[海底两万里] Chapitre 9
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    Partie 1 - Chapitre 9

    CHAPITRE IX 

    第九章

    Les colères de Ned Land. 

    尼德·兰的情绪。

    Quelle fut la durée de ce sommeil, je l'ignore ; mais il dut être long, car il nous reposa complètement de nos fatigues. Je me réveillai le premier. Mes compagnons n'avaient pas encore bougé, et demeuraient étendus dans leur coin comme des masses inertes. 

    我不知道我们到底睡了多长时间。不过,我们睡得一定很长,因为这一觉使我们的疲惫彻底消失了。我首先醒了过来,我的两个同伴显然还没有动过,因为他们仍躺在角落里。

    À peine relevé de cette couche passablement dure, je sentis mon cerveau dégagé, mon esprit net. Je recommençai alors un examen attentif de notre cellule. 

    我刚刚从稍稍有些坚硬的床上站起身,立刻感到我的头脑非常清醒,而且神清气爽。于是,我开始重新留意观察我们存身的这个房间,

    Rien n'était changé à ses dispositions intérieures. La prison était restée prison, et les prisonniers, prisonniers. Cependant le stewart, profitant de notre sommeil, avait desservi la table. Rien n'indiquait donc une modification prochaine dans cette situation, et je me demandai sérieusement si nous étions destinés à vivre indéfiniment dans cette cage. 

    这里的布置没有任何变化。牢房仍是牢房,而且囚犯也仍是囚犯。不过,那个侍者在我们睡觉的时候,已经清理了桌子上的餐具。此刻,没有任何迹象表明我们的处境将会发生改变,我清醒地思考着,我们是否会长期生活在这个铁笼子里。

    Cette perspective me sembla d'autant plus pénible que, si mon cerveau était libre de ses obsessions de la veille, je me sentais la poitrine singulièrement oppressée. Ma respiration se faisait difficilement. L'air lourd ne suffisait plus au jeu de mes poumons. Bien que la cellule fût vaste, il était évident que nous avions consommé en grande partie l'oxygène qu'elle contenait. En effet, chaque homme dépense en une heure, l'oxygène renfermé dans cent litres d'air et cet air, chargé alors d'une quantité presque égale d'acide carbonique, devient irrespirable. 

    这种念头使我感到非常难过,尽管我已经不再像昨天那样思绪万千,可是我的胸口却感到非常沉闷。我的呼吸变得困难起来,沉重的空气似乎在压迫我的肺部。尽管这个房间比较宽敞,可是显然我们已经消耗掉了其中的大部分氧气。的确,每个人每小时要消耗176品脱(品脱,英制容量和体积单位,用于液量或干量单位,相当于0.568升)空气中所含有的氧气,如果空气中充满了同等量的二氧化碳时,就变得不适宜呼吸了。

    Il était donc urgent de renouveler l'atmosphère de notre prison, et, sans doute aussi, L'atmosphère du bateau sous-marin. 

    这时,给我们的监牢更换新鲜空气变得极为迫切。无疑,整个潜水艇也应该更换新鲜空气。

    Là se posait une question à mon esprit. Comment procédait le commandant de cette demeure flottante ? Obtenait-il de l'air par des moyens chimiques, en dégageant par la chaleur l'oxygène contenu dans du chlorate de potasse, et en absorbant l'acide carbonique par la potasse caustique ? Dans ce cas, il devait avoir conservé quelques relations avec les continents, afin de se procurer les matières nécessaires à cette opération. Se bornait-il seulement à emmagasiner l'air sous de hautes pressions dans des réservoirs, puis à le répandre suivant les besoins de son équipage ? Peut-être. Ou, procédé plus commode, plus économique, et par conséquent plus probable, se contentait-il de revenir respirer à la surface des eaux, comme un cétacé, et de renouveler pour vingt-quatre heures sa provision d'atmosphère ? Quoi qu'il en soit, et quelle que fût la méthode, il me paraissait prudent de l'employer sans retard. 

    ——这使我的脑子里产生了一个疑问:这座浮动的寓所的指挥官是如何在其中久居的呢?如果他是利用化学方法获得氧气的,那么是通过加热碳酸钾放出氧气呢,还是用苛性钾吸收空气中的二氧化碳呢?如果是这样,他必须和陆地保持联系以便得到所需的原料。或许,他只是利用高压将空气储存在密封的储备舱内,然后根据潜水艇内所有人员的需要将空气慢慢放出来?或者,他采用了一种更便利的方法,不但经济而且还能不断升到海面喘口气,他正像一头鲸鱼一样,每二十四个小时浮到水面上来进行呼吸,更换一下体内的空气。不过,无论他采用哪一种方法,我认为最好尽快更换一下舱内的空气。

    En effet, j'étais déjà réduit à multiplier mes inspirations pour extraire de cette cellule le peu d'oxygène qu'elle renfermait, quand, soudain, je fus rafraîchi par un courant d'air pur et tout parfumé d'émanations salines. C'était bien la brise de mer, vivifiante et chargée d'iode ! J'ouvris largement la bouche, et mes poumons se saturèrent de fraîches molécules. En même temps, je sentis un balancement, un roulis de médiocre amplitude, mais parfaitement déterminable. Le bateau, le monstre de tôle venait évidemment de remonter à la surface de l'Océan pour y respirer à la façon des baleines. Le mode de ventilation du navire était donc parfaitement reconnu. 

    事实上,我不得不开始增加呼吸量,努力呼吸着房间内越来越稀薄的氧气。忽然,我感到一股极为新鲜的空气进入了我的体内,这种空气散发着一股咸味。这正是令人精神焕发的海风,含碘的海风!我竭力张大嘴巴,让我的肺部被新鲜的空气充满。与此同时,我感到潜水艇在上下起伏。显然,这个铁甲海怪正浮到海面上来,模仿着鲸鱼的呼吸方式开始换气。我终于发现了这艘潜水艇更换空气的方式。

    Lorsque j'eus absorbé cet air pur à pleine poitrine, je cherchai le conduit, « l'aérifère » , si l'on veut, qui laissait arriver jusqu'à nous cette bienfaisante effluve, et je ne tardai pas à le trouver. Au-dessus de la porte s'ouvrait un trou d'aérage laissant passer une fraîche colonne d'air, qui renouvelait ainsi l'atmosphère appauvrie de la cellule. 

    当我尽情呼吸着新鲜空气的时候,我开始寻找将这种有益的气体输送到我们舱房的那个导管,而且不久便找到了它。在房门上方设有一种通风设备,大量的新鲜空气就是从这里进入房间,补充了房内氧气的不足。

    J'en étais là de mes observations, quand Ned et Conseil s'éveillèrent presque en même temps, sous l'influence de cette aération revivifiante. Ils se frottèrent les yeux, se détirèrent les bras et furent sur pied en un instant. 

    我正在观察通风设备时,尼德·兰和康塞尔在新鲜空气的影响下,几乎同时醒了过来。他们揉揉眼睛,伸展了一下四肢,然后立刻站了起来。

    « Monsieur a bien dormi ? me demanda Conseil avec sa politesse quotidienne. 

    “你睡得好吗,主人?”康塞尔像他平常一样彬彬有礼地问道。

    — Fort bien, mon brave garçon, répondis-je. Et, vous, maître Ned Land ? 

    “十分充足,我勇敢的小伙子。你呢,兰先生?”

    — Profondément, monsieur le professeur. Mais, je ne sais si je me trompe, il me semble que je respire comme une brise de mer ? » 

    “非常好,教授。不过,我不知道我的感受是否正确,我现在呼吸到的似乎是一股海风!”

    Un marin ne pouvait s'y méprendre, et je racontai au Canadien ce qui s'était passé pendant son sommeil. 

    一个海员的判断不可能出错。于是,我告诉加拿大人,在他熟睡期间所发生的一切。

    « Bon ! dit-il, cela explique parfaitement ces mugissements que nous entendions, lorsque le prétendu narwal se trouvait en vue de l'Abraham-Lincoln. 

    “太好了!”他说道,“这说明我们在林肯号上看到这条假冒的独角鲸的时候,我们听到的就是这种咆哮。”

    — Parfaitement, maître Land, c'était sa respiration ! 

    “正是这样,兰先生,那正是它在呼吸!”

    — Seulement, monsieur Aronnax, je n'ai aucune idée de l'heure qu'il est, à moins que ce ne soit l'heure du dîner ? 

    “不过,阿罗纳克斯先生,我不知道现在几点钟了,至少应该到了晚餐时间了吧?”

    — L'heure du dîner, mon digne harponneur ? Dites, au moins, l'heure du déjeuner, car nous sommes certainement au lendemain d'hier. 

    “晚餐时间,我的好同伴?应该说是早餐时间更合适,因为我们肯定一觉睡到了第二天。”

    — Ce qui démontre, répondit Conseil, que nous avons pris vingt-quatre heures de sommeil. 

    “那么,”康塞尔说道,“我们睡了二十四个小时?”

    — C'est mon avis, répondis-je. 

    “我认为是这样。”我答道。

    — Je ne vous contredis point, répliqua Ned Land. Mais dîner ou déjeuner, le stewart sera le bienvenu, qu'il apporte l'un ou l'autre. 

    “我不反对你的看法,”尼德·兰答道,“不过,无论是晚餐还是早餐,无论侍者送来什么都是受欢迎的。”

    — L'un et l'autre, dit Conseil. 

    “兰先生,最好晚餐和早餐一起送来。”康塞尔说道。

    — Juste, répondit le Canadien, nous avons droit à deux repas, et pour mon compte, je ferai honneur à tous les deux. 

    “太好了,”加拿大人回答,“我们有权利要求吃两顿饭。对于我来说,我完全能够吃下两顿饭。”

    — Eh bien ! Ned, attendons, répondis-je. Il est évident que ces inconnus n'ont pas l'intention de nous laisser mourir de faim, car, dans ce cas, le dîner d'hier soir n'aurait aucun sens. 

    “好了!尼德·兰,再耐心等一会儿,”我说道,“显然,这些人并不想饿死我们。试想,如果他们存心饿死我们,前面那餐饭就没有任何意义了。”

    — À moins qu'on ne nous engraisse ! riposta Ned. 

    “或许,他们想把我们养肥!”尼德·兰答道。

    — Je proteste, répondis-je. Nous ne sommes point tombés entre les mains de cannibales ! 

    “我不赞同你的想法,”我答道,“我们并没有落入食人族手中!”

    — Une fois n'est pas coutume, répondit sérieusement le Canadien. Qui sait si ces gens-là ne sont pas privés depuis longtemps de chair fraîche, et dans ce cas, trois particuliers sains et bien constitués comme monsieur le professeur, son domestique et moi… 

    “一顿饭并不能产生确切结论,”加拿大人十分认真地答道,“谁知道这些人是否很久都没有尝到新鲜人肉了,如果真是这样,像教授、你的仆人和我这三个身体强壮而又健康的人……”

    — Chassez ces idées, maître Land, répondis-je au harponneur, et surtout, ne partez pas de là pour vous emporter contre nos hôtes, ce qui ne pourrait qu'aggraver la situation. 

    “尼德·兰先生,请你不要这样想,”我对鱼叉手说道,“你不能用这种方式刺激这个潜水艇的主人,因为这样只能使?们的处境变得更加危险。”

    — En tout cas, dit le harponneur, j'ai une faim de tous les diables, et dîner ou déjeuner, le repas n'arrive guère ! 

    “无论如何,”鱼叉手说,“我现在已经饥肠辘辘,无论是晚餐还是早餐,他们为什么还不送来!”

    — Maître Land, répliquai-je, il faut se conformer au règlement du bord, et je suppose que notre estomac avance sur la cloche du maître-coq. 

    “兰先生,我们必须遵守潜水艇上的规定,我想我们的食欲是跑到用餐时间之前了。”

    — Eh bien ! on le mettra à l'heure, répondit tranquillement Conseil. 

    “是啊,我们应该将食欲控制在规定的用餐时间!”康塞尔平静地附和道。

    — Je vous reconnais là, ami Conseil, riposta l'impatient Canadien. Vous usez peu votre bile et vos nerfs ! Toujours calme ! Vous seriez capable de dire vos Grâces avant votre Bénédicité, et de mourir de faim plutôt que de vous plaindre ! 

    “这正像你说的话,康塞尔朋友,”尼德不耐烦地说道,“你是从来也不会发脾气的,而且总是很冷静。你可以把感恩祷告放到饭前来进行,而且宁愿饿死也不会抱怨!”

    — À quoi cela servirait-il ? demanda Conseil. 

    “抱怨有什么用?”康塞尔问道。

    — Mais cela servirait à se plaindre ! C'est déjà quelque chose. Et si ces pirates, — je dis pirates par respect, et pour ne pas contrarier monsieur le professeur qui défend de les appeler cannibales, — si ces pirates se figurent qu'ils vont me garder dans cette cage où j'étouffe, sans apprendre de quels jurons j'assaisonne mes emportements, ils se trompent ! Voyons, monsieur Aronnax, parlez franchement. Croyez-vous qu'ils nous tiennent longtemps dans cette boîte de fer ? 

    “至少可以发泄一下愤怒啊!这样做已经很客气了。如果这些海盗——我称他们为海盗已经是尊重他们了,这也是为了不让教授感到不愉快,因为他不让我称他们为吃人的野蛮人——他们认为把我关在这个密封的笼子里,可以毫不理会我大发雷霆的咒骂,那他们就错了!好了,阿罗纳克斯先生,请你坦率地告诉我,你认为他们是否会长期将我们关在这个铁盒子里?

    — À dire vrai, je n'en sais pas plus long que vous, ami Land. 

    “坦白地说,尼德朋友,我知道的并不比你更多。”

    — Mais enfin, que supposez-vous ? 

    “那么,你猜会怎样呢?”

    — Je suppose que le hasard nous a rendus maîtres d'un secret important. Or, l'équipage de ce bateau sous-marin a intérêt à le garder, et si cet intérêt est plus grave que la vie de trois hommes, je crois notre existence très-compromise. Dans le cas contraire, à la première occasion, le monstre qui nous a engloutis nous rendra au monde habité par nos semblables. 

    “我想,这使我们偶然发现了一个重大秘密。如果潜水艇上的人们认为这个秘密对他们至关重要,而他们要刻意保守这个秘密,因为其中的利害比我们三个人的生命更重要,那么我认为我们的处境会变得很危险。相反,如果情况并不是这样,那么一旦出现机会,这个将我们吞进肚子里的海怪就会把我们送回我们同类居住的陆地。”

    — À moins qu'il ne nous enrôle parmi son équipage, dit Conseil, et qu'il nous garde ainsi… 

    “令人担心的是,他们可能会把我们编入他们的船员名单,”康塞尔说道,“这样他们就会把我们留下来。”

    — Jusqu'au moment, répliqua Ned Land, où quelque frégate, plus rapide ou plus adroite que l'Abraham-Lincoln, s'emparera de ce nid de forbans, et enverra son équipage et nous respirer une dernière fois au bout de sa grand'vergue. 

    “直到有一艘比林肯号更快、更灵敏的护卫舰,最后摧毁这个海盗的巢穴,把我们全部解救出来,再次送上轮船的主桅横桁,可以自由自在地尽情呼吸。”尼德·兰继续说道。

    — Bien raisonné, maître Land, répliquai-je. Mais on ne nous a pas encore fait, que je sache, de proposition à cet égard. Inutile donc de discuter le parti que nous devrons prendre, le cas échéant. Je vous le répète, attendons, prenons conseil des circonstances, et ne faisons rien, puisqu'il n'y a rien à faire. 

    “你的想法是正确的,兰先生,”我答道,“可是,根据我了解的情况,他们并没有向我们提出诸如此类的建议,因此现在讨论应该采取哪种方法来应对他们毫无意义。我再重复一遍,我们应该耐心等待,不要自己给自己惹麻烦。”

    — Au contraire ! monsieur le professeur, répondit le harponneur, qui n'en voulait pas démordre, il faut faire quelque chose. 

    “我的想法完全相反,教授,”鱼叉手固执地回答,“我们一定要做些事情,不能坐以待毙。”

    — Eh ! quoi donc, maître Land ? 

    “那么,兰先生,我们做什么呢?”

    — Nous sauver. 

    “逃跑。”

    — Se sauver d'une prison « terrestre » est souvent difficile, mais d'une prison sous-marine, cela me paraît absolument impraticable. 

    “从陆地的监牢中逃跑都极为困难,更何况现在是要逃出一座海底的监牢呢?我认为这是不可能的事情。”

    — Allons, ami Ned, demanda Conseil, que répondez-vous à l'objection de monsieur ? Je ne puis croire qu'un Américain soit jamais à bout de ressources ! » 

    “哦,尼德朋友,”康塞尔问道,“对于我主人的不同看法,你如何回答呢?我不相信一个美洲人对此会无言以对!”

    Le harponneur, visiblement embarrassé, se taisait. Une fuite, dans les conditions où le hasard nous avait jetés, était absolument impossible. Mais un Canadien est à demi français, et maître Ned Land le fit bien voir par sa réponse. 

    显然,鱼叉手感到有些难堪,他在那里沉默着,什么也没有说。一次偶然事件使我们落入了一个密封的监牢,可是现在要想从这里逃出去,是一件根本不可能的事情。然而,一个加拿大人身上是带有一半法国血统的,这一点从尼德·兰先生的回答中就可以体现出来。

    « Ainsi, monsieur Aronnax, reprit-il après quelques instants de réflexion, vous ne devinez pas ce que doivent faire des gens qui ne peuvent s'échapper de leur prison ? 

    “那么,阿罗纳克斯先生,”加拿大人思考了片刻,然后问道,“你是否思考过,那些无法逃出监牢的囚犯会怎样做呢?”

    — Non, mon ami. 

    “我没有思考过这个问题,我的朋友。”

    — C'est bien simple, il faut qu'ils s'arrangent de manière à y rester. 

    “其实很简单,他们必须千方百计留在监牢里。”

    — Parbleu ! fit Conseil, vaut encore mieux être dedans que dessus ou dessous ! 

    “当然是这样!”康塞尔说道,“留在里面总要比上面或下面更好!”

    — Mais après avoir jeté dehors geôliers, porte-clefs et gardiens, ajouta Ned Land. 

    “不过,首先要将警卫、看守和守卫的人全部赶走。”尼德·兰加了一句。

    — Quoi, Ned ? vous songeriez sérieusement à vous emparer de ce bâtiment ? 

    “什么,尼德?你想抢夺这艘潜水艇?

    — Très-sérieusement, répondit le Canadien. 

    “是的。”加拿大人答道。

    — C'est impossible. 

    “这是不可能的。”

    — Pourquoi donc, monsieur ? Il peut se présenter quelque chance favorable, et je ne vois pas ce qui pourrait nous empêcher d'en profiter. S'ils ne sont qu'une vingtaine d'hommes à bord de cette machine, ils ne feront pas reculer deux Français et un Canadien, je suppose ! » 

    “为什么,先生?或许我们会遇到一个难得的好机会,我并不认为有什么理由可以阻止我们利用一个好机会。如果这艘机器里只有二十个人,我认为他们是吓不倒两个法国人和一个加拿大人的!”

    Mieux valait admettre la proposition du harponneur que de la discuter. Aussi, me contentai-je de répondre : 

    接受鱼叉手的建议应该比讨论他的建议更好些,因此我只好回答说:

    « Laissons venir les circonstances, maître Land, et nous verrons. Mais, jusque-là, je vous en prie, contenez votre impatience. On ne peut agir que par ruse, et ce n'est pas en vous emportant que vous ferez naître des chances favorables. Promettez-moi donc que vous accepterez la situation sans trop de colère. 

    “兰先生,我们等到那时候再说吧。不过,我恳请你在那个机会到来之前,一定要克制自己,我们只能根据情况掌握时机,发脾气是不能给我们带来好机会的。你必须答应我,一定要耐心克制自己,不能轻易发火。”

    — Je vous le promets, monsieur le professeur, répondit Ned Land d'un ton peu rassurant. Pas un mot violent ne sortira de ma bouche, pas un geste brutal ne me trahira, quand bien même le service de la table ne se ferait pas avec toute la régularité désirable. 

    “我答应你不轻易发火,教授先生。”尼德·兰答道,可是他说话的语气并不令人感到安心,“我不说一句诅咒的话,也不做任何一个不利于我们的粗暴动作,即使是食物不能按时送来,我也不会发脾气。”

    — J'ai votre parole, Ned, » répondis-je au Canadien. 

    “一言为定,尼德。”我说道。

    Puis, la conversation fut suspendue, et chacun de nous se mit à réfléchir à part soi. J'avouerai que, pour mon compte, et malgré l'assurance du harponneur, je ne conservais aucune illusion. Je n'admettais pas ces chances favorables dont Ned Land avait parlé. Pour être si sûrement manœuvré, le bateau sous-marin exigeait un nombreux équipage, et conséquemment, dans le cas d'une lutte, nous aurions affaire à trop forte partie. D'ailleurs, il fallait, avant tout, être libres, et nous ne l'étions pas. Je ne voyais même aucun moyen de fuir cette cellule de tôle si hermétiquement fermée. Et pour peu que l'étrange commandant de ce bateau eût un secret à garder, — ce qui paraissait au moins probable, — il ne nous laisserait pas agir librement à son bord. Maintenant, se débarrasserait-il de nous par la violence, ou nous jetterait-il un jour sur quelque coin de terre ? C'était là l'inconnu. Toutes ces hypothèses me semblaient extrêmement plausibles, et il fallait être un harponneur pour espérer de reconquérir sa liberté. 

    我们的交谈到此为止,然后每个人开始思考各自的问题。对于我来说,我必须承认,尽管鱼叉手一再表示自己不会轻举妄动,可是我却对此不抱任何希望。对于尼德·兰所说的难得的好机会,我认为那也是虚无缥缈的幻想。这艘潜水艇既然能够一直稳定地行驶在大海中,那么里面一定配备了很多工作人员,因此一旦发生战斗,我们将遇到非常强大的对手。况且,现在最重要的是能够争取自由,而我们目前根本没有任何自由可言。我们几乎没有任何希望从这个密封的铁牢中逃出去。另外,如果那位怪异的船长想要保守潜水艇的秘密,——至少可能如此——他是决不会允许我们在潜水艇里随便走动的。现在,我们应该考虑他是否会使用暴力将我们杀死,或者哪一天将我们抛在某个偏远的小岛上?这都是难以预测的事情。在我看来,所有的预测都有可能成为事实,因此完全可以理解,只有像鱼叉手那样善于积极行动的人才有希望重获自由。

    Je compris d'ailleurs que les idées de Ned Land s'aigrissaient avec les réflexions qui s'emparaient de son cerveau. J'entendais peu à peu les jurons gronder au fond de son gosier, et je voyais ses gestes redevenir menaçants. Il se levait, tournait comme une bête fauve en cage, frappait les murs du pied et du poing. D'ailleurs, le temps s'écoulait, la faim se faisait cruellement sentir, et, cette fois, le stewart ne paraissait pas. Et c'était oublier trop longtemps notre position de naufragés, si l'on avait réellement de bonnes intentions à notre égard. 

    我看到,尼德·兰的大脑在不停运转,而且那些想法使得他越来越兴奋。我逐渐听到他嘴里吐出一阵阵咒骂声,并看到他的样子变得越来越可怕。他不断站起身来,仿佛一只被关在牢笼中的困兽不停地走来走去,或者是对着墙壁拳打脚踢。时间在渐渐流逝,我们都感觉饥饿难耐,可是这次侍者并没有出现。如果他们的确对我们怀有善意,他们是不会这么长时间不理睬我们的。

    Ned Land, tourmenté par les tiraillements de son robuste estomac, se montait de plus en plus, et, malgré sa parole, je craignais véritablement une explosion, lorsqu'il se trouverait en présence de l'un des hommes du bord. 

    尼德·兰遭受着饥饿的折磨,因此他的怒气越来越大,尽管他答应不轻易发火,可是我却担心他看到潜水艇的人会忍不住火冒三丈。

    Pendant deux heures encore, la colère de Ned Land s'exalta. Le Canadien appelait, il criait, mais en vain. Les murailles de tôle étaient sourdes. Je n'entendais même aucun bruit à l'intérieur de ce bateau, qui semblait mort. Il ne bougeait pas, car j'aurais évidemment senti les frémissements de la coque sous l'impulsion de l'hélice. Plongé sans doute dans l'abîme des eaux, il n'appartenait plus à la terre. Tout ce morne silence était effrayant. 

    两个多小时过去了,尼德·兰的火气在持续增强。他大声叫喊着,但是没有任何回应。墙壁是听不到他在说什么的!潜水艇内听不到任何声音,仿佛这里毫无生命的迹象。它没有航行,因为我感觉不到船体在螺旋桨的作用下所产生的震动。它大概已经潜入大海深处,不再与陆地有任何关系。这种死寂非常可怕。

    Quant à notre abandon, notre isolement au fond de cette cellule, je n'osais estimer ce qu'il pourrait durer. Les espérances que j'avais conçues après notre entrevue avec le commandant du bord s'effaçaient peu à peu. La douceur du regard de cet homme, l'expression généreuse de sa physionomie, la noblesse de son maintien, tout disparaissait de mon souvenir. Je revoyais cet énigmatique personnage tel qu'il devait être, nécessairement impitoyable, cruel. Je le sentais en-dehors de l'humanité, inaccessible à tout sentiment de pitié, implacable ennemi de ses semblables auxquels il avait dû vouer une impérissable haine ! 

    我们已经被人遗弃了,如今被孤独地囚禁在这所监牢中,我简直不敢想象这种情况还要持续多久。在与船长会面之后,我心中产生的各种希望现在开始逐渐破灭。那个人友好的目光、高贵的气质以及文雅的举止都从我的记忆中慢慢消失了。他在我心中变成了一个冷酷无情的怪人,他丝毫没有人性,而且简直是对人类怀有深仇大恨的仇敌!

    Mais, cet homme, allait-il donc nous laisser périr d'inanition, enfermés dans cette prison étroite, livrés à ces horribles tentations auxquelles pousse la faim farouche ? Cette affreuse pensée prit dans mon esprit une intensité terrible, et l'imagination aidant, je me sentis envahir par une épouvante insensée. Conseil restait calme, Ned Land rugissait. 

    他是否存心要把我们饿死呢?他为什么把我们关押在这间狭窄的牢房中,不给我们任何食物,任由我们因饥饿而产生各种稀奇古怪的念头呢?这个可怕的想法在我的脑子里越来越强烈,我开始感到一阵阵恐惧,可是康塞尔却很平静,而尼德·兰却在咆哮。

    En ce moment, un bruit se fit entendre extérieurement. Des pas résonnèrent sur la dalle de métal. Les serrures furent fouillées, la porte s'ouvrit, le stewart parut. 

    这时,我们听到外面响起一种声音,那是脚走在金属地板上发出的声音。然后,门锁开始转动,随着房门打开,侍者出现在门口。

    Avant que j'eusse fait un mouvement pour l'en empêcher, le Canadien s'était précipité sur ce malheureux ; il l'avait renversé ; il le tenait à la gorge. Le stewart étouffait sous sa main puissante. 

    我还没有来得及冲上去阻止,加拿大人已经将侍者扑倒在地,然后掐住了他的喉咙。那个侍者在加拿大人有力的大手下,憋得喘不过气来。

    Conseil cherchait déjà à retirer des mains du harponneur sa victime à demi suffoquée, et j'allais joindre mes efforts aux siens, quand, subitement, je fus cloué à ma place par ces mots prononcés en français : 

    康塞尔冲过去,竭力从鱼叉手的手中解救那个被掐得半死的受害人,我也急忙跑过去帮忙营救。这时,我忽然愣在了那里,因为我听到了这样几句法语:

    « Calmez-vous, maître Land, et vous, monsieur le professeur, veuillez m'écouter ! » 

    “冷静,兰先生,还有你,教授。你们愿意好好听我说吗?”这是潜水艇上的指挥官的声音。

    By 大脸学员 2019-05-18