Partie 1 - Chapitre 6
CHAPITRE VI
第六章
À toute vapeur.
竭尽全力。
À ce cri, l'équipage entier se précipita vers le harponneur, commandant, officiers, maîtres, matelots, mousses, jusqu'aux ingénieurs qui quittèrent leur machine, jusqu'aux chauffeurs qui abandonnèrent leurs fourneaux.
尼德·兰的喊声惊动了全体船员,他们急忙向鱼叉手跑来,包括舰长、军官、艇长、水手、船上的侍应生,甚至轮机员们也丢下他们的发动机,司炉也离开了他们的锅炉。
L'ordre de stopper avait été donné, et la frégate ne courait plus que sur son erre.
停船的命令已经发布出去了,此刻护卫舰只是凭着惯性向前滑行。
L'obscurité était profonde alors, et quelques bons que fussent les yeux du Canadien, je me demandais comment il avait vu et ce qu'il avait pu voir. Mon cœur battait à se rompre.
这时,夜色一片漆黑,无论这位加拿大人的视力多么出色,我也要问问他到底是怎么看见的,以及他究竟能够看见什么!我的心脏在剧烈地跳动,它几乎都要跳出我的胸腔。
Mais Ned Land ne s'était pas trompé, et tous, nous aperçûmes l'objet qu'il indiquait de la main.
可是,尼德·兰没有错,我们所有的人都看到了他手指的那个东西。
À deux encablures de l'Abraham-Lincoln et de sa hanche de tribord, la mer semblait être illuminée par dessus. Ce n'était point un simple phénomène de phosphorescence, et l'on ne pouvait s'y tromper. Le monstre, immergé à quelques toises de la surface des eaux, projetait cet éclat très-intense, mais inexplicable, que mentionnaient les rapports de plusieurs capitaines. Cette magnifique irradiation devait être produite par un agent d'une grande puissance éclairante. La partie lumineuse décrivait sur la mer un immense ovale très-allongé, au centre duquel se condensait un foyer ardent dont l'insoutenable éclat s'éteignait par dégradations successives.
在距离林肯号右舷尾部两链远的地方,整个海面好像都被一种来自海下的光芒照亮了。那种亮光并不是一种磷光现象。那头怪兽潜伏在距离海面十几英尺的地方,发射出强烈的光芒。不过,这种光芒正如一些船长在报告中提到的那样,这是一种无法解释的光芒,而这种灿烂的光芒一定来自一种非常强大的发光体。这些光芒在海面上形成了一个巨大的椭圆,而且向四周延伸得很远,椭圆的中心是一个炽热的焦点,那些耀眼的光芒正是从这个焦点逐渐向外扩散开来。
« Ce n'est qu'une agglomération de molécules phosphorescentes, s'écria l'un des officiers.
“那不过是一些磷光微粒聚集在了一起。”一位军官大声说道。
— Non, monsieur, répliquai-je avec conviction. Jamais les pholades ou les salpes ne produisent une si puissante lumière. Cet éclat est de nature essentiellement électrique… D'ailleurs, voyez, voyez ! il se déplace ! il se meut en avant, en arrière ! il s'élance sur nous ! »
“不,先生,当然不是,”我答道,“绝不会有海笋或者樽海鞘之类的生物能够发出这么强烈的光度。这种亮光从本质上说只能是一种自然的电光。另外,看,看啊!它在动!它在向前、向后移动!它冲向了我们!”
Un cri général s'éleva de la frégate.
护卫舰上响起了一片喊叫声。
« Silence ! dit le commandant Farragut. La barre au vent, toute ! Machine en arrière ! »
“安静!”法拉格特舰长说道,“把稳舵,开倒车!”
Les matelots se précipitèrent à la barre, les ingénieurs à leur machine. La vapeur fut immédiatement renversée et l'Abraham-Lincoln, abattant sur bâbord, décrivit un demi-cercle.
水手们跑回船舵,轮机工也跑回了机舱。汽门立刻关掉了,林肯号的左舷调转了180度。
« La barre droite ! Machine en avant ! » cria le commandant Farragut.
“拨正船舵,前进!”法拉格特舰长大喊道。
Ces ordres furent exécutés, et la frégate s'éloigna rapidement du foyer lumineux.
舰长的命令立刻得到了执行,护卫舰迅速离开了强大的发光体。
Je me trompe. Elle voulut s'éloigner, mais le surnaturel animal se rapprocha avec une vitesse double de la sienne.
我看错了。林肯号正在设法逃走,可是那个神奇的怪物却以双倍的速度追了过来。
Nous étions haletants. La stupéfaction, bien plus que la crainte nous tenait muets et immobiles. L'animal nous gagnait en se jouant. Il fit le tour de la frégate qui filait alors quatorze nœuds, et l'enveloppa de ses nappes électriques comme d'une poussière lumineuse. Puis il s'éloigna de deux ou trois milles, laissant une traînée phosphorescente comparable aux tourbillons de vapeur que jette en arrière la locomotive d'un express. Tout d'un coup, des obscures limites de l'horizon, où il alla prendre son élan, le monstre fonça subitement vers l'Abraham-Lincoln avec une effrayante rapidité, s'arrêta brusquement à vingt pieds de ses préceintes, s'éteignit, — non pas en s'abîmant sous les eaux, puisque son éclat ne subit aucune dégradation, — mais soudainement et comme si la source de ce brillant effluve se fût subitement tarie ! Puis, il reparut de l'autre côté du navire, soit qu'il l'eût tourné, soit qu'il eût glissé sous sa coque. À chaque instant une collision pouvait se produire, qui nous eût été fatale.
我们紧张得几乎无法呼吸。大家震惊得一句话都说不出来,呆立在那里。这时,我们更多的是被惊呆了,而不是恐惧。那头怪兽超过我们,似乎在和我们开着玩笑,它围绕着此时航速高达每小时14节的护卫舰转着圈子!并且把护卫舰罩在像光尘一样的电光环中。然后,它离开护卫舰两三英里,身后留下一道磷光的轨迹,好像快速列车在身后留下一团团的蒸汽。突然,这头怪兽从黑暗的海天交界处发动了进攻,它以惊人的速度迅猛地向林肯号冲来,可是在距离船身大约20英尺的地方又忽然停住,然后熄灭了——不是潜入了海底,因为它的光不是慢慢地减弱,而是突然消失了,仿佛那些强烈的光芒忽然耗尽了一样。很快,它又重新出现在护卫舰的另一侧,似乎是绕到了船身的另一侧,或者是从船底钻了过来。碰撞随时都有可能发生,那对我们将是致命的打击。
Cependant, je m'étonnais des manœuvres de la frégate. Elle fuyait et n'attaquait pas. Elle était poursuivie, elle qui devait poursuivre, et j'en fis l'observation au commandant Farragut. Sa figure, d'ordinaire si impassible, était empreinte d'un indéfinissable étonnement.
可是,让我感到惊讶的是护卫舰的举动。显然,它在逃跑,而不是进攻。这时,法拉格特舰长那平时十分镇静的面孔,现在却露出一种无法解释的惊恐。
« Monsieur Aronnax, me répondit-il, je ne sais à quel être formidable j'ai affaire, et je ne veux pas risquer imprudemment ma frégate au milieu de cette obscurité. D'ailleurs, comment attaquer l'inconnu, comment s'en défendre ? Attendons le jour et les rôles changeront.
“阿罗纳克斯先生,”他说道,“我还不清楚我要对付的这头可怕的怪物到底有多大能量,我也不愿在黑暗中轻率地让我的护卫舰去冒险。另外,怎样攻击这个我们从来不了解的东西,又怎样保护自己免受它的攻击呢?等到天亮吧,那时候情况会发生改变的。”
— Vous n'avez plus de doute, commandant, sur la nature de l'animal ?
“你对这头怪兽的性质没有更多疑惑了吗,舰长?”
— Non, monsieur, c'est évidemment un narwal gigantesque, mais aussi un narwal électrique.
“没有了,先生。显然,这是一头巨大的独角鲸,而是还是一头带电的独角鲸。”
— Peut-être, ajoutai-je, ne peut-on pas plus l'approcher qu'une gymnote ou une torpille !
“或许,”我补充道,“任何人都不能接近它,就像任何人都不能接近一条电鳗或者是一个鱼雷一样!”
— En effet, répondit le commandant, et s'il possède en lui une puissance foudroyante, c'est à coup sûr le plus terrible animal qui soit jamais sorti de la main du Créateur. C'est pourquoi, monsieur, je me tiendrai sur mes gardes. »
“确实是这样,”舰长回答,“如果它身上有可怕的电量,那它将是世界上最可怕的动物。先生,这就是我为什么必须谨慎的原因。”
Tout l'équipage resta sur pied pendant la nuit. Personne ne songea à dormir. L'Abraham-Lincoln, ne pouvant lutter de vitesse, avait modéré sa marche et se tenait sous petite vapeur. De son côté, le narwal, imitant la frégate, se laissait bercer au gré des lames, et semblait décidé à ne point abandonner le théâtre de la lutte.
整个夜晚,全体船员都站在船甲板上值夜,没有一个人想到回船舱睡一会儿。林肯号在速度上无法与海怪相比,因此它只能保持半速,缓缓行驶在海面上。另一方面,独角鲸也模仿着护卫舰,让自己在海浪上随意摆动,似乎下定决心不要离开这个角逐之地。
Vers minuit, cependant, il disparut, ou, pour employer une expression plus juste, il « s'éteignit » comme un gros ver luisant. Avait-il fui ? Il fallait le craindre, non pas l'espérer. Mais à une heure moins sept minutes du matin, un sifflement assourdissant se fit entendre, semblable à celui que produit une colonne d'eau, chassée avec une extrême violence.
可是,将近午夜的时候,海怪忽然消失不见了,或者用一种更准确的术语说,它像一只巨大的萤火虫一样“消逝”了。它逃走了吗?这是唯一令人担心的情况,我们不希望它逃走。不过过了午夜,差七分钟一点钟的时候,我们忽然听到一种震耳欲聋的呼啸,好像巨大的水流猛烈冲击的声音。
Le commandant Farragut, Ned Land et moi, nous étions alors sur la dunette, jetant d'avides regards à travers les profondes ténèbres.
这时,法拉格特舰长、尼德·兰和我正在船尾,我们全都热切地巡视着深不可测的海面。
« Ned Land, demanda le commandant, vous avez souvent entendu rugir des baleines ?
“尼德·兰,”舰长问道,“你常常听到鲸鱼的叫声吗?”
— Souvent, monsieur, mais jamais de pareilles baleines dont la vue m'ait rapporté deux mille dollars.
“常常听到,先生,可是我从来没有听过这种能够给我带来两千美元的鲸鱼的叫声。”
— En effet, vous avez droit à la prime. Mais, dites-moi, ce bruit n'est-il pas celui que font les cétacés rejetant l'eau par leurs évents ?
“是的,你应该得到这笔奖金。不过,请你告诉我,这是鲸类动物气孔吐水时发出来的声音吗?”
— Le même bruit, monsieur, mais celui-ci est incomparablement plus fort. Aussi, ne peut-on s'y tromper. C'est bien un cétacé qui se tient là dans nos eaux. Avec votre permission, monsieur, ajouta le harponneur, nous lui dirons deux mots demain au lever du jour.
“正是,先生,只是这头鲸鱼的声音要大很多倍。没有人会听错,在我们周围海域的这头怪兽一定是一头鲸类动物。”鱼叉手继续说道,“天亮后,先生,请允许我对它说几句话。”
— S'il est d'humeur à vous entendre, maître Land, répondis-je d'un ton peu convaincu.
“或许,它不会有耐心听你说话,尼德。”我用半信半疑的语气说道。
— Que je l'approche à quatre longueurs de harpon, riposta le Canadien, et il faudra bien qu'il m'écoute !
“如果我能靠过去,和它相距不到四鱼叉远,”加拿大人回答,“那时候,它就不得不听我说话了!”
— Mais pour l'approcher, reprit le commandant, je devrai mettre une baleinière à votre disposition ?
“不过,你靠近它的时候,”舰长说道,“我应该为你准备一艘捕鲸艇供你支配,是吗?”
— Sans doute, monsieur.
“当然,先生。”
— Ce sera jouer la vie de mes hommes ?
“那是把我船员的生命视同儿戏。”
— Et la mienne ! » répondit simplement le harponneur.
“我的生命也是如此。”鱼叉手简单地回答。
Vers deux heures du matin, le foyer lumineux reparut, non moins intense, à cinq milles au vent de l'Abraham-Lincoln. Malgré la distance, malgré le bruit du vent et de la mer, on entendait distinctement les formidables battements de queue de l'animal, et jusqu'à sa respiration haletante. Il semblait qu'au moment où l'énorme narwal venait respirer à la surface de l'océan, l'air s'engouffrait dans ses poumons, comme fait la vapeur dans les vastes cylindres d'une machine de deux mille chevaux.
接近凌晨两点钟的时候,那个强大的光源再次出现了,亮光的强度丝毫没有减弱。它出现在林肯号上风大约5英里处。尽管相距很远,风声和海浪的声音不断,可是我们还是能够清楚地听到怪兽的尾巴击打海水的声音,甚至同时能够听到它的喘息声。看来,这头巨大的独角鲸此刻正浮出海面来喘气,而空气进入它的肺部,正像水蒸气进入一个功率为2000匹马力的机器的巨大气缸中。
« Hum ! pensai-je, une baleine qui aurait la force d'un régiment de cavalerie, ce serait une jolie baleine ! »
“哼!”我想,“一头鲸鱼的力量竟然大得仿佛一个骑兵团,这真是一头极为出色的鲸鱼!”
On resta sur le qui-vive jusqu'au jour, et l'on se prépara au combat. Les engins de pêche furent disposés le long des bastingages. Le second fit charger ces espingoles qui lancent un harpon à une distance d'un mille, et de longues canardières à balles explosives dont la blessure est mortelle, même aux plus puissants animaux. Ned Land s'était contenté d'affûter son harpon, arme terrible dans sa main.
一直到天亮时分,我们都在警惕地观察着那头怪兽,随时准备投入战斗。各种捕鱼工具都摆放在船栏边。护卫舰上的少尉装配好大口径短枪,它可以把鱼叉射出1英里远,然后他又将长枪装满爆炸性弹药,它的强大威力甚至足以使最可怕的猛兽受到致命的打击。尼德·兰在那里专心致志地磨着他的鱼叉,那在他的手中就是一件可怕的武器。
À six heures, l'aube commença à poindre, et avec les premières lueurs de l'aurore disparut l'éclat électrique du narwal. À sept heures, le jour était suffisamment fait, mais une brume matinale très-épaisse rétrécissait l'horizon, et les meilleures lorgnettes ne pouvaient la percer. De là, désappointement et colère.
六点钟的时候,天开始蒙蒙亮。随着第一缕晨曦的出现,独角鲸的电光被遮住了。七点钟的时候,天色大亮,但是海面上浓重的雾气降低了我们的能见度,即使是最好的望远镜也无能为力,这使大家又失望又恼火。
Je me hissai jusqu'aux barres d'artimon. Quelques officiers s'étaient déjà perchés à la tête des mâts.
我攀上后桅。一些军官早已经占据了桅顶的位置。
À huit heures, la brume roula lourdement sur les flots, et ses grosses volutes se levèrent peu à peu. L'horizon s'élargissait et se purifiait à la fois.
八点钟的时候,沉重的雾气在海面上翻滚着,然后它那厚厚的气团开始慢慢散开。同时,人们的视野越来越开阔,眼前的一切也越来越清楚。
Soudain, et comme la veille, la voix de Ned Land se fit entendre.
突然,正像前一天一样,大家又听到了尼德·兰的叫声。
« La chose en question, par bâbord derrière ! » cria le harponneur.
“那个东西在左舷船尾!”鱼叉手大叫着。
Tous les regards se dirigèrent vers le point indiqué.
每个人的目光都转向了尼德·兰指向的地方。
Là, à un mille et demi de la frégate, un long corps noirâtre émergeait d'un mètre au-dessus des flots. Sa queue, violemment agitée, produisait un remous considérable. Jamais appareil caudal ne battit la mer avec une telle puissance. Un immense sillage, d'une blancheur éclatante, marquait le passage de l'animal et décrivait une courbe allongée.
在距离护卫舰大约一英里半的地方,一个长长的黑色躯体正漂浮在海浪上,高出海面足足有3英尺。它的尾巴猛烈地击打着海水,在四周形成一个很大的漩涡。从来没有一种动物的尾巴能够这样剧烈地击打海水。在猛兽经过的海域,它的身后留下一道长长的轨迹,仿佛描绘了一道长长的曲线,而那些雪白的浪花令人感到眼花缭乱。
La frégate s'approcha du cétacé. Je l'examinai en toute liberté d'esprit. Les rapports du Shannon et de l'Helvetia avaient un peu exagéré ses dimensions, et j'estimai sa longueur à deux cent cinquante pieds seulement. Quant à sa grosseur, je ne pouvais que difficilement l'apprécier ; mais, en somme, l'animal me parut être admirablement proportionné dans ses trois dimensions.
护卫舰逐渐接近了这头鲸类动物。我终于可以仔细观察它了。在山农号和赫尔维提号两艘轮船的报告中,它们对它的体积的描述有些言过其实,我估计它的身长不会超过250英尺。至于宽度,我还不能完全根据它那完美的身体比例推断出来。
Pendant que j'observais cet être phénoménal, deux jets de vapeur et d'eau s'élancèrent de ses évents, et montèrent à une hauteur de quarante mètres, ce qui me fixa sur son mode de respiration. J'en conclus définitivement qu'il appartenait à l'embranchement des vertébrés, classe des mammifères, sous-classe des monodelphiens, groupe des pisciformes, ordre des cétacés, famille… Ici, je ne pouvais encore me prononcer. L'ordre des cétacés comprend trois familles : les baleines, les cachalots et les dauphins, et c'est dans cette dernière que sont rangés les narwals. Chacune de ces famille se divise en plusieurs genres, chaque genre en espèces, chaque espèce en variétés. Variété, espèce, genre et famille me manquaient encore, mais je ne doutais pas de compléter ma classification avec l'aide du ciel et du commandant Farragut.
当我正在观察这头神奇的动物的时候,两股混合着气体的水柱从它的鼻孔中喷吐出来竟然高达120英尺,我因此确定了它的呼吸方式。我可以明确地断定这头海怪属于脊椎动物门、哺乳纲、单豚鱼亚纲、鱼类、鲸鱼目——到这里,我便不能继续数算下去了。鲸鱼目共有三个科:长须鲸、抹香鲸和海豚,而独角鲸被归为最后一科。当然,每一科又分为好些属,属又细分为种,种又分为变种。总之,这头独角兽到底属于哪个变种、种、属、科,我现在还不能清楚判断,但是我丝毫也不怀疑,在上帝和法拉格特舰长的帮助下,我一定可以最终完成对于这头怪兽的分类。
L'équipage attendait impatiemment les ordres de son chef. Celui-ci, après avoir attentivement observé l'animal, fit appeler l'ingénieur. L'ingénieur accourut.
全体船员都在等待他们的首领下达命令,甚至开始感到有些不耐烦。法拉格特舰长在仔细观察过这头猛兽之后,开始传唤轮机长。轮机长急忙向这里跑来。
« Monsieur, dit le commandant, vous avez de la pression ?
“先生,”舰长问道,“你的蒸汽压力充足吗?”
— Oui, monsieur, répondit l'ingénieur.
“非常充足,长官。”轮机长回答。
— Bien. Forcez vos feux, et à toute vapeur ! »
“很好,加大火力,全速前进!”
Trois hurrahs accueillirent cet ordre. L'heure de la lutte avait sonné. Quelques instants après, les deux cheminées de la frégate vomissaient des torrents de fumée noire, et le pont frémissait sous le tremblotement des chaudières.
随着舰长一声令下,船上立刻响起了三声欢呼声。终于,战斗的时刻到了。片刻之后,护卫舰的两个烟囱开始喷吐滚滚黑烟,船桥也随着蒸汽锅炉的震动而震颤起来。
L'Abraham-Lincoln, chassé en avant par sa puissante hélice, se dirigea droit sur l'animal. Celui-ci le laissa indifféremment s'approcher à une demi-encablure ; puis dédaignant de plonger, il prit une petite allure de fuite, et se contenta de maintenir sa distance.
林肯号在强大的螺旋桨的推动下,径直向海怪冲去。可是,那头怪物丝毫也不在意,当护卫舰距离它只有半链远的时候,它好像仍不屑于潜入海水中,只是稍稍转变了一下方向,和护卫舰保持着不远的距离。
Cette poursuite se prolongea pendant trois quarts d'heure environ, sans que la frégate gagnât deux toises sur le cétacé. Il était donc évident qu'à marcher ainsi, on ne l'atteindrait jamais.
就这样追逐了四十五分钟,护卫舰想靠近这头海怪两码的距离都不可能。显然,这样追下去,护卫舰永远也不可能追上它。
Le commandant Farragut tordait avec rage l'épaisse touffe de poils qui foisonnait sous son menton.
法拉格特舰长烦躁地摸着下巴上茂密的胡须。
« Ned Land ? » cria-t-il.
“尼德·兰呢?”他大声喊道。
Le Canadien vint à l'ordre.
加拿大人来到舰长面前。
« Eh bien, maître Land, demanda le commandant, me conseillez-vous encore de mettre mes embarcations à la mer ?
“哦,尼德·兰,”舰长问道,“你现在还建议我放一艘小艇到海上吗?”
— Non, monsieur, répondit Ned Land, car cette bête-là ne se laissera prendre que si elle le veut bien.
“不,先生,”尼德·兰回答,“因为我们并不容易捉住那头怪兽。”
— Que faire alors ?
“那我们应该怎么办?”
— Forcer de vapeur si vous le pouvez, monsieur. Pour moi, avec votre permission, s'entend, je vais m'installer sous les sous-barbes de beaupré, et si nous arrivons à longueur de harpon, je harponne.
“如果可能,竭尽你的全力前进,先生。如果你许可,我想站到船头的斜桅下,等我们到达鱼叉可以叉住它的距离,我就把我的鱼叉投过去。”
— Allez, Ned, répondit le commandant Farragut. Ingénieur, cria-t-il, faites monter la pression. »
“就这样,尼德。”舰长说道,“轮机长,再次加大马力。”
Ned Land se rendit à son poste. Les feux furent plus activement poussés ; l'hélice donna quarante-trois tours à la minute, et la vapeur fusa par les soupapes. Le loch jeté, on constata que l'Abraham-Lincoln marchait à raison de dix-huit milles cinq dixièmes à l'heure.
尼德·兰走到他选择的位置上。这时,火力开始加大,螺旋桨的转速达到了每分钟四十三转,蒸汽从活塞中向外喷涌着。我们将测程仪抛入海水,测量出林肯号的航速达到了每小时18.5英里。
Mais le maudit animal filait aussi avec une vitesse de dix-huit milles cinq dixièmes.
可是,那头该死的怪兽也以每小时18.5英里的速度向前游去。
Pendant une heure encore, la frégate se maintint sous cette allure, sans gagner une toise ! C'était humiliant pour l'un des plus rapides marcheurs de la marine américaine. Une sourde colère courait parmi l'équipage. Les matelots injuriaient le monstre, qui, d'ailleurs, dédaignait de leur répondre. Le commandant Farragut ne se contentait plus de tordre sa barbiche, il la mordait.
在整整一个小时之内,护卫舰只能保持这样的航速,甚至连增加6英尺都不可能。这是美国海军最快的一艘护卫舰,对于那些任职这艘护卫舰的海员来说,这实在是一种羞辱。全体船员都感到一种无法克制的愤怒,水手们咒骂着那头海怪,但是正像从前一样,海怪却对他们抱以轻蔑的态度。现在,法拉格特舰长已经不再是摸着他那撮胡须,而是开始揉搓它们。
L'ingénieur fut encore une fois appelé.
轮机长再次被招呼过来。
« Vous avez atteint votre maximum de pression ? Lui demanda le commandant.
“你已经开到最大马力了吗?”
— Oui, monsieur, répondit l'ingénieur.
“是的,长官。”轮机长回答。
— Et vos soupapes sont chargées ? …
“进气阀开到了最大吗?”
— À six atmosphères et demie.
“6.5个大气压力。”
— Chargez-les à dix atmosphères. »
“把它们增加到10个大气压。”
Voilà un ordre américain s'il en fut.
这是一道纯粹的美国式命令。
On n'eût pas mieux fait sur le Mississippi pour distancer une « concurrence » !
,即使在密西西比河参加竞赛的船只也不会这样做的!
« Conseil, dis-je à mon brave serviteur qui se trouvait près de moi, sais-tu bien que nous allons probablement sauter ?
“康塞尔,”我对站在一旁的忠实仆人说道,“你认为,我们的护卫舰会不会因此爆炸呢?”
— Comme il plaira à monsieur ! » répondit Conseil.
“你怎样认为都可以,先生。”康塞尔答道。
Eh bien ! je l'avouerai, cette chance, il ne me déplaisait pas de la risquer.
我承认,在这种情况下,我也很愿意冒一冒风险。
Les soupapes furent chargées. Le charbon s'engouffra dans les fourneaux. Les ventilateurs envoyèrent des torrents d'air sur les brasiers. La rapidité de l'Abraham-Lincoln s'accrut. Ses mâts tremblaient jusque dans leurs emplantures, et les tourbillons de fumée pouvaient à peine trouver passage par les cheminées trop étroites.
活塞被调到了最大限度。锅炉中加满了煤炭,风机将炉火吹得直冒火苗。林肯号的航速又增大了,船桅也被震动得直颤,而烟囱里的浓烟在狭窄的管道中几乎找不到出路。
On jeta le loch une seconde fois.
水手们又一次将测程仪抛入海水中。
« Eh bien ! timonier ? demanda le commandant Farragut.
“怎么样?”舰长询问着掌舵的舵手。
— Dix neuf milles trois dixièmes, monsieur.
“航速19.3英里,长官。”
— Forcez les feux. »
“继续加大马力。”
L'ingénieur obéit. Le manomètre marqua dix atmosphères. Mais le cétacé « chauffa » lui aussi, sans doute, car, sans se gêner, il fila ses dix-neuf milles et trois dixièmes.
轮机长执行了舰长的命令,气压计的指针指向了10个大气压。可是,那头海怪无疑也增加了速度,因为它毫不费力地开始以每小时19.3英里的速度向前游去。
Quelle poursuite ! Non, je ne puis décrire l'émotion qui faisait vibrer tout mon être. Ned Land se tenait à son poste, le harpon à la main. Plusieurs fois, l'animal se laissa approcher.
这是一场多么激烈的追击啊!不,我简直不能描写我此刻激动的心情。尼德·兰站在他的位置,手里握着鱼叉。有几次,那头海怪让我们接近了它。
« Nous le gagnons ! nous le gagnons ! » s'écria le Canadien.
“我们赶上它了!我们赶上它了!”加拿大人大喊着。
Puis, au moment où il se disposait à frapper, le cétacé se dérobait avec une rapidité que je ne puis estimer à moins de trente milles à l'heure. Et même, pendant notre maximum de vitesse, ne se permit-il pas de narguer la frégate en en faisant le tour ! Un cri de fureur s'échappa de toutes les poitrines !
可是,正在加拿大人准备投出鱼叉的时候,那头海怪却迅速逃走了,它逃走的速度估计每小时至少为30英里,甚至在我们以最快的速度追过去的时候,它竟然还在戏弄护卫舰,围着它绕了一圈又一圈!这时,船上的每个人都忍不住愤怒地大喊起来!
À midi, nous n'étions pas plus avancés qu'à huit heures du matin.
中午时分,我们的追击还像早晨八点钟一样,没有取得任何进展。
Le commandant Farragut se décida alors à employer des moyens plus directs.
这时,舰长决定采取更直接的行动。
« Ah ! dit-il, cet animal-là va plus vite que l'Abraham-Lincoln ! Eh bien ! nous allons voir s'il distancera ses boulets coniques. Maître, des hommes à la pièce de l'avant. »
“哈!”他说道,“这头怪兽竟然比林肯号速度还快!好吧,我们来看看它是?是能躲开我们的锥形炮弹。艇长,将你的人员调集到船头的炮位。”
Le canon de gaillard fut immédiatement chargé et braqué. Le coup partit, mais le boulet passa à quelques pieds au-dessus du cétacé, qui se tenait à un demi-mille.
船头的大炮立刻装上炮弹,并且旋转着对准了目标。然而,炮弹在距离海怪几英尺的上空飞过去,落到它前方半英里开外的海面上。
« A un autre plus adroit ! cria le commandant, et cinq cents dollars à qui percera cette infernale bête ! »
“换其他打得更准的炮手!”司令官大叫道,“无论任何人击中这头恶魔,奖励500美元!”
Un vieux canonnier à barbe grise, — que je vois encore, — l'œil calme, la physionomie froide, s'approcha de sa pièce, la mit en position et visa longtemps. Une forte détonation éclata, à laquelle se mêlèrent les hurrahs de l'équipage.
一位胡须灰白的老炮手——他当时的样子现在还浮现在我的眼前——目光镇定、表情阴沉地走到大炮面前,然后对准目标瞄了很长时间。一声爆炸的轰鸣响起,全体船员立刻发出一阵欢呼声。
Le boulet atteignit son but, il frappa l'animal, mais non pas normalement, et glissant sur sa surface arrondie, il alla se perdre à deux milles en mer.
炮弹击中了目标,正打在海怪身上,但是并没有给它造成致命的伤害,而是滑过它光溜溜的身体,落在前面两英里的海水中。
« Ah ça ! dit le vieux canonnier, rageant, ce gueux-là est donc blindé avec des plaques de six pouces !
“奇怪!”那位老炮手愤怒地大叫道,“这头无赖身上一定披着一层6英寸厚的铁甲!”
— Malédiction ! » s'écria le commandant Farragut.
“可恶的混蛋!”法拉格特舰长咒骂道。
La chasse recommença, et le commandant Farragut se penchant vers moi, me dit :
于是,追击重新开始了。法拉格特舰长向我俯过身来说道:
« Je poursuivrai l'animal jusqu'à ce que ma frégate éclate !
“我要追击这头怪兽直到我的护卫舰爆炸为止!”
— Oui, répondis-je, et vous aurez raison ! »
“是的,”我答道,“你这样做完全正确。”
On pouvait espérer que l'animal s'épuiserait, et qu'il ne serait pas indifférent à la fatigue comme une machine à vapeur. Mais il n'en fut rien. Les heures s'écoulèrent, sans qu'il donnât aucun signe d'épuisement.
我希望这头海怪最后会累得筋疲力尽,它总不能像一台蒸汽机一样不知疲倦吧!可是,这种希望落空了,因为几个小时过去了,它并没有显出任何筋疲力尽的迹象。
Cependant, il faut dire à la louange de l'Abraham-Lincoln qu'il lutta avec une infatigable ténacité. Je n'estime pas à moins de cinq cents kilomètres la distance qu'il parcourut pendant cette malencontreuse journée du 6 novembre ! Mais la nuit vint et enveloppa de ses ombres le houleux océan.
无论如何,我们必须说林肯号是值得称赞的,因为它一直在不屈不挠地进行着战斗。我简直不能估算,在11月6日这个不幸的日子它跑了有多远,可是至少不会低于300英里!可是,夜晚到来了,沉重的夜幕笼罩在整个海面上。
En ce moment, je crus que notre expédition était terminée, et que nous ne reverrions plus jamais le fantastique animal. Je me trompais.
这时,我以为我们的远征终于可以结束了,我们再也不会重新看到那头神奇的海怪。然而,我错了。
À dix heures cinquante minutes du soir, la clarté électrique réapparut, à trois milles au vent de la frégate, aussi pure, aussi intense que pendant la nuit dernière.
晚上十点五十分,电光又开始出现在护卫舰上风3英里的海面上,而且还像前一天晚上一样完美和强烈。
Le narwal semblait immobile. Peut-être, fatigué de sa journée, dormait-il, se laissant aller à l'ondulation des lames ? Il y avait là une chance dont le commandant Farragut résolut de profiter.
独角鲸看上去似乎一动不动浮在海面上。或许,它白天跑了一天终于累了,现在睡着了,任由自己的身体随着海水荡来荡去。这是一个难得的机会,法拉格特舰长断然决定充分利用这次机会。
Il donna ses ordres. L'Abraham-Lincoln fut tenu sous petite vapeur, et s'avança prudemment pour ne pas éveiller son adversaire. Il n'est pas rare de rencontrer en plein océan des baleines profondément endormies que l'on attaque alors avec succès, et Ned Land en avait harponné plus d'une pendant son sommeil. Le Canadien alla reprendre son poste dans les sous-barbes du beaupré.
他下达了追击的命令。为了不惊醒对手,林肯号将航速减到一半,然后小心翼翼地向前驶去。在大海中遇到完全熟睡的鲸鱼,因此顺利地向它们发动进攻,这并不是什么希奇事。在鲸鱼熟睡期间,尼德·兰也不止一次用鱼叉击中过它们。此刻,加拿大人又回到船头的斜桅下,坚守在他原来的位置。
La frégate s'approcha sans bruit, stoppa à deux encablures de l'animal, et courut sur son erre. On ne respirait plus à bord. Un silence profond régnait sur le pont. Nous n'étions pas à cent pieds du foyer ardent, dont l'éclat grandissait et éblouissait nos yeux.
护卫舰悄悄逼近海怪,然后在距离它两链远的地方关闭气门,只是任凭惯性向前滑行。这时,护卫舰上静得连人的呼吸声都听不到,甲板上一片死寂。当我们距离炽热的光源不足100英尺的时候,它的亮度变得更为强烈,刺得我们几乎睁不开眼睛。
En ce moment, penché sur la lisse du gaillard d'avant, je voyais au-dessous de moi Ned Land, accroché d'une main à la martingale, de l'autre brandissant son terrible harpon. Vingt pieds à peine le séparaient de l'animal immobile.
此刻,我正靠在船头的护栏上,看见尼德·兰站在我的下面,一只手抓着帆索,另一只手挥动着他那可怕的鱼叉,距离那头沉睡的海怪不足20英尺。
Tout d'un coup, son bras se détendit violemment, et le harpon fut lancé. J'entendis le choc sonore de l'arme, qui semblait avoir heurté un corps dur.
忽然,他伸直胳膊用力一挥,将鱼叉投了出去。我听到鱼叉发出刺耳的声音,似乎戳到了一个坚硬的物体。
La clarté électrique s'éteignit soudain, et deux énormes trombes d'eau s'abattirent sur le pont de la frégate, courant comme un torrent de l'avant à l'arrière, renversant les hommes, brisant les saisines des dromes.
这时,电光突然熄灭了,两股巨大的水浪猛地扑上护卫舰的甲板,仿佛一道急流从船头打到船尾,不但冲倒了船上所有的人,同时打断了船上的桅杆。
Un choc effroyable se produisit, et, lancé par-dessus la lisse, sans avoir le temps de me retenir, je fus précipité à la mer.
随后,护卫舰出现了可怕的震动,我还没有来得及站稳,便从甲板的栏杆上跌进了大海。