地生活。大家的心脏跳动得太剧烈,因此人们将来很可能会患上无法医治的动脉瘤。护卫舰的全体船员一直都处于神经高度紧张的状态,我简直不能形容那种状态,他们不吃饭,一天二十四小时不睡觉。那些负责在船尾值班的水手由于误会或幻觉而引起的可怕的激动情绪,每天都要重复二十多次,这使得我们一直处于混乱的极度兴奋状态,而这不可避免将引发一些不良反应。
Et en effet, la réaction ne tarda pas à se produire. Pendant trois mois, trois mois dont chaque jour durait un siècle ! l'Abraham-Lincoln sillonna toutes les mers septentrionales du Pacifique, courant aux baleines signalées, faisant de brusques écarts de route, virant subitement d'un bord sur l'autre, s'arrêtant soudain, forçant ou renversant sa vapeur, coup sur coup, au risque de déniveler sa machine, et il ne laissa pas un point inexploré des rivages du Japon à la côte américaine. Et rien ! rien que l'immensité des flots déserts ! rien qui ressemblât à un narwal gigantesque, ni à un îlot sous-marin, ni à une épave de naufrage, ni à un écueil fuyant, ni à quoi que ce fût de surnaturel !
的确,这种不良反应很快便表现了出来。自从出发以来的三个月时间,每一天都像是一个世纪那样漫长,林肯号已经驶过太平洋北部的所有海域,有时它向着人们看到的鲸鱼冲去,有时又忽然偏离航线,有时又猛然掉转船头,有时却又戛然而止——甚至不惜冒着损坏机器的危险,有时加大马力全速前进,有时却停在那里一动不动。从日本海岸一直到美洲海岸,护卫舰几乎已经搜寻过每一片海域,但是却一无所获!人们眼前只是无边无际的大海,根本没有看到巨大的独角鲸、隐藏在海水中的小岛、失事船只的残骸、移动的暗礁和超自然的神秘怪物!
La réaction se fit donc. Le découragement s'empara d'abord des esprits, et ouvrit une brèche à l'incrédulité. Un nouveau sentiment se produisit à bord, qui se composait de trois dixièmes de honte contre sept dixièmes de fureur. On était « tout bête » de s'être laissé prendre à une chimère, mais encore plus furieux ! Les montagnes d'arguments entassés depuis un an s'écroulèrent à la fois, et chacun ne songea plus qu'à se rattraper aux heures de repas ou de sommeil du temps qu'il avait si sottement sacrifié.
随之而来的便是反作用。首先,人们开始灰心失望,这种情绪引发了那些隐藏的怀疑心理。于是,林肯号开始滋生出一种异样的情绪,这种情绪一小部分是羞愧,更多的却是恼火。一年来积蓄起的各种有利的证据忽然全部化为泡影,坚定的决心开始烟消云散。这时,每个人都想好好吃些东西,踏踏实实睡一大觉,以此来弥补自己那些因愚蠢而造成的损失。
Avec la mobilité naturelle à l'esprit humain, d'un excès on se jeta dans un autre. Les plus chauds partisans de l'entreprise devinrent fatalement ses plus ardents détracteurs. La réaction monta des fonds du navire, du poste des soutiers jusqu'au carré de l'état-major, et certainement, sans un entêtement très-particulier du commandant Farragut, la frégate eût définitivement remis le cap au sud.
人类的本性便是这样反复无常,很容易从一个极端落入另一个极端。那些最初热心拥护远征的人,现在却变成了最激烈的反对者。这种反应首先从护卫舰的机房开始,从锅炉工一直漫延到军官的休息室。无疑,如果不是法拉格特舰长坚定的决心,林肯号护卫舰早就调转船头,开往南方了。
Cependant, cette recherche inutile ne pouvait se prolonger plus longtemps. L'Abraham-Lincoln n'avait rien à se reprocher, ayant tout fait pour réussir. Jamais équipage d'un bâtiment de la marine américaine ne montra plus de patience et plus de zèle ; son insuccès ne saurait lui être imputé ; il ne restait plus qu'à revenir.
然而,这种毫无意义的搜索再也不能维持下去了。况且,亚伯拉罕·林肯号的全体船员已经竭尽全力,的确没有任何可指责之处。作为一艘美国海军护卫舰,船上的全体船员从来没有表现出如此大的热心和耐心,因此这次失败的搜索并不能归罪于他们。目前,除了无功而返,他们似乎已经没有其他选择。
Une représentation dans ce sens fut faite au commandant. Le commandant tint bon. Les matelots ne cachèrent point leur mécontentement, et le service en souffrit. Je ne veux pas dire qu'il y eut révolte à bord, mais après une raisonnable période d'obstination, le commandant Farragut comme autrefois Colomb, demanda trois jours de patience. Si dans le délai de trois jours, le monstre n'avait pas paru, l'homme de barre donnerait trois tours de roue, et l'Abraham-Lincoln ferait route vers les mers européennes.
人们向舰长提出返航的建议。可是,舰长丝毫没有改变态度,决不肯接受这种建议。于是,一些水手开始公然表示自己的不满情绪,因此船上的一些工作也受到了影响。我不敢说船上可能会发生叛乱,但是在顽固地坚持了不久之后,法拉格特舰长正像当年的哥伦布一样,开始请求大家再给他三天时间。如果在这三天期间,海怪仍没有出现,那么舵手便可以把船舵旋转三次,林肯号将驶向欧洲海域。
Cette promesse fut faite le 2 novembre. Elle eut tout d'abord pour résultat de ranimer les défaillances de l'équipage. L'Océan fut observé avec une nouvelle attention. Chacun voulait lui jeter ce dernier coup d'oeil dans lequel se résume tout le souvenir. Les lunettes fonctionnèrent avec une activité fiévreuse. C'était un suprême défi porté au narwal géant, et celui-ci ne pouvait raisonnablement se dispenser de répondre à cette sommation « à comparaître ! »
舰长的这个承诺发生在11月2日,它的作用首先是使全体船员的精神重新振作起来,人们又开始留心观察海面的情况。每个人都希望最后看一眼大海,作为他这次远征的纪念。人们不停地举起望远镜,不停地巡视着海面。这简直是对那头巨大的独角鲸进行的重大挑战。对于这次要求它“出庭”的传唤,它找不出任何理由不到庭受审。
Deux jours se passèrent. L'Abraham-Lincoln se tenait sous petite vapeur. On employait mille moyens pour éveiller l'attention ou stimuler l'apathie de l'animal, au cas où il se fût rencontré dans ces parages. D'énormes quartiers de lard furent mis à la traîne pour la plus grande satisfaction des requins, je dois le dire. Les embarcations rayonnèrent dans toutes les directions autour de l'Abraham-Lincoln, pendant qu'il mettait en panne, et ne laissèrent pas un point de mer inexploré. Mais le soir du 4 novembre arriva sans que se fût dévoilé ce mystère sous-marin.
两天过去了,林肯号将航速降低了一半,缓缓行驶在海面上。在海怪有可能出现的海域,人们千方百计吸引它的注意力,用各种办法刺激着它那迟钝的神经,试图引起它的回应。人们将大量的熏肉拖在船尾——我必须说,这使那些鲨鱼感到了极大的满足。当林肯号停止前进的时候,立刻有很多小艇放入海面,它们围绕在护卫舰四周进行着大面积搜索,决不会遗漏任何一个地方。可是,当11月4日夜晚降临的时候,那头潜伏的神秘海怪仍没有出现。
Le lendemain, 5 novembre, à midi, expirait le délai de rigueur. Après le point, le commandant Farragut, fidèle à sa promesse, devait donner la route au sud-est, et abandonner définitivement les régions septentrionales du Pacifique.
只要第二天到来,也就是说等到11月5日正午十二点钟,从精神上来说人们能够忍受的拖延期限就可以得到满足了。那个时刻一过,法拉格特舰长必须信守他的承诺,命令护卫舰调转船头向西南方向行驶,永远离开太平洋北部海域。
La frégate se trouvait alors par 31°15' de latitude nord et par 136°42' de longitude est. Les terres du Japon nous restaient à moins de deux cents milles sous le vent. La nuit approchait. On venait de piquer huit heures. De gros nuages voilaient le disque de la lune, alors dans son premier quartier. La mer ondulait paisiblement sous l'étrave de la frégate.
时钟刚刚预告过八点钟的到来。大团大团的乌云掩盖了一弯新月,这时正是上弦月初升的时日,大海在护卫舰的船尾漾起一道道平静的波纹。
En ce moment, j'étais appuyé à l'avant, sur le bastingage de tribord. Conseil, posté près de moi, regardait devant lui. L'équipage, juché dans les haubans, examinait l'horizon qui se rétrécissait et s'obscurcissait peu à peu. Les officiers, armes de leur lorgnette de nuit, fouillaient l'obscurité croissante. Parfois le sombre Océan étincelait sous un rayon que la lune dardait entre la frange de deux nuages. Puis, toute trace lumineuse s'évanouissait dans les ténèbres.
此刻,我正倚靠在船头右舷的围栏上。康塞尔站在我的旁边,目光注视着前方。全体船员都站在横索的梯绳上,认真观察着渐渐昏暗的海天交界处。军官们举着夜用望远镜,搜寻着越来越黝黑难测的海面。有时,一轮弯月从云层间透出一线光芒,使海面上闪烁着星星点点的银光,可是不久这些光亮便又消失在无边的黑暗中。
En observant Conseil, je constatai que ce brave garçon subissait tant soit peu l'influence générale. Du moins, je le crus ainsi. Peut-être, et pour la première fois, ses nerfs vibraient-ils sous l'action d'un sentiment de curiosité.
我看着康塞尔,我看到他似乎也受到了船上普遍弥漫的情绪的影响。至少,我认为如此。也许,他的神经第一次受到了好奇心的刺激。
« Allons, Conseil, lui dis-je, voilà une dernière occasion d'empocher deux mille dollars.
“喂,康塞尔,”我对他说道,“这可是摘取那2000美元奖金的最后机会。”
— Que monsieur me permette de le lui dire, répondit Conseil, je n'ai jamais compté sur cette prime, et le gouvernement de l'Union pouvait promettre cent mille dollars, il n'en aurait pas été plus pauvre.
“请允许我说,先生,”康塞尔答道,“我可从来没有想到要摘取这笔奖赏,联合政府即使支付10万美元,它也不会因此穷困潦倒。”
— Tu as raison, Conseil. C'est une sotte affaire, après tout, et dans laquelle nous nous sommes lancés trop légèrement. Que de temps perdu, que d'émotions inutiles ! Depuis six mois déjà, nous serions rentrés en France…
“你说得对,康塞尔。毕竟,这是一件蠢事,我们贸然就参加了他们的行动真是太轻率了。浪费了那么多时间,还毫无意义地付出了那么多感情!我们应该在六个月之前就返回法国。”
— Dans le petit appartement de monsieur, répliqua Conseil, dans le Muséum de monsieur ! Et j'aurais déjà classé les fossiles de monsieur ! Et le babiroussa de monsieur serait installé dans sa cage du Jardin des Plantes, et il attirerait tous les curieux de la capitale !
“返回你的小房子,先生,”康塞尔答道,“还有返回你的博物馆,先生。我应该早已经把你的生物化石进行了分类处理!还有那头野猪,它应该早已经被安置在植物园的笼子里,吸引着巴黎所有好奇的人们前来参观!”
— Comme tu dis, Conseil, et sans compter, j'imagine, que l'on se moquera de nous !
“正像你说的那样,康塞尔。我想,我们应该考虑到人们会怎样嘲笑我们白费力气!”
— Effectivement, répondit tranquillement Conseil, je pense que l'on se moquera de monsieur. Et, faut-il le dire… ?
“肯定会是这种结果,”康塞尔平静地回答,“我想,人们一定会取笑你,先生。我应该说下去吗?”
— Il faut le dire, Conseil.
“说下去,我的好朋友。”
— Eh bien, monsieur n'aura que ce qu'il mérite !
“哦,先生,那是你自取其辱!”
— Vraiment !
“当然!”
— Quand on a l'honneur d'être un savant comme monsieur, on ne s'expose pas… »
“当一个人荣幸地成为像你这样的专家,先生,他就不应该任性而为……”
Conseil ne put achever son compliment. Au milieu du silence général, une voix venait de se faire entendre. C'était la voix de Ned Land, et Ned Land s'écriait :
康塞尔没有来得及说完他的“赞美”之词。在一片沉默中,忽然传来一个人的叫声。那是尼德·兰发出的喊叫:
« Ohé ! la chose en question, sous le vent, par le travers à nous ! »
“看那儿!我们正在寻找的东西在那儿,在我们的上风!”