Partie 1 - Chapitre 10
CHAPITRE X
第十章
L'homme des eaux.
海洋人。
C'était le commandant du bord qui parlait ainsi.
原来是这个潜水艇的船长在说话。
À ces mots, Ned Land se releva subitement. Le stewart, presque étranglé sortit en chancelant sur un signe de son maître ; mais tel était l'empire du commandant à son bord, que pas un geste ne trahit le ressentiment dont cet homme devait être animé contre le Canadien. Conseil, intéressé malgré lui, moi stupéfait, nous attendions en silence le dénouement de cette scène.
听到这几句话,尼德·兰猛地站了起来。那位侍者几乎被掐死,但是看到他的主人做了一个手势,便蹒跚着脚步走了出去,而且脸上丝毫没有表现出他对加拿大人应该怀有的愤恨,这充分说明船长在潜水艇上具有极高的影响力。康塞尔不由自主地产生了一些好奇心,我目瞪口呆地站在那里,默默地等待这起事件将引发的后果。
Le commandant, appuyé sur l'angle de la table, les bras croisés, nous observait avec une profonde attention. Hésitait-il à parler ? Regrettait-il ces mots qu'il venait de prononcer en français ? On pouvait le croire.
船长靠着桌子的一角,两手交叉抱在胸前,专心致志地观察着我们。他为什么不说话呢,难道是有些顾虑?难道他为刚才用法语说的那些话感到后悔?这是他可能会产生的一种想法。
Après quelques instants d'un silence qu'aucun de nous ne songea à interrompre :
沉默持续了很长一段时间,我们谁也不愿首先开口说话。
« Messieurs, dit-il d'une voix calme et pénétrante, je parle également le français, l'anglais, l'allemand et le latin. J'aurais donc pu vous répondre dès notre première entrevue, mais je voulais vous connaître d'abord, réfléchir ensuite. Votre quadruple récit, absolument semblable au fond, m'a affirmé l'identité de vos personnes. Je sais maintenant que le hasard a mis en ma présence monsieur Pierre Aronnax, professeur d'histoire naturelle au Muséum de Paris, chargé d'une mission scientifique à l'étranger, Conseil son domestique, et Ned Land, d'origine canadienne, harponneur à bord de la frégate l'Abraham-Lincoln, de la marine nationale des États-Unis d'Amérique. »
“尊贵的先生们,”终于,船长用平静而富于魅力的声音说道,“我可以非常流利地讲法语、英语、德语和拉丁语,因此我本来可以在我们第一次会面的时候便对你们作出回应,不过我希望先了解你们,然后再对你们作出反应。你们每个人都讲述了一遍你们的经历,内容完全一致,这使我相信了你们的身份。现在,我已经很清楚,一个偶然的机会使我遇到了肩负海外科学考察使命的巴黎博物馆的博物学教授皮埃尔·阿罗纳克斯先生、他的仆人康塞尔以及美国海军亚伯拉罕·林肯号护卫舰上的加拿大籍鱼叉手尼德·兰。”
Je m'inclinai d'un air d'assentiment. Ce n'était pas une question que me posait le commandant. Donc, pas de réponse à faire. Cet homme s'exprimait avec une aisance parfaite, sans aucun accent. Sa phrase était nette, ses mots justes, sa facilité d'élocution remarquable. Et cependant, je ne « sentais » pas en lui un compatriote.
我微微弯了弯腰,表示赞同。这并不是船长对我提出的问题,因此我也不必回答。这个人的法语讲得流畅自如,没有任何口音。他运用的句子非常灵活,词汇也很准确,语音也非常流畅。可是,我并没有感觉到他是我的法国同胞。
Il reprit la conversation en ces termes :
他继续说道:
« Vous avez trouvé sans doute, monsieur, que j'ai longtemps tardé à vous rendre cette seconde visite. C'est que, votre identité reconnue, je voulais peser mûrement le parti à prendre envers vous. J'ai beaucoup hésité. Les plus fâcheuses circonstances vous ont mis en présence d'un homme qui a rompu avec l'humanité. Vous êtes venu troubler mon existence…
“你们肯定认为,先生,我隔了这么长时间才来再次拜访你们时间拖延得太久了。其中的原因是这样,在确定了你们的身份之后,我希望能够充分衡量一下应该如何对待你们。我迟疑了很久。最令人感到恼火的情况是,你们遇到的是一个与人类断绝了一切联系的人。你们给我制造了很多麻烦。”
— Involontairement, dis-je.
“这不是故意的!”我说道。
— Involontairement ? répondit l'inconnu, en forçant un peu sa voix. Est-ce involontairement que l'Abraham-Lincoln me chasse sur toutes les mers ? Est-ce involontairement que vous avez pris passage à bord de cette frégate ? Est-ce involontairement que vos boulets ont rebondi sur la coque de mon navire ? Est-ce involontairement que maître Ned Land m'a frappé de son harpon ? »
“不是故意的?”这个神秘的人将音量稍稍提高了一些,答道,“难道林肯号在海上到处追击我,不是故意的?你们登上这艘护卫舰,难道不是故意的?你们的炮弹远远地落在我的潜水艇盖板上,难道不是故意的?尼德·兰先生用他的鱼叉戳我,难道也不是故意的?”
Je surpris dans ces paroles une irritation contenue. Mais, à ces récriminations j'avais une réponse toute naturelle à faire, et je la fis.
我察觉到,这些话中含有一种克制的怒气。可是,面对这些责问,我可以给他一个非常自然的回答,于是我便把自己的理由说了出来。
« Monsieur, dis-je, vous ignorez sans doute les discussions qui ont eu lieu à votre sujet en Amérique et en Europe. Vous ne savez pas que divers accidents, provoqués par le choc de votre appareil sous-marin, ont ému l'opinion publique dans les deux continents. Je vous fais grâce des hypothèses sans nombre par lesquelles on cherchait à expliquer l'inexplicable phénomène dont seul vous aviez le secret. Mais sachez qu'en vous poursuivant jusque sur les hautes mers du Pacifique, l'Abraham-Lincoln croyait chasser quelque puissant monstre marin dont il fallait à tout prix délivrer l'Océan. »
“先生,”我说道,“无疑,你一定不知道有关你的问题在美洲和欧洲引起的激烈讨论。你并不知道你制造的一起起意外事件——也就是你的潜水艇引起的撞船事件——在欧美两个大陆的公众中引起的巨大反响。我并不想仔细向你叙述那些,我只告诉你,为了解释只有你才清楚其中奥秘的种种无法理解的现象,人们做出了无数假设。可是,你必须明白,林肯号之所以一直追击你到太平洋高纬度海域,因为我们一直坚信我们是在追击一种海怪,而且无论如何也要将它从海中除去。”
Un demi-sourire détendit les lèvres du commandant, puis, d'un ton plus calme :
船长的唇边露出一丝微笑。
« Monsieur Aronnax, répondit-il, oseriez-vous affirmer que votre frégate n'aurait pas poursuivi et canonné un bateau sous-marin aussi bien qu'un monstre ? »
“阿罗纳克斯先生,”他问道,“你敢肯定,你们的护卫舰不久前追赶并炮轰的不是像一头海怪的潜水艇吗?”
Cette question m'embarrassa, car certainement le commandant Farragut n'eût pas hésité. Il eût cru de son devoir de détruire un appareil de ce genre tout comme un narwal gigantesque.
这个问题使我感到有些局促不安,因为法拉格特舰长的态度肯定不会有丝毫犹豫不决。他很可能认为,消灭这种人类的发明和消灭一头巨大的独角鲸一样,那都是他的义务。
« Vous comprenez donc, monsieur, reprit l'inconnu, que j'ai le droit de vous traiter en ennemis. »
“你一定很清楚,先生,”这个陌生人继续说道,“我有权利像对待敌人一样对待你们。”
Je ne répondis rien, et pour cause. À quoi bon discuter une proposition semblable, quand la force peut détruire les meilleurs arguments.
我故意没有回答这个问题。当武力能够破坏最好的理由的时候,再来讨论这些问题还有什么意义呢?
« J'ai longtemps hésité, reprit le commandant. Rien ne m'obligeait à vous donner l'hospitalité. Si je devais me séparer de vous, je n'avais aucun intérêt à vous revoir. Je vous remettais sur la plate-forme de ce navire qui vous avait servi de refuge. Je m'enfonçais sous les mers, et j'oubliais que vous aviez jamais existé. N'était-ce pas mon droit ?
“我犹豫了一段时间,”船长继续说道,“我找不到任何理由使我感到自己应该热情接待你们。如果我想要把你们丢下,我就不会有兴趣再来看望你们了。我会把你们放回曾经作为你们的避难所的潜水艇顶板上,我可以沉入海水中,甚至忘记你们的存在。难道我没有权利这样做吗?”
— C'était peut-être le droit d'un sauvage, répondis-je, ce n'était pas celui d'un homme civilisé.
“这也许是野蛮人的权利,”我回答道,“但绝不是文明人的权利。”
— Monsieur le professeur, répliqua vivement le commandant, je ne suis pas ce que vous appelez un homme civilisé ! J'ai rompu avec la société toute entière pour des raisons que moi seul j'ai le droit d'apprécier. Je n'obéis donc point à ses règles, et je vous engage à ne jamais les invoquer devant moi ! »
“教授,”船长迅速说道,“我不是你们所命名的一个文明人!为了我个人感到有价值的理由,我已经和整个人类社会彻底断绝了关系。因此,我可以不服从人类社会的规则,我请求你再也不要对我提起那些东西。”
Ceci fut dit nettement. Un éclair de colère et de dédain avait allumé les yeux de l'inconnu, et dans la vie de cet homme, j'entrevis un passé formidable. Non-seulement il s'était mis en-dehors des lois humaines, mais il s'était fait indépendant, libre dans la plus rigoureuse acception du mot, hors de toute atteinte ! Qui donc oserait le poursuivre au fond des mers, puisque, à leur surface, il déjouait les efforts tentés contre lui ? Quel navire résisterait au choc de son monitor sous-marin ? Quelle cuirasse, si épaisse qu'elle fût, supporterait les coups de son éperon ? Nul, entre les hommes, ne pouvait lui demander compte de ses œuvres. Dieu, s'il y croyait, sa conscience, s'il en avait une, étaient les seuls juges dont il put dépendre.
这些话说得清楚明白。这个陌生人眼中闪耀着一种愤怒和轻蔑的光芒,我可以由此判断这个人的生命中曾有过一段可怕的经历。他不仅仅是把自己放到了人类规则的约束之外,而且他还使自己独立于人类之外,使自己绝对自由,不受任何约束!在海面上,他既然可以公然藐视任何反对他的敌人,那么谁还敢到海底深处去追赶他呢?什么船只能够承受这艘潜水艇的冲击呢?无论轮船的护甲板多么厚,谁能经受得住潜水艇的冲角的进攻呢?没有一个人能够要求他回答他之所以这样做的动机。如果他相信上帝——那么他的良心,如果他还有良心——只有来自上帝的良心,可以作为他唯一的审判者。
Ces réflexions traversèrent rapidement mon esprit, pendant que l'étrange personnage se taisait, absorbé et comme retiré en lui-même. Je le considérais avec un effroi mélangé d'intérêt, et sans doute, ainsi qu'Œdipe considérait le Sphinx. Après un assez long silence, le commandant reprit la parole.
无疑正如俄狄浦斯(俄狄浦斯,希腊神话中的底比斯王子,曾破解斯芬克斯的谜语,迫使女怪自杀。后来,他误杀了自己的父亲并娶自己的母亲为妻,发觉后刺瞎双眼,流浪而死)观察着斯芬克斯(斯芬克斯,古希腊神话中带翼的人面狮身女怪物,那些猜不出她的谜语的人都要被杀死)一样。经过长时间的沉默后,船长再次开口讲述下去。
« J'ai donc hésité, dit-il, mais j'ai pensé que mon intérêt pouvait s'accorder avec cette pitié naturelle à laquelle tout être humain a droit. Vous resterez à mon bord, puisque la fatalité vous y a jetés. Vous y serez libres, et, en échange de cette liberté, toute relative d'ailleurs, je ne vous imposerai qu'une seule condition. Votre parole de vous y soumettre me suffira.
“我迟疑了很久,”他说道,“但是我认为,我的利益能够和人类与生俱来的同情心相调和。既然命运将你们抛到了这里,你们可以留在我的潜水艇上。你们在这里是自由的,但是作为这种特权的交换条件,我必须向你们提一个特别的要求。你们只要答应服从就可以。”
— Parlez, monsieur, répondis-je, je pense que cette condition est de celles qu'un honnête homme peut accepter ?
“你说吧,先生,”我答道,“我猜想这个条件一定是一个正直的人可以接受的条件。”
— Oui, monsieur, et la voici. Il est possible que certains événements imprévus m'obligent à vous consigner dans vos cabines pour quelques heures ou quelques jours, suivant le cas. Désirant ne jamais employer la violence, j'attends de vous, dans ce cas, plus encore que dans tous les autres, une obéissance passive. En agissant ainsi, je couvre votre responsabilité, je vous dégage entièrement, car c'est à moi de vous mettre dans l'impossibilité de voir ce qui ne doit pas être vu. Acceptez-vous cette condition ? »
“是的,先生,正是这样。由于某种意外事件或者无法预料的原因,可能会迫使我将你们关在你们的舱室几小时或者是几天,这要根据当时的具体情况而定。正如我所希望的那样,我决不会使用暴力,我希望你们在类似的情况下,能够绝对服从。这样,我可以负一切责任,我也可以解脱你们的一切义务和责任,因为我不能让你们看到你们不应该看到的东西。你们接受这个条件吗?”
Il se passait donc à bord des choses tout au moins singulières, et que ne devaient point voir des gens qui ne s'étaient pas mis hors des lois sociales ! Entre les surprises que l'avenir me ménageait, celle-ci ne devait pas être la moindre.
看来,这艘潜水艇里一定会有一些事情发生,退一步说,这种事情一定非常特别,因此服从人类社会规则的人不应该看到!那么,在将来我可能遇到的令人惊奇的事件中,这一定不是最微不足道的一件事。
« Nous acceptons, répondis-je. Seulement, je vous demanderai, monsieur, la permission de vous adresser une question, une seule.
“我们接受,”我回答说,“只是我要求你允许我向你提出一个问题,先生,只有一个问题。”
— Parlez, monsieur.
“说吧,先生。”
— Vous avez dit que nous serions libres à votre bord ?
“你说我们在潜水艇上是自由的,对吗?”
— Entièrement.
“完全自由。”
— Je vous demanderai donc ce que vous entendez par cette liberté.
“那么,我请问你,你所说的自由是哪些自由呢?”
— Mais la liberté d'aller, de venir, de voir, d'observer même tout ce qui se passe ici — sauf en quelques circonstances rares, — la liberté enfin dont nous jouissons nous-mêmes, mes compagnons et moi. »
“应该说是自由地来回走动,可以到处看一看,甚至是观察这里的一切的自由——除了在一些特殊的情况下——总之,就是跟我们享受的一样,也就是我的同伴和我享有的自由。”
Il était évident que nous ne nous entendions point.
显然,我们彼此都没有明白对方的意思。
« Pardon, monsieur, repris-je, mais cette liberté, ce n'est que celle que tout prisonnier a de parcourir sa prison ! Elle ne peut nous suffire.
“请原谅,先生,”我继续说道,“可是,这种自由不过只是任何囚犯在关押他的监牢中行走的自由,这种自由并不能令我们感到满足。”
— Il faudra, cependant, qu'elle vous suffise !
“可是,你们只能感到满足。”
— Quoi ! nous devons renoncer à jamais de revoir notre patrie, nos amis, nos parents !
“什么!难道我们必须满足于从此以后,再也不能看到我们的祖国、我们的朋友、我们的亲人?”
— Oui, monsieur. Mais renoncer à reprendre cet insupportable joug de la terre, que les hommes croient être la liberté, n'est peut-être pas aussi pénible que vous le pensez !
“是的,先生。不过,这只是使你摆脱那些令人无法忍受的世俗枷锁,可是人们却认为那种束缚是一种自由!或许,抛弃那种世俗的束缚并没有你们认为的那样痛苦!”
— Par exemple, s'écria Ned Land, jamais je ne donnerai ma parole de ne pas chercher à me sauver !
“哦,”尼德·兰惊叫道,“我决不能保证我以后不会设法逃走。”
— Je ne vous demande pas de parole, maître Land répondit froidement le commandant.
“我并没有要求你做出保证,兰先生。”船长冷冷地回答。
— Monsieur, répondis-je, emporté malgré moi, vous abusez de votre situation envers nous ! C'est de la cruauté !
“先生,”我不由自主气愤地说道,“在这种情况下,你是在逼迫我们接受你的条件,这太不公平了!”
— Non, monsieur, c'est de la clémence ! Vous êtes mes prisonniers après combat ! Je vous garde, quand je pourrais d'un mot vous replonger dans les abîmes de l'Océan ! Vous m'avez attaqué ! Vous êtes venus surprendre un secret que nul homme au monde ne doit pénétrer, le secret de toute mon existence ! Et vous croyez que je vais vous renvoyer sur cette terre qui ne doit plus me connaître ! Jamais ! En vous retenant, ce n'est pas vous que je garde, c'est moi-même ! »
“不,先生,这是非常仁慈的行为!你们是我在战斗中俘虏的囚犯!是我留下了你们,否则只要我一句话,你们就会被抛入海底!你们攻击过我,你们现在已经了解到这个世界上没有人能够看透的秘密,也就是我存在的全部秘密!你们以为,我会把你们送回那个再也不应该有人知道我的世界去吗?决不!我之所以留下你们,并不是为了保护你们,而是为了保护我自己。”
Ces paroles indiquaient de la part du commandant un parti pris contre lequel ne prévaudrait aucun argument.
这些话可以表明,这位船长已经下定决心,任何争辩都不会改变他的决定。
« Ainsi, monsieur, repris-je, vous nous donnez tout simplement à choisir entre la vie ou la mort ?
“那么,先生,”我继续说道,“你只是简单地让我们在生和死之间做出一种选择了。”
— Tout simplement.
“完全正确。”
— Mes amis, dis-je, à une question ainsi posée, il n'y a rien à répondre. Mais aucune parole ne nous lie au maître de ce bord.
“我的朋友们,”我对自己的同伴说道,“问题已经到了这种地步,我们已经没有任何话可说了。可是,这艘潜水艇的主人并没有得到任何承诺来约束我们。”
— Aucune, monsieur, » répondit l'inconnu.
“没有任何约束,先生。”那个神秘的人回答。
Puis, d'une voix plus douce, il reprit :
随后,他换了一种温和的口气继续说道:
« Maintenant, permettez-moi d'achever ce que j'ai à vous dire. Je vous connais, monsieur Aronnax. Vous, sinon vos compagnons, vous n'aurez peut-être pas tant à vous plaindre du hasard qui vous lie à mon sort. Vous trouverez parmi les livres qui servent à mes études favorites cet ouvrage que vous avez publié sur les grands fonds de la mer. Je l'ai souvent lu. Vous avez poussé votre œuvre aussi loin que vous le permettait la science terrestre. Mais vous ne savez pas tout, vous n'avez pas tout vu. Laissez-moi donc vous dire, monsieur le professeur, que vous ne regretterez pas le temps passé à mon bord. Vous allez voyager dans le pays des merveilles. L'étonnement, la stupéfaction seront probablement l'état habituel de votre esprit. Vous ne vous blaserez pas facilement sur le spectacle incessamment offert à vos yeux. Je vais revoir dans un nouveau tour du monde sous-marin, — qui sait ? le dernier peut-être, — tout ce que j'ai pu étudier au fond de ces mers tant de fois parcourues, et vous serez mon compagnon d'études. À partir de ce jour, vous entrez dans un nouvel élément, vous verrez ce que n'a vu encore aucun homme, — car moi et les miens nous ne comptons plus, — et notre planète, grâce à moi, va vous livrer ses derniers secrets. »
“现在,请允许我说完我需要对你说的话,阿罗纳克斯先生,我很了解你。或许,你和你的同伴不应该如此抱怨这个将你们和我的命运连在一起的机会。在我喜欢研究的事物中,你可以发现你出版的那部《神秘的海底世界》。我经常阅读这部书。在陆地科学方面,你的研究已经达到了足够的深度,可是你还不是懂得了一切,你也同样没有看到世上的一切。让我告诉你吧,教授,你是不会后悔你在我的潜水艇上度过的这段时光的。你将会参观一个神奇的世界。惊奇和惊讶将是你以后常有的心情,那些持续不断出现在你眼前的奇异景象将会使你感到震惊。我将再次漫游海底世界——谁知道,这是不是也是最后一次呢——我将再次在我多次游历的海底看见我曾研究过的一切,你将成为我这次从事科学研究的同伴。从这一天开始,你将进入一个全新的世界,你将看到世界上除了我和我的同伴,再也没有人看到过的奇妙的一切。由于有我,我们这颗星球将把它最后的秘密向你展现出来。”
Je ne puis le nier ; ces paroles du commandant firent sur moi un grand effet. J'étais pris là par mon faible, et j'oubliai, pour un instant, que la contemplation de ces choses sublimes ne pouvait valoir la liberté perdue. D'ailleurs, je comptais sur l'avenir pour trancher cette grave question. Ainsi, je me contentai de répondre :
船长的这些话对我产生了巨大影响,我不能否认这一点。他完全掌握了我的心理,这时我已经忘记了观看那些壮观景色并不能与我们失去的自由相提并论。另外,我相信这个重大问题将来可以解决,因此我心满意足地对他说道:
« Messieurs, si vous avez brisé avec l'humanité, je veux croire que vous n'avez pas renié tout sentiment humain. Nous sommes des naufragés charitablement recueillis à votre bord, nous ne l'oublierons pas. Quant à moi, je ne méconnais pas que, si l'intérêt de la science pouvait absorber jusqu'au besoin de liberté, ce que me promet notre rencontre m'offrirait de grandes compensations. »
“虽然你已经和人类社会断绝了任何来往,先生,但是我相信你还没有彻底抛弃人类的情感。我们作为海难的幸存者被你好心收留在潜水艇中,我们是决不会忘记你的仁慈的。至于我,我非常清楚,为了科学研究有时候必须牺牲自己的自由,我相信我们的相遇可能会使我得到极大的意外收获。”
Je pensais que le commandant allait me tendre la main pour sceller notre traité. Il n'en fit rien. Je le regrettai pour lui.
我认为船长一定会和我握握手,表示我们之间已经达成一致意见。可是,他并没有这种表示,为此我感到有些遗憾。
« Une dernière question, dis-je, au moment où cet être inexplicable semblait vouloir se retirer.
“我还有最后一个问题。”当这个神秘的人准备退出去的时候,我又开口说道。
— Parlez, monsieur le professeur.
“说吧,教授。”
— De quel nom dois-je vous appeler ?
“我应该用什么名字来称呼你呢?”
— Monsieur, répondit le commandant, je ne suis pour vous que le capitaine Nemo, et vos compagnons et vous, n'êtes pour moi que les passagers du Nautilus. »
“先生,”船长回答,“对你来说这并不重要,你可以称呼我尼摩船长。对于我来说,你和你的同伴也没有什么,只不过是诺第留斯号上的乘客而已。”
Le capitaine Nemo appela. Un stewart parut. Le capitaine lui donna ses ordres dans cette langue étrangère que je ne pouvais reconnaître. Puis, se tournant vers le Canadien et Conseil :
尼摩船长招呼一声,侍者立刻出现在他的面前。船长用我听不懂的那种陌生语言对他下达了一些命令。然后,他转向加拿大人和康塞尔。
« Un repas vous attend dans votre cabine, leur dit-il. Veuillez suivre cet homme.
“在你们的舱室里,已经准备好了早餐在等待你们,”他说道,“请你们老老实实跟着这个人去吧。”
— Ça n'est pas de refus ! » répondit le harponneur.
“我不会拒绝这个!”鱼叉手回答。
Conseil et lui sortirent enfin de cette cellule où ils étaient renfermés depuis plus de trente heures.
于是,康塞尔和他走出这间关押了我们三十多个小时的舱房。
« Et maintenant, monsieur Aronnax, notre déjeuner est prêt. Permettez-moi de vous précéder.
“现在,阿罗纳克斯先生,我们的早餐已经准备好了,请允许我为你带路。”
— À vos ordres, capitaine. »
“我愿意听从你的吩咐,船长。”
Je suivis le capitaine Nemo, et dès que j'eus franchi la porte, je pris une sorte de couloir électriquement éclairé, semblable aux coursives d'un navire. Après un parcours d'une dizaine de mètres, une seconde porte s'ouvrit devant moi.
我跟在尼摩船长身后走了出来。跨出房门后,我发现自己正走上一条充满电光的通道,好像是潜水艇上的走廊。大约向前走了12码之后,第二道打开的门出现在我面前。
J'entrai alors dans une salle à manger ornée et meublée avec un goût sévère. De hauts dressoirs de chêne, incrustés d'ornements d'ébène, s'élevaient aux deux extrémités de cette salle, et sur leurs rayons à ligne ondulée étincelaient des faïences, des porcelaines, des verreries d'un prix inestimable. La vaisselle plate y resplendissait sous les rayons que versait un plafond lumineux, dont de fines peintures tamisaient et adoucissaient l'éclat.
我走进了餐厅,发现这里的装饰和设备都非常精美。在餐厅的两端,矗立着高大的镶嵌着乌木花饰的高大橡木橱柜,在橱柜的架子上摆放着闪闪发光的陶器、瓷器和价值难以估量的玻璃器皿。金银餐具在天花板倾泻下的灯光中熠熠生辉。由于天花板精美的绘画,使那里的灯光既富于变化而又柔和。
Au centre de la salle était une table richement servie. Le capitaine Nemo m'indiqua la place que je devais occuper.
餐厅的中央摆放着一桌丰盛的美味。尼摩船长指着一张餐椅,示意我落座。
« Asseyez-vous, me dit-il, et mangez comme un homme qui doit mourir de faim. »
“请坐,”尼摩船长说道,“你们已经很久没有吃东西了,请尽情享用。”
Le déjeuner se composait d'un certain nombre de plats dont la mer seule avait fourni le contenu, et de quelques mets dont j'ignorais la nature et la provenance. J'avouerai que c'était bon, mais avec un goût particulier auquel je m'habituai facilement. Ces divers aliments me parurent riches en phosphore, et je pensai qu'ils devaient avoir une origine marine.
这顿早餐由好几道菜组成,而且全部都是海产品,其中有些菜我根本不知道它们是什么东西,更不知道产地。我承认这些食物非常美味可口,尽管它们有一种特别的风味,但是我很容易便习惯了。在我看来,这些不同的菜肴都含有丰富的磷,因此我认为它们一定都是海产品。
Le capitaine Nemo me regardait. Je ne lui demandai rien, mais il devina mes pensées, et il répondit de lui-même aux questions que je brûlais de lui adresser.
尼摩船长看着我。我并没有向他询问任何问题,但是他猜出了我的想法,因此自己主动回答了一些我急于向他请教的问题。
« La plupart de ces mets vous sont inconnus, me dit-il. Cependant, vous pouvez en user sans crainte. Ils sont sains et nourrissants. Depuis longtemps, j'ai renoncé aux aliments de la terre, et je ne m'en porte pas plus mal. Mon équipage, qui est vigoureux, ne se nourrit pas autrement que moi.
“这些器皿中的菜大部分你都不认识,”他对我说道,“可是你不用担心,完全可以大胆地享用它们。它们不但卫生,而且非常有营养。很长时间以来,我已经不再吃陆地上的食物,可是到目前为止我还从来没有生过病。我的全体船员也非常健康,他们和我吃一样的食物。
— Ainsi, dis-je, tous ces aliments sont des produits de la mer ?
“那么,”我问道,“所有的食品都是海产品吗?”
— Oui, monsieur le professeur, la mer fournit à tous mes besoins. Tantôt, je mets mes filets a la traîne, et je les retire, prêts à se rompre. Tantôt, je vais chasser au milieu de cet élément qui paraît être inaccessible à l'homme, et je force le gibier qui gîte dans mes forêts sous-marines. Mes troupeaux, comme ceux du vieux pasteur de Neptune, paissent sans crainte les immenses prairies de l'Océan. J'ai là une vaste propriété que j'exploite moi-même et qui est toujours ensemencée par la main du Créateur de toutes choses. »
“是的,教授,大海为我提供一切需要。有时,我抛下我的渔网,等网里装满海味再把它拉上来。有时,我会到那些人类无法到达的海域去打猎,寻找那些居住在我的海底森林中的美味。我的羊群,好像尼普顿(尼普顿,海神,海王星)的老牧人看管的羊群一样,它们正悠闲地在辽阔的海底牧场上吃草。我有一笔巨大的财富可以供应我的需要,那是万物的创造者亲手播种的。”
Je regardai le capitaine Nemo avec un certain étonnement, et je lui répondis :
我有些惊讶地看着尼摩船长,情不自禁问道:
« Je comprends parfaitement, monsieur, que vos filets fournissent d'excellents poissons à votre table ; je comprends moins que vous poursuiviez le gibier aquatique dans vos forêts sous-marines ; mais je ne comprends plus du tout qu'une parcelle de viande, si petite qu'elle soit, figure dans votre menu.
“我完全理解,先生,你的渔网能够为你提供美味的鱼类,我也理解你能够在你的海底森林打猎,但是我完全不明白这些菜单里怎么会有一些肉,尽管它们很少。”
— Aussi, monsieur, me répondit le capitaine Nemo, ne fais-je jamais usage de la chair des animaux terrestres.
“先生,”尼摩船长回答,“我从来不吃陆地上的肉类。”
— Ceci, cependant, repris-je, en désignant un plat où restaient encore quelques tranches de filet.
“可是,这个是什么?”我指着一个盘子里剩下的肉问道。
— Ce que vous croyez être de la viande, monsieur le professeur, n'est autre chose que du filet de tortue de mer. Voici également quelques foies de dauphin que vous prendriez pour un ragoût de porc. Mon cuisinier est un habile préparateur, qui excelle à conserver ces produits variés de l'Océan. Goûtez à tous ces mets. Voici une conserve d'holoturies qu'un Malais déclarerait sans rivale au monde, voilà une crème dont le lait a été fourni par la mamelle des cétacés, et le sucre par les grands fucus de la mer du Nord, et enfin, permettez-moi de vous offrir des confitures d'anémones qui valent celles des fruits les plus savoureux. »
“你以为这些肉是什么肉,教授?这只不过是海龟肉片。这个是海豚的肝脏,你可能会误认为那是炖猪肉。我的厨师是一位非常聪明的人,他善于烹调各种不同的海产品。请尽情品尝所有的菜肴吧!这是一种蜜饯海参,马来人宣称它们是世界上最美味的食物。这是奶酪,这里所用的奶都是由鲸类动物提供的,而糖完全从北冰洋一种巨大的海藻中提取。最后,请许可我向你推荐一些海葵果酱,它的味道完全抵得上最可口的水果果酱。”
Et je goûtais, plutôt en curieux qu'en gourmet, tandis que le capitaine Nemo m'enchantait par ses invraisemblables récits.
我尽情品尝着各种食物,其中好奇超过了贪食。当尼摩船长向我讲述一些神奇的故事时,它们深深地迷住了我。
« Mais cette mer, monsieur Aronnax, me dit-il, cette nourrice prodigieuse, inépuisable, elle ne me nourrit pas seulement ; elle me vêtit encore. Ces étoffes qui vous couvrent sont tissées avec le byssus de certains coquillages ; elles sont teintes avec la pourpre des anciens et nuancées de couleurs violettes que j'extrais des aplysis de la Méditerranée. Les parfums que vous trouverez sur la toilette de votre cabine sont le produit de la distillation des plantes marines. Votre lit est fait du plus doux zostère de l'Océan. Votre plume sera un fanon de baleine, votre encre la liqueur sécrétée par la seiche ou l'encornet. Tout me vient maintenant de la mer comme tout lui retournera un jour !
“阿罗纳克斯先生,奇妙的大海真是无边无际的生命泉源,它不仅为我提供食物,并且还为我提供衣服。现在,你身上穿的这些衣服便是由一种贝类生物的足丝织成的,然后再染上古人喜欢的绯红色,再配以我从地中海的海兔中提取的紫色。你舱室的梳洗台上摆设的香料,都是从水产植物中经过蒸馏提炼的。你的睡床是用海洋中最柔软的大叶海藻制作的,你使用的笔是鲸鱼的鲸须,墨水则是墨鱼和乌贼分泌的墨汁。总之,现在大海为我提供一切需要,正如一切将来还都归回它一样!”
— Vous aimez la mer, capitaine.
“你喜欢海洋吗,船长?”
— Oui ! je l'aime ! La mer est tout ! Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. Son souffle est pur et sain. C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés. La mer n'est que le véhicule d'une surnaturelle et prodigieuse existence ; elle n'est que mouvement et amour ; c'est l'infini vivant, comme l'a dit un de vos poètes. Et en effet, monsieur le professeur, la nature s'y manifeste par ses trois règnes, minéral, végétal, animal. Ce dernier y est largement représenté par les quatre groupes des zoophytes, par trois classes des articulés, par cinq classes des mollusques, par trois classes des vertébrés, les mammifères, les reptiles et ces innombrables légions de poissons, ordre infini d'animaux qui compte plus de treize mille espèces, dont un dixième seulement appartient à l'eau douce. La mer est le vaste réservoir de la nature. C'est par la mer que le globe a pour ainsi dire commencé, et qui sait s'il ne finira pas par elle ! Là est la suprême tranquillité. La mer n'appartient pas aux despotes. À sa surface, ils peuvent encore exercer des droits iniques, s'y battre, s'y dévorer, y transporter toutes les horreurs terrestres. Mais à trente pieds au-dessous de son niveau, leur pouvoir cesse, leur influence s'éteint, leur puissance disparaît ! Ah ! monsieur, vivez, vivez au sein des mers ! Là seulement est l'indépendance ! Là je ne reconnais pas de maîtres ! Là je suis libre ! »
“是的,我爱海洋!海洋中包罗万象!它覆盖着地球的十分之七。它的气息纯净而又有益健康。在无边无际的大海中,人是绝不会感到孤独的,因为他会感受到四周全都是活泼的生命。大海是一种超自然的、神奇的生命存在。它不是其他东西,它是爱和感情,正像你们的一位诗人所说,它是‘无穷的生命’。的确,教授,海洋里同样含有自然界的三大王国:矿物王国、植物王国和动物王国。例如动物,在海洋中主要有四类植形动物、三类节肢动物、五类软体动物,还有三类脊椎动物,也就是哺乳类动物,还有爬虫类动物和无数的鱼群。鱼类是海洋动物中数量最大的一类,共有一万三千多种,其中只有十分之一生活在淡水中。海洋是大自然的巨大宝库,因此可以说,地球是从海洋开始的,谁知道将来地球是不是还要归于海洋呢!海洋中有和平的环境,因为海洋不属于任何暴君。在海面上,尽管那些人可以利用他们手中掌握的不公平的武力互相攻打,在那里相咬相吞,把陆地上的各种恐怖暴行带到海面上来,但是在海面之下三十多英尺的地方,那些人的优势荡然无存,他们的影响力在那里会化为乌有,他们的权势在那里也完全消失了。啊!先生,如果你要真正地生活,就生活在海洋中吧!人只有在海洋中才能正独立自主!在这里我没有任何主人!在这里我是完全自由的!”
Le capitaine Nemo se tut subitement au milieu de cet enthousiasme qui débordait de lui. S'était-il laissé entraîner au-delà de sa réserve habituelle ? Avait-il trop parlé ? Pendant quelques instants, il se promena, très-agité. Puis, ses nerfs se calmèrent, sa physionomie reprit sa froideur accoutumée, et, se tournant vers moi :
正当尼摩船长狂热地述说着的时候,忽然他又停下来陷入了沉默。他是不是感到自己有些失去自制力,说得太多了?有一段时间,他在那里走来走去,显得非常激动。过了一会儿,他渐渐平静下来,又恢复了他惯有的冷淡表情,然后转身对我说道:
« Maintenant, monsieur le professeur, dit-il, si vous voulez visiter le Nautilus, je suis a vos ordres. »
“好了,教授,如果你希望参观一下诺第留斯号,我愿意为你效劳。”