[海底两万里] Chapitre 8
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    Partie 1 - Chapitre 8

    CHAPITRE VIII 

    第八章

    Mobilis in mobile. 

    动中之动。

    Cet enlèvement, si brutalement exécuté, s'était accompli avec la rapidité de l'éclair. Mes compagnons et moi, nous n'avions pas eu le temps de nous reconnaître. Je ne sais ce qu'ils éprouvèrent en se sentant introduits dans cette prison flottante ; mais, pour mon compte, un rapide frisson me glaça l'épiderme. À qui avions-nous affaire ? Sans doute à quelques pirates d'une nouvelle espèce qui exploitaient la mer à leur façon. 

    这次粗暴绑架是以闪电般的速度完成的。我和我的同伴们还没有明白到底发生了什么,就被人带进了潜水艇。我不知道,当我的同伴们走进这座漂浮的监牢,他们心中的感受如何,不过我自己却是忍不住全身战栗。我们遇到的是怎样一些人呢?无疑,我们落入了一些新式海盗手中,他们以自己的方式在海上谋生。

    À peine l'étroit panneau fut-il refermé sur moi, qu'une obscurité profonde m'enveloppa. Mes yeux, imprégnés de la lumière extérieure, ne purent rien percevoir. Je sentis mes pieds nus se cramponner aux échelons d'une échelle de fer. Ned Land et Conseil, vigoureusement saisis, me suivaient. Au bas de l'échelle, une porte s'ouvrit et se referma immédiatement sur nous avec un retentissement sonore. 

    当我们走进黑暗的潜水艇内,上面那个狭窄的舱口的舱板立刻关闭了。突然从明亮的地方进入一片黑暗之中,我的眼睛看不到任何东西。我感到我那赤裸的双脚落在一架环形的铁梯子上。尼德·兰和康塞尔也被他们牢牢地抓着,跟在我的身后。走下铁梯子,一扇小门打开了,在我们走进去后,门“砰”地一声立刻关上了。

    Nous étions seuls. Où ? Je ne pouvais le dire, à peine l'imaginer. Tout était noir, mais d'un noir si absolu, qu'après quelques minutes, mes yeux n'avaient encore pu saisir une de ces lueurs indéterminées qui flottent dans les plus profondes nuits. 

    只有我们三个人被关在了里面。这是什么地方呢?我说不出来,甚至也无法想象。眼前漆黑一片,而且我从来不知道黑暗竟然可以达到这种程度!几分钟后,我的眼睛还是看不到任何东西,甚至看不到任何微弱的光线。

    Cependant, Ned Land, furieux de ces façons de procéder, donnait un libre cours à son indignation. 

    在此期间,尼德·兰对他们的绑架行动感到火冒三丈,因此他尽情地发泄着心中的愤怒。

    « Mille diables ! s'écriait-il, voilà des gens qui en remontreraient aux Calédoniens pour l'hospitalité ! Il ne leur manque plus que d'être anthropophages ! Je n'en serais pas surpris, mais je déclare que l'on ne me mangera pas sans que je proteste ! 

    “可恶!”他大声叫道,“这些人的待客方式,简直比得上喀里多尼亚人!他们只差不是食人族了!即使他们吃人肉我也不会感到吃惊的,不过我要声明,我是不会心甘情愿地被他们吃掉的。”

    — Calmez-vous, ami Ned, calmez-vous, répondit tranquillement Conseil. Ne vous emportez pas avant l'heure. Nous ne sommes pas encore dans la rôtissoire ! 

    “让自己冷静,尼德朋友,让自己冷静些,”康塞尔平静地说道,“在你被杀之前不要大喊大叫。我们还没有被宰割呢!”

    — Dans la rôtissoire, non, riposta le Canadien, mais dans le four, à coup sûr ! Il y fait assez noir. Heureusement, mon « bowie-kniff[1] » ne m'a pas quitté, et j'y vois toujours assez clair pour m'en servir. Le premier de ces bandits qui met la main sur moi… 

    “当然还没有,”加拿大人回答,“可是无论如何已经快了。我眼前只有一片黑暗。幸亏,我的猎刀还带在身边,在我们需要的时候我会好好利用它的。看那些海盗谁会先对我动手吧!”

    — Ne vous irritez pas, Ned, dis-je alors au harponneur, et ne nous compromettez point par d'inutiles violences. Qui sait si on ne nous écoute pas ! Tâchons plutôt de savoir où nous sommes ! » 

    “不要让自己随便发脾气,尼德,”我对鱼叉手说道,“暴怒对我们没有任何帮助。谁知道他们是不是在监听我们的谈话呢?最好让我们先试着弄明白我们现在到底在什么地方。”

    Je marchai en tâtonnant. Après cinq pas, je rencontrai une muraille de fer, faite de tôles boulonnées. Puis, me retournant, je heurtai une table de bois, près de laquelle étaient rangés plusieurs escabeaux. Le plancher de cette prison se dissimulait sous une épaisse natte de phormium qui assourdissait le bruit des pas. Les murs nus ne révélaient aucune trace de porte ni de fenêtre. Conseil, faisant un tour en sens inverse, me rejoignit, et nous revînmes au milieu de cette cabine, qui devait avoir vingt pieds de long sur dix pieds de large. Quant à sa hauteur, Ned Land, malgré sa grande taille, ne put la mesurer. 

    我开始摸索四周。向前走了五步后,我遇到一堵铁墙,这堵铁墙是用螺丝钉焊接在一起的铁板。我转回来又撞上了一张木质桌子,桌旁摆着几张椅子。这座监狱的地板上铺着厚厚的麻垫,因此走起路来无声无息。光秃秃的墙壁上摸不到任何门窗的痕迹。康塞尔从相反的方向走来,遇到了我,然后我们一起回到舱室的中间。这间舱室大约长20英尺,宽10英尺。至于它的高度,尼德·兰虽然身材很高,但是却也无法衡量出它的高度。

    Une demi-heure s'était déjà écoulée sans que la situation se fût modifiée, quand, d'une extrême obscurité, nos yeux passèrent subitement à la plus violente lumière. Notre prison s'éclaira soudain, c'est-à-dire qu'elle s'emplit d'une matière lumineuse tellement vive que je ne pus d'abord en supporter l'éclat. À sa blancheur, à son intensité, je reconnus cet éclairage électrique, qui produisait autour du bateau sous-marin comme un magnifique phénomène de phosphorescence. Après avoir involontairement fermé les yeux, je les rouvris, et je vis que l'agent lumineux s'échappait d'un demi-globe dépoli qui s'arrondissait à la partie supérieure de la cabine. 

    半个小时过去了,我们所处的环境没有丝毫好转。不过,正在这个时候,舱室忽然从漆黑一片变得极为明亮。我们的牢狱突然大放光明,也就是说,这个舱室突然充满了十分强烈的发光体,因此我最初几乎不能接受这种强光。根据这些光线明亮的强度,我发现这就是围绕在潜水艇四周奇异的磷光。最初,我不由自主地闭上了眼睛,然后再慢慢睁开,我发现这些光线来自舱顶一个不很透明的半球形物体。

    « Enfin ! on y voit clair ! s'écria Ned Land, qui, son couteau à la main, se tenait sur la défensive. 

    “我们终于能够看清东西了。”尼德·兰大声说道,他此时手中握着猎刀,正站在那里摆出一副自卫的姿态。

    — Oui, répondis-je, risquant l'antithèse, mais la situation n'en est pas moins obscure. 

    “的确看清了,”我答道,“可是,我们现在仍和刚才处于黑暗中一样。”

    — Que monsieur prenne patience » , dit l'impassible Conseil. 

    “请主人忍耐一些。”沉着的康塞尔说道。

    Le soudain éclairage de la cabine m'avait permis d'en examiner les moindres détails. Elle ne contenait que la table et les cinq escabeaux. La porte invisible devait être hermétiquement fermée. Aucun bruit n'arrivait à notre oreille. Tout semblait mort à l'intérieur de ce bateau. Marchait-il, se maintenait-il à la surface de l'Océan, s'enfonçait-il dans ses profondeurs ? Je ne pouvais le deviner. 

    由于舱室内突然明亮起来,我终于可以仔细观察一下我们所在的这个地方了。房间里只有一张桌子和五张椅子。看不见到门,因此房门可能密封在某个隐蔽的地方。我们也没有听到任何声音,整个潜水艇内部似乎毫无生命的迹象,到处都是一片死寂。它是在不停地前进,还是漂浮在海面上,或者是潜伏在深海中呢?我无法猜测。

    Cependant, le globe lumineux ne s'était pas allumé sans raison. J'espérais donc que les hommes de l'équipage ne tarderaient pas à se montrer. Quand on veut oublier les gens, on n'éclaire pas les oubliettes. 

    不过,舱室顶部那个球体是不会无缘无故地发光的,因此我估计很快就会有人出现在我们面前。如果他们忘记了我们,便不会让这间黑暗的牢房亮起来了。

    Je ne me trompais pas. Un bruit de verroux se fit entendre, la porte s'ouvrit, deux hommes parurent. 

    我的猜测果然不错。不久,我们就听到门声一响,然后门被打开来,两个人出现在我们面前。

    L'un était de petite taille, vigoureusement musclé, large d'épaules, robuste de membres, la tête forte, la chevelure abondante et noire, la moustache épaisse, le regard vif et pénétrant, et toute sa personne empreinte de cette vivacité méridionale qui caractérise en France les populations provençales. Diderot a très-justement prétendu que le geste de l'homme est métaphorique, et ce petit homme en était certainement la preuve vivante. On sentait que dans son langage habituel, il devait prodiguer les prosopopées, les métonymies et les hypallages. Ce que, d'ailleurs, je ne fus jamais à même de vérifier, car il employa toujours devant moi un idiome singulier et absolument incompréhensible. 

    其中一个人身材矮小、筋肉发达、两肩宽阔、四肢有力,他的头颅很坚硬,头顶长满茂密的黑发,脸上是浓重的胡须,目光非常敏锐。这个人精力旺盛,带有法国南部普罗旺斯人特有的气质。狄德罗认为人的行为具有隐喻意义,他的认识完全正确,这个身材短小的人无疑为这句话提供了一个鲜活的证据。我们可以感到,在这个人的日常用语中,一定充斥着拟人、比喻以及替换等修辞方法。当然,我没有机会证实这一点,因为他在我面前使用的是一种我根本听不懂的奇特语言。

    Le second inconnu mérite une description plus détaillée. Un disciple de Gratiolet ou d'Engel eût lu sur sa physionomie à livre ouvert. Je reconnus sans hésiter ses qualités dominantes, — la confiance en lui, car sa tête se dégageait noblement sur l'arc formé par la ligne de ses épaules, et ses yeux noirs regardaient avec une froide assurance ; — le calme, car sa peau, pâle plutôt que colorée, annonçait la tranquillité du sang ; — l'énergie, que démontrait la rapide contraction de ses muscles sourcilliers ; — le courage enfin, car sa vaste respiration dénotait une grande expansion vitale. 

    第二个人更值得我们进行详细地描述。格拉第奥或恩格尔的弟子看到他的面孔,便会立刻明白他到底是怎样一个人。我立刻就掌握了这个人的主要特点,首先这个人非常自信,因为他的头在两肩中间高高地昂着,他的黑眼睛冷静而又自信地巡视着四周。另外,这个人非常镇定,因为他的肤色有些苍白,表示他血流很缓慢。第三,这个人精力充沛,这从他面部肌肉能够迅速收缩中可以体现出来。第四点,这个人非常勇敢,因为他的呼吸很深表明他的肺活量很大。

    J'ajouterai que cet homme était fier, que son regard ferme et calme semblait refléter de hautes pensées, et que de tout cet ensemble, de l'homogénéité des expressions dans les gestes du corps et du visage, suivant l'observation des physionomistes, résultait une indiscutable franchise. 

    我还要补充的是,这个人具有一种高傲的气质,他那坚定的目光似乎说明他具有深刻的思想。根据他的相貌、行为举止以及他的表情,从相术学的角度说,这是一个坦白、直率的人。

    Je me sentis « involontairement » rassuré en sa présence, et j'augurai bien de notre entrevue. 

    看到这个人,我心中的不安消失了,因为我预感到我们之间很容易沟通。

    Ce personnage avait-il trente-cinq ou cinquante ans, je n'aurais pu le préciser. Sa taille était haute, son front large, son nez droit, sa bouche nettement dessinée, ses dents magnifiques, ses mains fines, allongées, éminemment « psychiques » pour employer un mot de la chirognomonie, c'est-à-dire dignes de servir une âme haute et passionnée. Cet homme formait certainement le plus admirable type que j'eusse jamais rencontré. Détail particulier, ses yeux, un peu écartés l'un de l'autre, pouvaient embrasser simultanément près d'un quart de l'horizon. Cette faculté, — je l'ai vérifié plus tard, — se doublait d'une puissance de vision encore supérieure à celle de Ned Land. Lorsque cet inconnu fixait un objet, la ligne de ses sourcils se fronçait, ses larges paupières se rapprochaient de manière à circonscrire la pupille des yeux et à rétrécir ainsi l'étendue du champ visuel, et il regardait ! Quel regard ! comme il grossissait les objets rapetissés par l'éloignement ! comme il vous pénétrait jusqu'à l'âme ! comme il perçait ces nappes liquides, si opaques à nos yeux, et comme il lisait au plus profond des mers ! … 

    至于这个人到底是三十五岁还是五十岁,我无从判断。他身材高大,额头宽阔,鼻骨挺直,唇线清晰,牙齿洁白而又整齐,两手修长,这一切都显示出这是一个高度敏感的人,也就是说,完全配得上一颗具有丰富情感的美好心灵。的确,在我所认识的人中,这个人看上去是最值得赞美的典范!他还有一个显著特征便是他的眼睛,他的两只眼睛彼此相隔稍远,这样使他几乎能够将整个地平线的四分之一尽收眼底。他的这种能力——我稍后会加以证实——使他的视野比尼德·兰还要宽广。当这个奇异的人凝神注视某个目标的时候,他会皱紧眉头,微微眯起他的大眼睛,使视力焦点集中在瞳孔四周,这样便缩小了视野的范围,而更有利于进行观察。这时,他的目光变得格外犀利,好像远方那些被缩小的目标又被他放大了一般,好像他能够看穿人的心事!在我们眼前一片混沌的海面,在他看来却一目了然,好像他能够看到海底深处的一切!

    Les deux inconnus, coiffés de bérets faits d'une fourrure de loutre marine, et chaussés de bottes de mer en peau de phoque, portaient des vêtements d'un tissu particulier, qui dégageaient la taille et laissaient une grande liberté de mouvements. 

    这两个陌生人头上戴着海獭皮帽,脚上穿着海豹皮水靴,身上穿着用特殊材料制作的衣服,而且这些衣服令他们行动自如。

    Le plus grand des deux, — évidemment le chef du bord — nous examina avec une extrême attention, sans prononcer une parole. Puis, se retournant vers son compagnon, il s'entretint avec lui dans une langue que je ne pus reconnaître. C'était un idiome sonore, harmonieux, flexible, dont les voyelles semblaient soumises à une accentuation très variée. 

    这两个人中比较高大的那一位,显然是潜水艇上的首领,他非常仔细地观察着我们,却始终一言不发。最后,他转身和他的同伴用我们听不懂的语言交谈起来。这是一种响亮、悦耳而又柔和的语言,其中的元音听起来重复很多。

    L'autre répondit par un hochement de tête, et ajouta deux ou trois mots parfaitement incompréhensibles. Puis du regard il parut m'interroger directement. 

    另外那一位摇着头作为回答,同时说了两三个我完全无法理解的词,然后他看了我一眼,似乎在询问我。

    Je répondis, en bon français, que je n'entendais point son langage ; mais il ne sembla pas me comprendre, et la situation devint assez embarrassante. 

    我用纯正的法语告诉他,我听不懂他的语言,可是他似乎也听不懂我在说什么,这种情形令我感到非常为难。

    « Que monsieur raconte toujours notre histoire, me dit Conseil. Ces messieurs en saisiront peut-être quelques mots ! » 

    “如果主人告诉他们我们的经历,”康塞尔对我说,“或许这两位先生可以听明白一些话!”

    Je recommençai le récit de nos aventures, articulant nettement toutes mes syllabes, et sans omettre un seul détail. Je déclinai nos noms et qualités ; puis, je présentai dans les formes le professeur Aronnax, son domestique Conseil, et maître Ned Land, le harponneur. 

    于是,我开始向他们讲述我们的冒险经历,每个音节的发音都非常清楚,而且没有遗漏任何一个细节。我述说了我们的姓名和身份,然后正式介绍每一个人:阿罗纳克斯教授、他的仆人康塞尔、鱼叉手尼德·兰。

    L'homme aux yeux doux et calmes m'écouta tranquillement, poliment même, et avec une attention remarquable. Mais rien dans sa physionomie n'indiqua qu'il eût compris mon histoire. Quand j'eus fini, il ne prononça pas un seul mot. 

    那个目光柔和、镇定的人静静地听着我的述说,甚至很客气,而且神情极为专注。可是,他镇定的表情并不表明他听懂了我述说的事情经过。当我结束了自己的一番讲述,他什么都没有说。

    Restait encore la ressource de parler anglais. Peut-être se ferait-on entendre dans cette langue qui est à peu près universelle. Je la connaissais, ainsi que la langue allemande, d'une manière suffisante pour la lire couramment, mais non pour la parler correctement. Or, ici, il fallait surtout se faire comprendre. 

    看来,只能再用英语试试了,或许他们能够听懂这种几乎全世界通行的语言。我懂得英语,正如熟悉德语一样——足以毫无障碍地阅读,可是却不能准确地进行交谈。不过,无论如何我们总要使对方明白我们的遭遇。

    « Allons, à votre tour, dis-je au harponneur. À vous, maître Land, tirez de votre sac le meilleur anglais qu'ait jamais parlé un Anglo-Saxon, et tâchez d'être plus heureux que moi. » 

    “你来说,”我对鱼叉手说,“使用你那最纯正的盎格鲁-撒克逊语言,尽量比我说得更清楚些。”

    Ned ne se fit pas prier et recommença mon récit que je compris à peu près. Le fond fut le même, mais la forme différa. Le Canadien, emporté par son caractère, y mit beaucoup d'animation. Il se plaignit violemment d'être emprisonné au mépris du droit des gens, demanda en vertu de quelle loi on le retenait ainsi, invoqua l'habeas corpus, menaça de poursuivre ceux qui le séquestraient indûment, se démena, gesticula, cria, et finalement, il fit comprendre par un geste expressif que nous mourions de faim. 

    尼德没有拒绝,他开始重新讲述我们的经历,而且他讲述的内容我几乎都能够听懂。我们讲述的内容基本相同,但是形式却截然不同。由于这位加拿大人的个性强烈,他讲述的时候非常激动。他气愤地指责他们践踏人权,把我们关押在舱室中,他还质问他们根据哪种法律将我们羁押起来,并援引“人身保障法”条例,声称要控告他们非法监禁。他激动地来回走着,而且不停地做着各种手势,伴随着嘴里的大喊大叫。最后,他用非常形象的手势告诉他们,我们非常饥饿。

    Ce qui était parfaitement vrai, mais nous l'avions à peu près oublié. 

    我们的确很饿,可是我们几乎已经忘记了饥饿。

    À sa grande stupéfaction, le harponneur ne parut pas avoir été plus intelligible que moi. Nos visiteurs ne sourcillèrent pas. Il était évident qu'ils ne comprenaient ni la langue d'Arago ni celle de Faraday. 

    结果令人非常沮丧,鱼叉手的一番讲述似乎并没有取得比我更好的效果,他们看起来根本听不懂英语。前来探视我们的两个人毫无反应。显然,他们既听不懂阿拉戈的语言,也听不懂法拉第的语言。

    Fort embarrassé, après avoir épuisé vainement nos ressources philologiques, je ne savais plus quel parti prendre, quand Conseil me dit : 

    我开始感到不安,因为我们已经使用了我们懂得的所有语言,可是毫无效果。正当我不知道该如何是好的时候,康塞尔开口说道:

    « Si monsieur m'y autorise, je raconterai la chose en allemand. 

    “如果主人允许,我可以用德语再讲一遍。”

    — Comment ! tu sais l'allemand ? m'écriai-je. 

    “怎么,你能讲德语?”我惊叫道。

    — Comme un Flamand, n'en déplaise à monsieur. 

    “我可以像一个佛兰德人一样说德语,这不会使主人感到不高兴吧?”

    — Cela me plaît, au contraire. Va, mon garçon. » 

    “恰恰相反,我很高兴你会说德语。说吧,出色的小伙子。”

    Et Conseil, de sa voix tranquille, raconta pour la troisième fois les diverses péripéties de notre histoire. Mais, malgré les élégantes tournures et la belle accentuation du narrateur, la langue allemande n'eut aucun succès. 

    康塞尔用平静的语气将我们的经历再次详细叙述了一遍,可是无论讲述者使用怎样文雅的措辞以及诚恳的语气,德语依然没有效果。

    Enfin, poussé à bout, je rassemblai tout ce qui me restait de mes premières études, et entrepris de narrer nos aventures en latin. Cicéron se fût bouché les oreilles et m'eût renvoyé à la cuisine, mais cependant, je parvins à m'en tirer. Même résultat négatif. 

    最后,在无计可施的情况下,我试着回忆起我早年所学的语言,然后用拉丁文将我们的冒险经历再次讲述了一遍。如果西赛罗听到我的拉丁文,大概会塞住耳朵,将我赶进厨房。可是,我还是努力将我们的经历讲述了一遍,结果呢,依然没有任何进展。

    Cette dernière tentative définitivement avortée, les deux inconnus échangèrent quelques mots dans leur incompréhensible langage, et se retirèrent, sans même nous avoir adressé un de ces gestes rassurants qui ont cours dans tous les pays du monde. La porte se referma. 

    最后一次努力也没有成功。两个陌生人又用他们那种听不懂的语言彼此交流了几句,然后退出了房间。他们临走的时候甚至都没有做一个世界各国都通用的手势,让我们可以放下心来。门又关上了。

    « C'est une infamie ! s'écria Ned Land, qui éclata pour la vingtième fois. Comment ! on leur parle français, anglais, allemand, latin, à ces coquins-là, et il n'en est pas un qui ait la civilité de répondre ! 

    “这真是一种可耻的行为!”尼德·兰大叫道,这已经是他第二十次勃然大怒了,“我们对这些无赖说法语、英语、德语和拉丁语,可是他们没有一个人按照礼节回答我们!”

    — Calmez-vous, Ned, dis-je au bouillant harponneur, la colère ne mènerait à rien. 

    “让自己保持安静,”我劝慰着怒气冲冲的尼德,“愤怒并不是解决问题的最好方法。”

    — Mais savez-vous, monsieur le professeur, reprit notre irascible compagnon, que l'on mourrait parfaitement de faim dans cette cage de fer ? 

    “可是你看,教授,”我们这位暴躁的同伴答道?“难道我们就这样饿死在这个铁笼子里吗?”

    — Bah ! fit Conseil, avec de la philosophie, on peut encore tenir longtemps ! 

    “好了,”康塞尔明智地说,“我们还可以支持一段时间。”

    — Mes amis, dis-je, il ne faut pas se désespérer. Nous nous sommes trouvés dans de plus mauvaises passes. Faites-moi donc le plaisir d'attendre pour vous former une opinion sur le commandant et l'équipage de ce bateau. 

    “朋友们,”我说道,“我们不能绝望,尽管我们现在的处境越来越糟糕。我希望你们先耐心等一会儿,谈谈你们对这艘潜水艇的船长和船员的认识。”

    — Mon opinion est toute faite, riposta Ned Land. Ce sont des coquins… 

    “我的认识是这样,”尼德·兰迅速答道,“他们是一些无赖。”

    — Bon ! et de quel pays ? 

    “很好!他们来自那个国家?”

    — Du pays des coquins ! 

    “来自无赖国!”

    — Mon brave Ned, ce pays-là n'est pas encore suffisamment indiqué sur la mappemonde, et j'avoue que la nationalité de ces deux inconnus est difficile à déterminer ! Ni Anglais, ni Français, ni Allemands, voilà tout ce que l'on peut affirmer. Cependant, je serais tenté d'admettre que ce commandant et son second sont nés sous de basses latitudes. Il y a du méridional en eux. Mais sont-ils espagnols, turcs, arabes ou indiens, c'est ce que leur type physique ne me permet pas de décider. Quant à leur langage, il est absolument incompréhensible. 

    “我勇敢的尼德,这个国家还没有在世界地图上标示出来。可是,我承认这两个陌生人的国籍的确很难判断!他们既不是英国人,也不是法国人,更不是德国人,这一点完全可以肯定。可是,我倾向于认为这位船长和他的同伴生长在低纬度地区。他们身上带有南方人的血统特征,可是根据他们的外貌我还是不能断定他们到底是西班牙人、土耳其人、阿拉伯人还是印度人?至于他们的语言,那是一种完全无法理解的语言。”

    — Voilà le désagrément de ne pas savoir toutes les langues, répondit Conseil, ou le désavantage de ne pas avoir une langue unique ! 

    “这就是不懂得所有语言的不利之处,”康塞尔答道,“或者说这是没有一种世界通用语的不利之处!”

    — Ce qui ne servirait à rien ! répondit Ned Land. Ne voyez-vous pas que ces gens-là ont un langage à eux, un langage inventé pour désespérer les braves gens qui demandent à dîner ! Mais, dans tous les pays de la terre ouvrir la bouche, remuer les mâchoires, happer des dents et des lèvres, est-ce que cela ne se comprend pas de reste ? Est-ce que cela ne veut pas dire à Québec comme aux Pomotou, à Paris comme aux antipodes : J'ai faim ! donnez-moi à manger ! … 

    “那又有什么用!”尼德·兰答道,“难道你们没有看见,这些人有他们自己的语言,这种语言好像是为了让人无法向他们索要食物才创造出来的!可是,在世界所有的国家,难道会有人不明白张开嘴,然后进行咀嚼所表达的意思吗?无论是在魁北克还是在帕莫图岛,或者是在巴黎以及和它相对的地方,这个动作所代表的意思不就是:我饿了,请给我一些食物吗!”

    — Oh ! fit Conseil, il y a des natures si inintelligentes ! … » 

    “哦!”康塞尔答道,“的确有笨拙的人!”

    Comme il disait ces mots, la porte s'ouvrit. Un stewart[2] entra. Il nous apportait des vêtements, vestes et culottes de mer, faites d'une étoffe dont je ne reconnus pas la nature. Je me hâtai de les revêtir, et mes compagnons m'imitèrent. 

    正当他说这句话的时候,门开了,一个侍者走了进来。他给我们带来了衣服,上衣和裤子都是由我所不知道的一种材料制成。我匆匆穿上一套衣服,我的同伴们穿上了另外两套。

    Pendant ce temps, le stewart, — muet, sourd peut-être, — avait disposé la table et placé trois couverts. 

    在此期间,那位侍者——他或许是一个聋哑人——开始收拾桌子,然后将三个盘子放到了桌子上。

    « Voilà quelque chose de sérieux, dit Conseil, et cela s'annonce bien. 

    “这才像话啊!”康塞尔说道。

    — Bah ! répondit le rancunier harponneur, que diable voulez-vous qu'on mange ici ? du foie de tortue, du filet de requin, du beefteak de chien de mer ! 

    “哼!”气愤难平的鱼叉手说道,“你以为他们这里能有什么好吃的东西?无非是海龟肝、鲨鱼片和海豹肉排!”

    — Nous verrons bien ! » dit Conseil. 

    “我们看看吧!”康塞尔说。

    Les plats, recouverts de leur cloche d'argent, furent symétriquement posés sur la nappe, et nous prîmes place à table. Décidément, nous avions affaire à des gens civilisés, et sans la lumière électrique qui nous inondait, je me serais cru dans la salle à manger de l'hôtel Adelphi, à Liverpool, ou du Grand-Hôtel, à Paris. Je dois dire toutefois que le pain et le vin manquaient totalement. L'eau était fraîche et limpide, mais c'était de l'eau, — ce qui ne fut pas du goût de Ned Land. Parmi les mets qui nous furent servis, je reconnus divers poissons délicatement apprêtés ; mais, sur certains plats, excellents d'ailleurs, je ne pus me prononcer, et je n'aurais même su dire à quel règne, végétal ou animal, leur contenu appartenait. Quant au service de table, il était élégant et d'un goût parfait. Chaque ustensile, cuiller, fourchette, couteau, assiette, portait une lettre entourée d'une devise en exergue, et dont voici le fac-similé exact : 

    餐具用银制的钟形盖子罩着,整齐地摆放在桌子上。我们在桌前坐下来。无疑,我们遇到的是一些文明人,如果不是那些耀眼的电光照耀着我们,我几乎会以为自己正在位于利物浦的阿德尔费旅馆的房间里,或者是在巴黎的大饭店中。不过,我必须说明,这里既没有面包也没有葡萄酒。水非常新鲜和清凉,但是这些水并不符合尼德·兰的口味。在端给我们的食物中,我只认识几种加工得非常精致的鱼类。一些菜虽然非常可口,可是我却根本说不出它们的名字,我甚至不知道它们应该属于动物王国还是植物王国。至于桌子上的餐具,那是非常雅致,而且极为精致的。每一件器皿,无论汤匙、叉子、餐刀、餐盘,上面都刻有一个字母,字母四周有一句题词,我们按照原样将它们抄写下来:

    MOBILIS IN MOBILIMOBILIS IN MOBILI. 

    MOBILIS IN MOBILI.

    NN. 

    N.

    Mobile dans l'élément mobile ! Cette devise s'appliquait justement à cet appareil sous-marin, à la condition de traduire la préposition in par dans et non par sur. La lettre N formait sans doute l'initiale du nom de l'énigmatique personnage qui commandait au fond des mers ! Ned et Conseil ne faisaient pas tant de réflexions. Ils dévoraient, et je ne tardai pas à les imiter. J'étais, d'ailleurs, rassuré sur notre sort, et il me paraissait évident que nos hôtes ne voulaient pas nous laisser mourir d'inanition. 

    动中之动!这个题词只要将“IN”理解为“在……中”而不是“在……上”,就可以适用于这艘潜水艇了。无疑,字母“N”是一个陌生人的名字的词首大写字母,而这个陌生人就是那位海底的指挥官。尼德和康塞尔并没有那么多想法,他们在狼吞虎咽地大吃,我也随即同样大吃起来。另外,我对我们的命运感到安心了。显然,这艘潜水艇的主人似乎并不想让我们死掉。

    Cependant, tout finit ici-bas, tout passe, même la faim de gens qui n'ont pas mangé depuis quinze heures. Notre appétit satisfait, le besoin de sommeil se fit impérieusement sentir. Réaction bien naturelle, après l'interminable nuit pendant laquelle nous avions lutté contre la mort. 

    任何事情都会出现最终结果,任何事情都会过去,甚至人的饥饿也不会在十五个小时后,依然没有东西吃。在我们的肚子感到满足后,我们又开始感到睡眠的需要。

    « Ma foi, je dormirais bien, dit Conseil. 

    “真的!我想好好睡一觉。”康塞尔说道。

    — Et moi, je dors ! » répondit Ned Land. 

    “我也是这样!”尼德·兰回答。

    Mes deux compagnons s'étendirent sur le tapis de la cabine, et furent bientôt plongés dans un profond sommeil. 

    我的两个同伴伸开四肢,躺在舱室的角落里,很快便响起了酣声。

    Pour mon compte, je cédai moins facilement à ce violent besoin de dormir. Trop de pensées s'accumulaient dans mon esprit, trop de questions insolubles s'y pressaient, trop d'images tenaient mes paupières entr'ouvertes ! Où étions-nous ? Quelle étrange puissance nous emportait ? Je sentais, — ou plutôt je croyais sentir, — l'appareil s'enfoncer vers les couches les plus reculées de la mer. De violents cauchemars m'obsédaient. J'entrevoyais dans ces mystérieux asiles tout un monde d'animaux inconnus, dont ce bateau sous-marin semblait être le congénère, vivant, se mouvant, formidable comme eux ! … Puis, mon cerveau se calma, mon imagination se fondit en une vague somnolence, et je tombai bientôt dans un morne sommeil. 

    至于我自己,我的脑子里充满了各种各样的念头,各种疑惑充斥在我的心头,各种想象使我的眼睛很难完全闭上!我们是在什么地方?将我们带到这里的是一种怎样奇异的力量?我感到——或者更确切地说,我认为自己感觉到——这艘机器正在向海底下降。可怕的恶梦搅扰着我,我看到在这个神秘的避难所里有着世界上从来没有人知道的动物,这艘潜水艇似乎就是其中的一种,它有生命,而且正在移动,正像那些神秘的动物一样可怕!不久,我的头脑开始冷静下来,我的想象也渐渐变得模糊不清,然后我很快便坠入了沉睡之中。

    By 大脸学员 2019-05-18