[海底两万里] Chapitre 7
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    Partie 1 - Chapitre 7

    CHAPITRE VII 

    第七章

    Une baleine d'espèce inconnue 

    一种未知的鲸鱼

    Bien que j'eusse été surpris par cette chute inattendue, je n'en conservai pas moins une impression très-nette de mes sensations. 

    这个意想不到的打击使我一阵晕眩,因此我不可能清楚地记得我当时的感受。

    Je fus d'abord entraîné à une profondeur de vingt pieds environ. Je suis bon nageur, sans prétendre égaler Byron et Edgar Poe, qui sont des maîtres, et ce plongeon ne me fit point perdre la tête. Deux vigoureux coups de talons me ramenèrent à la surface de la mer. 

    我首先跌入了大约20英尺深的海水中。我是一个游泳高手——虽然不能和拜伦或者爱伦·坡那两位艺术大师相比,虽然我落入水中,却没有失去头脑的冷静,因此两脚用力一蹬便浮出了海面。

    Mon premier soin fut de chercher des yeux la frégate. L'équipage s'était-il aperçu de ma disparition ? L'Abraham-Lincoln avait-il viré de bord ? Le commandant Farragut mettait-il une embarcation à la mer ? Devais-je espérer d'être sauvé ? 

    浮出海面后,我首先想到的是寻找护卫舰此刻所在的位置。船上的人员发现我不见了吗?林肯号是否掉头改变了航向呢?法拉格特舰长是不是放下了一艘小艇?我还有得救的希望吗?

    Les ténèbres étaient profondes. J'entrevis une masse noire qui disparaissait vers l'est, et dont les feux de position s'éteignirent dans l'éloignement. C'était la frégate. Je me sentis perdu. 

    海面上一片漆黑。我看到一团黑乎乎的东西消失在东方,它的航标灯在远方渐渐熄灭了。那一定是护卫舰!我完了!

    « À moi ! à moi ! » criai-je, en nageant vers l'Abraham-Lincoln d'un bras désespéré. 

    “救命!救命!”我大声呼叫着,然后拼命向着林肯号消失的方向游去。

    Mes vêtements m'embarrassaient. L'eau les collait à mon corps, ils paralysaient mes mouvements. Je coulais ! je suffoquais ! … 

    我的衣服妨碍着我,它们好像粘在了我的身体上,使我的动作非常笨拙。我开始下沉!我感到一阵窒息!

    « À moi ! » 

    “救命!”

    Ce fut le dernier cri que je jetai. Ma bouche s'emplit d'eau. Je me débattis, entraîné dans l'abîme… 

    这是我最后发出的一声呼叫,然后海水灌进了我的嘴里。我竭力挣扎着,开始沉入海水中。

    Soudain, mes habits furent saisis par une main vigoureuse, je me sentis violemment ramené à la surface de la mer, et j'entendis, oui, j'entendis ces paroles prononcées à mon oreille : 

    忽然,我的衣服被一只有力的大手拉住了,然后我感到自己被迅速托出海面。我听到——是的,我听到几句话清晰地传入我的耳中。

    « Si monsieur veut avoir l'extrême obligeance de s'appuyer sur mon épaule, monsieur nagera beaucoup plus à son aise. » 

    “如果主人愿意好好靠着我的肩膀,主人便能很轻松地游泳了。”

    Je saisis d'une main le bras de mon fidèle Conseil. 

    我一手抓住了我那忠诚的康塞尔的胳膊。

    « Toi ! dis-je, toi ! 

    “这是你吗?”我问道,“是你吗?”

    — Moi-même, répondit Conseil, et aux ordres de monsieur. 

    “正是我本人,”康塞尔答道,“随时等待主人吩咐。”

    — Et ce choc t'a précipité en même temps que moi à la mer ? 

    “刚才的震动把你和我一起抛进了大海?”

    — Nullement. Mais étant au service de monsieur, j'ai suivi monsieur ! » 

    “不。可是,为了给我的主人提供服务,我就随后也下来了!”

    Le digne garçon trouvait cela tout naturel ! 

    这位可敬的同伴认为这是非常自然的事情。

    « Et la frégate ? demandai-je. 

    “护卫舰呢?”我问道。

    — La frégate ! répondit Conseil en se retournant sur le dos, je crois que monsieur fera bien de ne pas trop compter sur elle ! 

    “护卫舰?”康塞尔转过身来,答道,“我认为主人最好不要再想它了。”

    — Tu dis ? 

    “你为什么这么认为?”

    — Je dis qu'au moment où je me précipitai à la mer, j'entendis les hommes de barre s'écrier : « L'hélice et le gouvernail sont brisés… » 

    “我的意思是说,在我跳进大海的时候,我听见掌舵的人们大喊说,螺旋桨和船舵被打断了。”

    — Brisés ? 

    “都断了?”

    — Oui ! brisés par la dent du monstre. C'est la seule avarie, je pense, que l'Abraham-Lincoln ait éprouvée. Mais, circonstance fâcheuse pour nous, il ne gouverne plus. 

    “是的!被怪兽的牙齿咬断了。虽然林肯号只是受到这些毁坏,可是看起来对我们非常不利,因为它已经再也不能随舵转向了。”

    — Alors, nous sommes perdus ! 

    “那么,我们没有希望了!”

    — Peut-être, répondit tranquillement Conseil. Cependant, nous avons encore quelques heures devant nous, et en quelques heures, on fait bien des choses ! » 

    “或许是这样,”康塞尔平静地回答,“可是,我们还有几个小时,在几个小时内,我们可以做很多事情!”

    L'imperturbable sang-froid de Conseil me remonta. Je nageai plus vigoureusement ; mais, gêné par mes vêtements qui me serraient comme un chape de plomb, j'éprouvais une extrême difficulté à me soutenir. Conseil s'en aperçut. 

    康塞尔的沉着冷静使我重新鼓起了勇气,我开始振作精神,用力向前游着,可是我的衣服却妨碍着我,它们像铅皮一样沉重地裹着我的身体,使我感到很难支持下去。康塞尔注意到了这一点。

    « Que monsieur me permette de lui faire une incision » , dit-il. 

    “主人愿意让我把你的衣服撕开吗?”他问道。

    Et glissant un couteau ouvert sous mes habits, il les fendit de haut en bas d'un coup rapide. Puis, il m'en débarrassa lestement, tandis que je nageais pour tous deux. 

    他将一把打开的刀子慢慢放到我的衣服下,然后迅速将它们全部割开了。随后,他灵巧地帮我摆脱了那些衣服,在此期间我带着他一起向前游着。

    À mon tour, je rendis le même service à Conseil, et nous continuâmes de « naviguer » l'un près de l'autre. 

    随后,我也帮康塞尔摆脱了他身上的衣服,然后我们并肩向前游去。

    Cependant, la situation n'en était pas moins terrible. Peut-être notre disparition n'avait-elle pas été remarquée, et l'eût-elle été, la frégate ne pouvait revenir sous le vent à nous, étant démontée de son gouvernail. Il ne fallait donc compter que sur ses embarcations. 

    不过,我们的处境极为危险。或许,没有人注意到我们落入了大海,即便是有人看见了,但是由于护卫舰失去了船舵,因此它根本不可能转向回来救我们。

    Conseil raisonna froidement dans cette hypothèse et fit son plan en conséquence. Étonnante nature ! Ce phlegmatique garçon était là comme chez lui ! 

    康塞尔根据自己的推理,开始制定相应的行动计划。这个冷静的小伙子有着多么完美的自制力啊!

    Il fut donc décidé que notre seule chance de salut étant d'être recueillis par les embarcations de l'Abraham-Lincoln, nous devions nous organiser de manière a les attendre le plus longtemps possible. Je résolus alors de diviser nos forces afin de ne pas les épuiser simultanément, et voici ce qui fut convenu : pendant que l'un de nous, étendu sur le dos, se tiendrait, immobile, les bras croisés, les jambes allongées, l'autre nagerait et le pousserait en avant. Ce rôle de remorqueur ne devait pas durer plus de dix minutes, et nous relayant ainsi, nous pouvions surnager pendant quelques heures, et peut-être jusqu'au lever du jour. 

    我们知道,我们唯一得救的希望就是林肯号能够放下一艘小艇,因此我们应该尽可能长时间保持体力,一直等到小艇来救我们。我决定尽量节约我们的力量,使两个人不至于同时筋疲力尽。于是,我们采取了下面这种办法:我们中的一个人仰面朝天躺在海面上,静静地两臂交叉,双腿伸直,而另一个人游水带动两个人一起前进。这种牵引的责任要彼此轮流来做,每个人最多不能超过十分钟,这样我们就可以互相救助,在海水中游上几个小时,或许可以一直坚持到天亮。

    Faible chance ! mais l'espoir est si fortement enraciné au cœur de l'homme ! Puis, nous étions deux. Enfin je l'affirme bien que cela paraisse improbable, — si je cherchais à détruire en moi toute illusion, si je voulais « désespérer » , je ne le pouvais pas ! 

    虽然得救的机会微乎其微,但是希望在人的心中总是非常顽强,而且我们是两个人在一起。当然,我要声明——虽然这看起是不可能的——即使我想要放弃一切希望,即使我希望自己陷入绝望,可是我却做不到。

    La collision de la frégate et du cétacé s'était produite vers onze heures du soir environ. Je comptais donc sur huit heures de nage jusqu'au lever du soleil. Opération rigoureusement praticable, en nous relayant. La mer assez belle, nous fatiguait peu. Parfois, je cherchais à percer du regard ces épaisses ténèbres que rompait seule la phosphorescence provoquée par nos mouvements. Je regardais ces ondes lumineuses qui se brisaient sur ma main et dont la nappe miroitante se tachait de plaques livides. On eût dit que nous étions plongés dans un bain de mercure. 

    护卫舰和那头鲸类动物相撞的时间是在夜间十一点钟之前。我估算,在太阳升起前,我们需要在海水中游八个小时。如果我们彼此交替着游泳,那么坚持八个小时还是非常可能的。这时,海面非常平静,我们还没有感到疲惫。我试图透过漆黑的夜色,观察一下四周的情况,可是我看到的只是我们游动时掀起的一些水纹的波光。我看着水波在我的手下破碎,然后在明镜一般的水面上形成一圈闪闪发光的银环。可以说,我们正沐浴在一片水银之中。

    Vers une heure du matin, je fus pris d'une extrême fatigue. Mes membres se raidirent sous l'étreinte de crampes violentes. Conseil dut me soutenir, et le soin de notre conservation reposa sur lui seul. J'entendis bientôt haleter le pauvre garçon ; sa respiration devint courte et pressée. Je compris qu'il ne pouvait résister longtemps. 

    将近凌晨一点钟的时候,我忽然感到一阵可怕的疲惫。我的四肢由于过度疲劳开始痉挛,然后变得僵硬起来。康塞尔不得不一直支撑我的身体,我们两个活下去的希望完全落在了他一个人身上。我听到这个可怜的小伙子开始气喘吁吁,他的呼吸开始变得越来越短促。我明白他也不能坚持很长时间了。

    « Laisse-moi ! laisse-moi ! lui dis-je. 

    “离开我!离开我!”我对他说道。

    — Abandonner monsieur ! jamais ! répondit-il. Je compte bien me noyer avant lui ! » 

    “丢下我的主人!决不!”他答道,“我会首先让自己淹死。”

    En ce moment, la lune apparut à travers les franges d'un gros nuage que le vent entraînait dans l'est. La surface de la mer étincela sous ses rayons. Cette bienfaisante lumière ranima nos forces. Ma tête se redressa. Mes regards se portèrent à tous les points de l'horizon. J'aperçus la frégate. Elle était à cinq mille de nous, et ne formait plus qu'une masse sombre, à peine appréciable ! Mais d'embarcations, point ! 

    这时,一片厚厚的乌云被风吹向了东方,月亮显露了出来。海面闪烁着明亮的月光。温柔的月光鼓舞着我们,我的头又勇敢地抬了起来。我搜索着四周的海平面,然后终于看到了护卫舰!它正在距离我们大约5英里的地方,看上去像是一团黑影,几乎难以辨认。可是,没有小艇!

    Je voulus crier. À quoi bon, à pareille distance ! Mes lèvres gonflées ne laissèrent passer aucun son. Conseil put articuler quelques mots, et je l'entendis répéter à plusieurs reprises : 

    我想要大声喊叫。可是相隔这么远的距离,喊叫有什么用呢!况且,我肿胀的嘴唇已经发不出任何声音。康塞尔还能够清晰地喊话,我听到他每隔一段时间便重复喊叫着:

    « À nous ! à nous ! » 

    “救命!救命!”

    Nos mouvements un instant suspendus, nous écoutâmes. Et, fût-ce un de ces bourdonnements dont le sang oppressé emplit l'oreille, mais il me sembla qu'un cri répondait au cri de Conseil. 

    有一刻,我们的动作暂时停了下来。我们仔细倾听着。尽管我的耳朵嗡嗡叫着,但是我似乎听到有一个叫声在回应康塞尔的呼救。

    « As-tu entendu ? murmurai-je. 

    “你听到了吗?”我喃喃地说。

    — Oui ! oui ! » 

    “是的!是的!”

    Et Conseil jeta dans l'espace un nouvel appel désespéré. 

    康塞尔又发出一声更加绝望的呼救。

    Cette fois, pas d'erreur possible ! Une voix humaine répondait à la nôtre ! Était-ce la voix de quelque infortuné, abandonné au milieu de l'Océan, quelque autre victime du choc éprouvé par le navire ? Ou plutôt une embarcation de la frégate ne nous hélait-elle pas dans l'ombre ? 

    这次不可能听错了!一个人的声音在回答我们的呼救!这声音来自另一个不幸被抛进大海的受难者吗?另一个轮船发生震动时的受害人?或者是护卫舰上放下的小艇在黑暗中呼唤我们?

    Conseil fit un suprême effort, et, s'appuyant sur mon épaule, tandis que je résistais dans une dernière convulsion, il se dressa à demi hors de l'eau et retomba épuisé. 

    康塞尔用尽最后一丝力气托起我的肩膀,当我在绝望中抵抗着痉挛的发作时,他在水面上勉强抬起身体,然后又筋疲力尽地倒了下来。

    « Qu'as-tu vu ? 

    “你看见了什么?”

    — J'ai vu… murmura-t-il, j'ai vu… mais ne parlons pas… gardons toutes nos forces ! … » 

    “我看见,”他低声说道,“我看见……可是,不要说话……保存你所有的力气!”

    Qu'avait-il vu ? Alors, je ne sais pourquoi, la pensée du monstre me vint pour la première fois à l'esprit ! … Mais cette voix cependant ? … Les temps ne sont plus où les Jonas se réfugient dans le ventre des baleines ! 

    他到底看见了什么?这时,不知道为什么,那头怪物竟然首先闯进了我的脑子里!莫非那是它的声音?可是,约拿(约拿,《圣经·旧约》中的一位先知,曾被一条大鱼吞进肚子里,三天后又被完好无损地吐了出来)躲进鲸鱼肚子的时代已经过去了!

    Pourtant, Conseil me remorquait encore. Il relevait parfois la tête, regardait devant lui, et jetait un cri de reconnaissance auquel répondait une voix de plus en plus rapprochée. Je l'entendais à peine. Mes forces étaient à bout ; mes doigts s'écartaient ; ma main ne me fournissait plus un point d'appui ; ma bouche, convulsivement ouverte, s'emplissait d'eau salée ; le froid m'envahissait. Je relevai la tête une dernière fois, puis, je m'abîmai… 

    可是,康塞尔还在拖着我继续向前游动。他有时抬起头来,看着我们的前方,然后拼命呼叫一声,而回应他的声音越来越近了。可是,我却几乎听不到那个声音了,因为我的气力已经耗尽,我的手指越来越僵硬,我的手已经再也不能给我提供任何帮助。我的嘴抽搐着大张着,里面灌满了咸涩的海水。我全身冰凉,最后一次抬起头,然后沉了下去。

    En cet instant, un corps dur me heurta. Je m'y cramponnai. Puis, je sentis qu'on me retirait, qu'on me ramenait à la surface de l'eau, que ma poitrine se dégonflait, et je m'évanouis… 

    就在这时,一个坚实的物体托住了我。我靠着它,然后感到自己被拉了上来。我被重新拉到了海面上,可是我的胸部一阵憋闷,然后晕了过去。

    Il est certain que je revins promptement à moi, grâce à de vigoureuses frictions qui me sillonnèrent le corps. J'entr'ouvris les yeux… 

    我承认,由于我的身体得到一阵有力的按摩,我才得以很快苏醒过来。我努力睁开眼睛。

    « Conseil ! murmurai-je. 

    “康塞尔!”我喃喃地叫道。

    — Monsieur m'a sonné ? » répondit Conseil. 

    “主人在叫我吗?”康塞尔问道。

    En ce moment, aux dernières clartés de la lune qui s'abaissait vers l'horizon, j'aperçus une figure qui n'était pas celle de Conseil, et que je reconnus aussitôt. 

    这时,月光正在暗淡下去,正在沉沉地落向海天交界处。可是,我眼前看到的这张面孔不是康塞尔,然而我立刻认出了他是谁。

    « Ned ! m'écriai-je 

    “尼德!”我叫道。

    — En personne, monsieur, et qui court après sa prime ! répondit le Canadien. 

    “是的,先生,正是那个寻找猎物的人!”加拿大人答道。

    — Vous avez été précipité à la mer au choc de la frégate ? 

    “你也在护卫舰发生碰撞时被抛到了海中?”

    — Oui, monsieur le professeur, mais plus favorisé que vous, j'ai pu prendre pied presque immédiatement sur un îlot flottant. 

    “是的,教授,但是比你幸运一些,我几乎立刻就找到了一个漂浮的小岛作为自己的立足点。”

    — Un îlot ? 

    “一个小岛?”

    — Ou, pour mieux dire, sur notre narwal gigantesque. 

    “或者更确切地说,是站在我们那头巨大的独角鲸上。”

    — Expliquez-vous, Ned. 

    “请你说清楚,尼德!”

    — Seulement, j'ai bientôt compris pourquoi mon harpon n'avait pu l'entamer et s'était émoussé sur sa peau. 

    “不过,我很快就找到了我的鱼叉不能刺进它的身体的原因,而且还被撞弯了。”

    — Pourquoi, Ned, pourquoi ? 

    “为什么,尼德?为什么呢?”

    — C'est que cette bête-là, monsieur le professeur, est faite en tôle d'acier ! » 

    “因为,教授,那个怪兽是用钢板制作的!”

    Il faut ici que je reprenne mes esprits, que je revivifie mes souvenirs, que je contrôle moi-même mes assertions. 

    既然是这样,我就不能不振作起精神,将过去所发生的一切重新回忆一遍,并且检查一下自己从前的各种想法。

    Les dernières paroles du Canadien avaient produit un revirement subit dans mon cerveau. Je me hissai rapidement au sommet de l'être ou de l'objet à demi immergé qui nous servait de refuge. Je l'éprouvai du pied. C'était évidemment un corps dur, impénétrable, et non pas cette substance molle qui forme la masse des grands mammifères marins. 

    加拿大人的最后几句话使我脑子里的念头忽然发生了转变。我很快爬到这个生物的顶部,或者说是物体更合适,它现在正半浮在海水中,充当了我们在大海中的避难所。我用脚踢了踢它,它显然是一个坚硬得难以穿透的物体,而不是巨大的海洋哺乳类动物那柔软的身体。

    Mais ce corps dur pouvait être une carapace osseuse, semblable à celle des animaux antédiluviens, et j'en serais quitte pour classer le monstre parmi les reptiles amphibies, tels que les tortues ou les alligators. 

    不过,这个坚硬物体很可能只是一种骨质甲壳,正像洪水时代之前那种甲壳动物一样,而我可以随意将这头海怪归入两栖动物中的爬虫类,例如海龟或者是鳄鱼等。

    Eh bien ! non ! Le dos noirâtre qui me supportait était lisse, poli, non imbriqué. Il rendait au choc une sonorité métallique, et, si incroyable que cela fût, il semblait que, dis-je, il était fait de plaques boulonnées. 

    哦,不!支撑着我的这个黑色的背脊是平滑的,而且很亮,没有粗糙的斑纹。它被撞击时发出的是金属的声音,简直是令人难以置信,看来我只能说它好像是由钢板焊接而成。

    Le doute n'était pas possible ! L'animal, le monstre, le phénomène naturel qui avait intrigué le monde savant tout entier, bouleversé et fourvoyé l'imagination des marins des deux hémisphères, il fallait bien le reconnaître, c'était un phénomène plus étonnant encore, un phénomène de main d'homme. 

    这一点是无可怀疑了!这头海怪,那些使全球的学术界都感到迷惑不解的自然现象,使东西两个半球的海员都感到迷惑和恐惧的怪兽,现在应该承认,它是一种更令人惊叹的东西,因为它完全是人类的创造物。

    La découverte de l'existence de l'être le plus fabuleux, le plus mythologique, n'eût pas, au même degré, surpris ma raison. Que ce qui est prodigieux vienne du Créateur, c'est tout simple. Mais trouver tout à coup, sous ses yeux, l'impossible mystérieusement et humainement réalisé, c'était à confondre l'esprit ! 

    此刻,即使看到最怪诞、最富有神话色彩的生物,也不会使我如此震惊。造物主创造出神奇的东西,这很容易理解。可是,当看到人类的双手类创造出一种令人难以置信、超自然的东西的时候,这就不能不令人感到震惊了!

    Il n'y avait pas à hésiter cependant. Nous étions étendus sur le dos d'une sorte de bateau sous-marin, qui présentait, autant que j'en pouvais juger, la forme d'un immense poisson d'acier. L'opinion de Ned Land était faite sur ce point. Conseil et moi, nous ne pûmes que nous y ranger. 

    可是,我们可以毫不犹豫地断定,我们现在正躺在一种潜水艇的脊背上——根据我的判断——它的样子仿佛一条巨大的钢鱼。有关这一点,尼德·兰早就有了认识。康塞尔和我只能赞同他的认识。

    « Mais alors, dis-je, cet appareil renferme en lui un mécanisme de locomotion et un équipage pour le manœuvrer ? 

    “那么,这艘潜水艇里一定配有发动机,而且还有一些驾驶机器的人员?”我说道。

    — Évidemment, répondit le harponneur, et néanmoins, depuis trois heures que j'habite cette île flottante, elle n'a pas donné signe de vie. 

    “当然,”鱼叉手答道,“不过,我在这座漂浮的小岛上已经有三个小时,它没有任何反应。”

    — Ce bateau n'a pas marché ? 

    “它一直没有移动吗?”

    — Non, monsieur Aronnax. Il se laisse bercer au gré des lames, mais il ne bouge pas. 

    “没有,阿罗纳克斯先生。它只是随着海浪任意飘动,可是它本身却没有开动过。”

    — Nous savons, à n'en pas douter, cependant, qu'il est doué d'une grande vitesse. Or, comme il faut une machine pour produire cette vitesse et un mécanicien pour conduire cette machine, j'en conclus… que nous sommes sauvés. 

    “可是,我们都很清楚,它的速度很快。那么,它之所以有那样快的速度,必然是里面配有一套动力设备,而那些设备需要人来操纵,所以我得出的结论是——我们获救了。”

    — Hum ! » fit Ned Land d'un ton réservé. 

    “哼!”尼德·兰并不肯定地哼了一声。

    En ce moment, et comme pour donner raison à mon argumentation, un bouillonnement se fit à l'arrière de cet étrange appareil, dont le propulseur était évidemment une hélice, et il se mit en mouvement. Nous n'eûmes que le temps de nous accrocher à sa partie supérieure qui émergeait de quatre-vingts centimètres environ. Très heureusement sa vitesse n'était pas excessive. 

    这时,似乎为了证明我的结论是正确的,在这个神奇的机器的尾部,海水开始沸腾起来,它开始向前驶去,而且它的动力设备显然是螺旋桨。我们急忙抓紧这个机器浮在海面上的顶部。幸运的是,它的速度并不是太快。

    « Tant qu'il navigue horizontalement, murmura Ned Land, je n'ai rien à dire. Mais s'il lui prend la fantaisie de plonger, je ne donnerais pas deux dollars de ma peau ! » 

    “如果它只是在海面上水平行驶,我是不会担心的,”尼德·兰低声嘀咕道,“可是,如果它喜欢花样跳水,我就性命难保了!”

    Moins encore, aurait pu dire le Canadien. Il devenait donc urgent de communiquer avec les êtres quelconques renfermés dans les flancs de cette machine. Je cherchai à sa surface une ouverture, un panneau, « un trou d'homme » , pour employer l'expression technique ; mais les lignes de boulons, solidement rabattues sur la jointure des tôles, étaient nettes et uniformes. 

    加拿大人所说的可能完全正确,无论关在机器里的都是些什么人,我们必须尽快和他们通话。我搜索着机器的表面,想在它上面找到一个孔、一块盖板,或者用专门术语说找到一个“检修孔”。可是,钢板上面的接缝处是一排排的螺丝钉,焊接得密不透风,而且非常整齐。

    D'ailleurs, la lune disparut alors, et nous laissa dans une obscurité profonde. Il fallut attendre le jour pour aviser aux moyens de pénétrer à l'intérieur de ce bateau sous-marin. 

    另外,月亮此刻又消失不见了,我们又坠入了一片黑暗之中。看来,我们只能等到天亮,再设法进入这艘潜水艇里面。

    Ainsi donc, notre salut dépendait uniquement du caprice des mystérieux timoniers qui dirigeaient cet appareil, et, s'ils plongeaient, nous étions perdus ! Ce cas excepté, je ne doutais pas de la possibilité d'entrer en relations avec eux. Et, en effet, s'ils ne faisaient pas eux-mêmes leur air, il fallait nécessairement qu'ils revinssent de temps en temps à la surface de l'Océan pour renouveler leur provision de molécules respirables. Donc, nécessité d'une ouverture qui mettait l'intérieur du bateau en communication avec l'atmosphère. 

    此刻,我们的命运完全操纵在开动这部机器的神秘的领航员手中,如果他们潜入海底,我们便彻底没有希望了!除了发生上述情况,我丝毫不怀疑我们能够和他们取得联系,因为如果他们不能制造氧气,那么他们必须不断浮出海面来补充他们呼吸所需要的气体,因此潜水艇的表面一定有一个通气口,可以使机舱内外的空气进行对流。

    Quant à l'espoir d'être sauvé par le commandant Farragut, il fallait y renoncer complètement. Nous étions entraînés vers l'ouest, et j'estimai que notre vitesse, relativement modérée, atteignait douze milles à l'heure. L'hélice battait les flots avec une régularité mathématique, émergeant quelquefois et faisant jaillir l'eau phosphorescente à une grande hauteur. 

    我曾希望得到法拉格特舰长救助的念头,现在已经彻底没有了。我们目前正被这部神秘的机器带向西方。我估计它的速度很慢,每小时大约只有12英里。潜水艇的螺旋桨十分有规律地掀动着海水,当它高高地浮出海面的时候,便掀起一些闪闪发光的浪花。

    Vers quatre heures du matin, la rapidité de l'appareil s'accrut. Nous résistions difficilement à ce vertigineux entraînement, lorsque les lames nous battaient de plein fouet. Heureusement, Ned rencontra sous sa main un large organeau fixé à la partie supérieure du dos de tôle, et nous parvînmes à nous y accrocher solidement. 

    将近凌晨四点钟的时候,潜水艇的速度开始加快。我们被它搞得头昏目眩,同时海浪径直向我们打来,使我们感到难以承受。幸运的是,尼德·兰摸索到一个钉在钢板上的大圆环,我们牢牢地抓着这个圆环才不至于跌入海水中。

    Enfin cette longue nuit s'écoula. Mon souvenir incomplet ne permet pas d'en retracer toutes les impressions. Un seul détail me revient à l'esprit. Pendant certaines accalmies de la mer et du vent, je crus entendre plusieurs fois des sons vagues, une sorte d'harmonie fugitive produite par des accords lointains. Quel était donc le mystère de cette navigation sous-marine dont le monde entier cherchait vainement l'explication ? Quels êtres vivaient dans cet étrange bateau ? Quel agent mécanique lui permettait de se déplacer avec une si prodigieuse vitesse ? 

    漫长的夜晚终于过去了。那些断断续续的记忆,使我已经不可能完整地将当时的感受描述出来。只是,有一件微不足道的事情我现在还记得非常清楚,那就是每当海上的风浪比较平静的时候,我似乎隐隐听到一种声音,那声音好像是从远方飘来的一种神奇的乐曲和声。整个人类都在努力探寻海底航行的奥秘,但是至今却没有人能够解释,那到底是怎样一个神秘的世界?生活在这艘奇异的潜水艇中的人是怎样的人呢?到底是什么机器使得这艘潜水艇能够以如此惊人的速度前进呢?

    Le jour parut. Les brumes du matin nous enveloppaient, mais elles ne tardèrent pas à se déchirer. J'allais procéder à un examen attentif de la coque qui formait à sa partie supérieure une sorte de plate-forme horizontale, quand je la sentis s'enfoncer peu à peu. 

    天终于亮了。晨雾紧紧地包裹着我们,然而不久便散去了。这时,潜水艇的顶部平台正好浮在海面上,当我正要仔细观察一下我们置身的这个潜水艇的外壳时,我感到它在渐渐下沉。

    « Eh ! mille diables ! s'écria Ned Land, frappant du pied la tôle sonore, ouvrez donc, navigateurs peu hospitaliers ! » 

    “哦!讨厌的家伙!”尼德·兰大叫着,用力踢着脚下的钢板,“开门,你这个不好客的无赖!”

    Mais il était difficile de se faire entendre au milieu des battements assourdissants de l'hélice. Heureusement, le mouvement d'immersion s'arrêta. 

    然而,螺旋桨掀动海水发出巨大的海浪声,因此潜水艇里的人很难听到鱼叉手的叫声。幸运的是,下沉停止了。

    Soudain, un bruit de ferrures violemment poussées se produisit à l'intérieur du bateau. Une plaque se souleva, un homme parut, jeta un cri bizarre et disparut aussitôt. 

    突然,从潜水艇里面传来一阵好像用力推开铁板的声音。随后,一块铁板被移开了,从潜水艇里走出一个人。可是,随着一声惊恐的大叫,这个人又迅速消失了。

    Quelques instants après, huit solides gaillards, le visage voilé, apparaissaient silencieusement, et nous entraînaient dans leur formidable machine. 

    几分钟后,八个戴着面具的强壮男人默不作声地走出潜水艇,将我们拉进了他们那艘可怕的机器里。

    By 大脸学员 2019-05-18