Partie 1 - Chapitre 11
CHAPITRE XI
第十一章
Le nautilus.
诺第留斯号。
Le capitaine Nemo se leva. Je le suivis. Une double porte, ménagée à l'arrière de la salle, s'ouvrit, et j'entrai dans une chambre de dimension égale à celle que je venais de quitter.
尼摩船长站起身来。我也随着他站了起来。餐厅后部的两扇门被人打开了,我被带进了一个房间,这个房间的大小和我刚才走出的餐厅大小相同。
C'était une bibliothèque. De hauts meubles en palissandre noir, incrustés de cuivres, supportaient sur leurs larges rayons un grand nombre de livres uniformément reliés. Ils suivaient le contour de la salle et se terminaient à leur partie inférieure par de vastes divans, capitonnés de cuir marron, qui offraient les courbes les plus confortables. De légers pupitres mobiles, en s'écartant ou se rapprochant à volonté, permettaient d'y poser le livre en lecture. Au centre se dressait une vaste table, couverte de brochures, entre lesquelles apparaissaient quelques journaux déjà vieux. La lumière électrique inondait tout cet harmonieux ensemble, et tombait de quatre globes dépolis à demi engagés dans les volutes du plafond. Je regardais avec une admiration réelle cette salle si ingénieusement aménagée, et je ne pouvais en croire mes yeux.
这是一间藏书室。藏书室的四壁摆放着一些高大的紫檀木书架,上面镶嵌着铜丝花饰,书架一层层宽大的隔板上摆满了装帧相同的书籍。书架下是一排摆列整齐的栗色皮质长沙发,沙发的曲线设计得非常合理,因此坐上去很舒服。另外,沙发旁边配有可以随意移动的灵巧的活动书桌,可以将书放在上面。藏书室的中央是一张大桌子,上面摆放着很多小册子,其中还有些过期的报纸。藏书室的拱形天花板上镶嵌有四个磨沙玻璃球形灯,它们柔和的电光照耀着这个布置得非常舒适的房间。我怀着由衷的羡慕观察着这间藏书室,这里的一切都是那样富有创意,使我几乎不能相信自己的眼睛。
« Capitaine Nemo, dis-je à mon hôte, qui venait de s'étendre sur un divan, voilà une bibliothèque qui ferait honneur à plus d'un palais des continents, et je suis vraiment émerveillé, quand je songe qu'elle peut vous suivre au plus profond des mers.
“尼摩船长,”我对仰卧在一张长沙发上的主人说道,“这样一间藏书室,足以让陆地上的宫廷显贵引以为荣,想到它能够在海底伴随着你,我简直是感到不可思议。”
— Où trouverait-on plus de solitude, plus de silence, monsieur le professeur ? répondit le capitaine Nemo. Votre cabinet du Muséum vous offre-t-il un repos aussi complet ?
“你从哪里能找到比这里更隐蔽或幽静的地方,教授?”尼摩船长答道,“你在博物馆的工作室能为你提供这样安静的地方吗?”
— Non, monsieur, et je dois ajouter qu'il est bien pauvre auprès du vôtre. Vous possédez là six ou sept mille volumes…
“不能,先生。我必须承认,那里和你这间藏书室比起来,显然是太可怜了。你一定有六七千册藏书吧。”
— Douze mille, monsieur Aronnax. Ce sont les seuls liens qui me rattachent à la terre. Mais le monde a fini pour moi le jour où mon Nautilus s'est plongé pour la première fois sous les eaux. Ce jour-là, j'ai acheté mes derniers volumes, mes dernières brochures, mes derniers journaux, et depuis lors, je veux croire que l'humanité n'a plus ni pensé, ni écrit. Ces livres, monsieur le professeur, sont d'ailleurs à votre disposition, et vous pourrez en user librement. »
“一万两千册,阿罗纳克斯先生。这是我和地球的唯一联系。可是,自从我的诺第留斯号第一次入水那一天起,我就结束了和世界的一切关系。那天,我买了我的最后一批书、最后一批小册子、最后几张报纸,从此我就让自己认为,人类再也没有什么思想或者著作了。这些书如果对你有些帮助,教授,你可以随意使用它们。”
Je remerciai le capitaine Nemo, et je m'approchai des rayons de la bibliothèque. Livres de science, de morale et de littérature, écrits en toute langue, y abondaient ; mais je ne vis pas un seul ouvrage d'économie politique ; ils semblaient être sévèrement proscrits du bord. Détail curieux, tous ces livres étaient indistinctement classés, en quelque langue qu'ils fussent écrits, et ce mélange prouvait que le capitaine du Nautilus devait lire couramment les volumes que sa main prenait au hasard.
我对尼摩船长表示了感谢,然后走近图书室的书架。这里的书简直是包罗万象,有各种语言的科学著作、哲学和文学书籍,可是我没有看到一本有关政治经济学的图书。显然,这类图书都遭到了严格的禁绝。奇怪的是,这里的所有图书无论是用哪一种语言写成的,都毫无规律地排列在一起,没有进行任何分类。这种混杂状态说明,诺第留斯号的船长随手拿起任何一本书都可以进行阅读。
Parmi ces ouvrages, je remarquai les chefs-d'œuvre des maîtres anciens et modernes, c'est-à-dire tout ce que l'humanité a produit de plus beau dans l'histoire, la poésie, le roman et la science, depuis Homère jusqu'à Victor Hugo, depuis Xénophon jusqu'à Michelet, depuis Rabelais jusqu'à madame Sand. Mais la science, plus particulièrement, faisait les frais de cette bibliothèque ; les livres de mécanique, de balistique, d'hydrographie, de météorologie, de géographie, de géologie, etc. , y tenaient une place non moins importante que les ouvrages d'histoire naturelle, et je compris qu'ils formaient la principale étude du capitaine. Je vis là tout le Humboldt, tout l'Arago, les travaux de Foucault, d'Henry Sainte-Claire Deville, de Chasles, de Milne-Edwards, de Quatrefages, de Tyndall, de Faraday, de Berthelot, de l'abbé Secchi, de Petermann, du commandant Maury, d'Agassis, etc. Les mémoires de l'Académie des sciences, les bulletins des diverses sociétés de géographie, etc. , et, en bon rang, les deux volumes qui m'avaient peut-être valu cet accueil relativement charitable du capitaine Nemo. Parmi les œuvres de Joseph Bertrand, son livre intitulé les Fondateurs de l'Astronomie me donna même une date certaine ; et comme je savais qu'il avait paru dans le courant de 1865, je pus en conclure que l'installation du Nautilus ne remontait pas à une époque postérieure. Ainsi donc, depuis trois ans, au plus, le capitaine Nemo avait commencé son existence sous-marine. J'espérai, d'ailleurs, que des ouvrages plus récents encore me permettraient de fixer exactement cette époque ; mais j'avais le temps de faire cette recherche, et je ne voulus pas retarder davantage notre promenade à travers les merveilles du Nautilus.
在这些图书中,我看到既有古人的作品也有现代大师的杰作,也就是说这里汇集了人类在史学、诗歌和科学方面最杰出的成就,从荷马到维克多·雨果(雨果(l802-1885),19世纪浪漫主义文学运动领袖,人道主义的代表人物,被人们称为“法兰西的莎士比亚”,代表作有《巴黎圣母院》《悲惨世界》),从色诺芬尼到米什莱,从拉伯雷到乔治·桑夫人,各个时期的作品应有尽有。不过,科学方面的书籍是这间藏书室最重要的组成部分,其中涉及机械、弹道、水文地理、气象、地理、地质学等,这些书籍和博物学著作占有同等重要的比例。我知道,这些都是尼摩船长研究的重要内容。我看到,书架上还排列着《洪堡(洪堡(1769-1858),即亚历山大·德·洪堡,德国自然科学家、自然地理学家、著述家、政治家。近代气候学、植物地理学、地球物理学的创始人之一)全集》《阿拉戈全集》,以及富戈尔、亨利·圣克莱·德维尔、沙勒、米尔恩·爱德华兹(米尔恩·爱德华兹(1800-1885),法国动物学家、生理学家)、卡特法日、廷德尔、法拉第、贝特洛、塞奇修道院长、贝特曼、莫里(莫里(1806-1873),美国海军军官、海洋学家。曾绘制大西洋、太平洋和印度洋的洋流和风区图,并著有最早的现代海洋学教科书《海洋自然地理》)少校、阿加西等人的著作。另外,还有科学院的各种论文、各国地理学会的会刊等等。其中,我的那两本著作摆放在一个显要的位置,或许我能够得到尼摩船长以礼相待,就是由于这两本著作。在约瑟夫·贝特朗的著作中间,他那部《天文学的创始人》竟然使我推算出了这艘潜水艇具体的制造日期。我知道,这部书出版于1865年,因此可以推断诺第留斯号的建造日期绝不会是在这一年之后。看来,尼摩船长开始他的海底生活最多不过三年的时间。我希望找到更近期的书籍,能够让我确定尼摩船长下海的更准确时间。不过,我认为我会有充分的时间从事这项研究工作,因此我可不愿花费更多时间,耽误了愉快地观赏诺第留斯号潜水艇的奇异经历。
« Monsieur, dis-je au capitaine, je vous remercie d'avoir mis cette bibliothèque à ma disposition. Il y a là des trésors de science, et j'en profiterai.
“先生,”我对船长说,“我非常感谢你将这间藏书室提供给我使用。这里收藏的都是科学珍宝,它们一定会给我带来极大帮助。”
— Cette salle n'est pas seulement une bibliothèque, dit le capitaine Nemo, c'est aussi un fumoir.
“这里不仅是是一间藏书室。”尼摩船长说道,“同时也是一间吸烟室。”
— Un fumoir ? m'écriai-je. On fume donc à bord ?
“一间吸烟室!”我大叫道,“这里也有烟?”
— Sans doute.
“当然了。”
— Alors, monsieur, je suis forcé de croire que vous avez conservé des relations avec La Havane.
“那么,先生,我不得不认为你一定和哈瓦那(哈瓦那,古巴首都和最大城市,出产一种哈瓦那雪茄享誉世界)保持着联系。”
— Aucune, répondit le capitaine. Acceptez ce cigare, monsieur Aronnax, et, bien qu'il ne vienne pas de La Havane, vous en serez content, si vous êtes connaisseur. »
“没有任何联系。”船长回答,“试试这种雪茄,阿罗纳克斯先生,虽然它并不是来自哈瓦那,但是如果你对烟草内行,你一定会喜欢它的。”
Je pris le cigare qui m'était offert, et dont la forme rappelait celle du londrès ; mais il semblait fabriqué avec des feuilles d'or. Je l'allumai à un petit brasero que supportait un élégant pied de bronze, et j'aspirai ses premières bouffées avec la volupté d'un amateur qui n'a pas fumé depuis deux jours.
我接过船长递给我的雪茄烟,它的形状令人想起一种伦敦式雪茄,而且烟叶似乎也是一种金色烟叶。我在一个用高雅的青铜架支起的小火盆上,点燃了雪茄烟。一个喜欢吸烟的人已经有两天没有吸烟了,现在拿起烟来吸一口,真是感觉分外高兴。
« C'est excellent, dis-je, mais ce n'est pas du tabac.
“简直太好了,”我说道,“不过,这不是烟草。”
— Non, répondit le capitaine, ce tabac ne vient ni de La Havane ni de l'Orient. C'est une sorte d'algue, riche en nicotine, que la mer me fournit, non sans quelque parcimonie. Regrettez-vous les londrès, monsieur ?
“不是!”船长回答,“这种烟草既不是来自哈瓦那,也不是来自东方。这是一种海藻,里面含有烟碱,这是海洋提供给我的一种烟草,可惜产量稍微有些不足。你吸不到哈瓦那雪茄难道不感到遗憾吗,先生?”
— Capitaine, je les méprise à partir de ce jour.
“从今天起我开始藐视那些烟草了,船长。”
— Fumez donc à votre fantaisie, et sans discuter l'origine de ces cigares. Aucune régie ne les a contrôlés, mais ils n'en sont pas moins bons, j'imagine.
“那你就随便享受吧,不用再讨论这些烟草的出处。虽然它们没有接受过烟草专卖局的检查,但是我认为它们的质量不会很差。”
— Au contraire. »
“正好相反。”
À ce moment le capitaine Nemo ouvrit une porte qui faisait face à celle par laquelle j'étais entré dans la bibliothèque, et je passai dans un salon immense et splendidement éclairé.
这时,尼摩船长打开一扇门,而这扇门正与我进入的藏书室大门相对。我走进的是一间宽敞的客厅,里面的装饰真可谓金碧辉煌。
C'était un vaste quadrilatère, à pans coupés, long de dix mètres, large de six, haut de cinq. Un plafond lumineux, décoré de légères arabesques, distribuait un jour clair et doux sur toutes les merveilles entassées dans ce musée. Car, c'était réellement un musée dans lequel une main intelligente et prodigue avait réuni tous les trésors de la nature et de l'art, avec ce pêle-mêle artiste qui distingue un atelier de peintre.
这是一个宽敞的长方形房间,长30英尺,宽18英尺,高15英尺。明亮的天花板饰有淡淡的阿拉伯图饰,吊灯散发出柔和的光芒,照耀着陈列在这座博物馆中的奇珍异宝。事实上,这间客厅是一座博物馆,一只智慧的妙手将所有自然与艺术的珍宝都汇集在了这里,使这里犹如一个极富艺术性的画家的工作室。
Une trentaine de tableaux de maîtres, à cadres uniformes, séparés par d'étincelantes panoplies, ornaient les parois tendues de tapisseries d'un dessin sévère. Je vis là des toiles de la plus haute valeur, et que, pour la plupart, j'avais admirées dans les collections particulières de l'Europe et aux expositions de peinture. Les diverses écoles des maîtres anciens étaient représentées par une madone de Raphaël, une vierge de Léonard de Vinci, une nymphe du Corrège, une femme du Titien, une adoration de Véronèse, une assomption de Murillo, un portrait d'Holbein, un moine de Vélasquez, un martyr de Ribeira, une kermesse de Rubens, deux paysages flamands de Téniers, trois petits tableaux de genre de Gérard Dow, de Metsu, de Paul Potter, deux toiles de Géricault et de Prudhon, quelques marines de Backuysen et de Vernet. Parmi les œuvres de la peinture moderne, apparaissaient des tableaux signés Delacroix, Ingres, Decamp, Troyon, Meissonnier, Daubigny, etc. , et quelques admirables réductions de statues de marbre ou de bronze, d'après les plus beaux modèles de l'antiquité, se dressaient sur leurs piédestaux dans les angles de ce magnifique musée. Cet état de stupéfaction que m'avait prédit le commandant du Nautilus commençait déjà à s'emparer de mon esprit.
这个客厅装潢华丽,墙壁上装饰着三十幅技巧一流的绘画作品,这些画作配有统一的画框,每幅作品之间由一些华美的帷幕隔开。另外,墙壁上还悬挂着一些风格鲜明的挂毯。我看到这里收藏着很多名贵的作品,其中大部分我在欧洲的一些特殊展览馆和画展上欣赏过。这里有几幅早期绘画大师的作品,例如拉斐尔(拉斐尔(1483-1520),意大利画家,建筑学家。他的宗教主题绘画、肖像画、壁画等集中代表了文艺复兴全盛时期的思想)的一幅圣母像,莱昂纳多·达·芬奇(莱昂纳多·达·芬奇(1452-1519),意大利文艺复兴时期伟大画家、雕刻家、建筑学家、工程师、音乐家及科学家。文艺复兴时期的天才画家,并留有关于工程机械和科学观察方面的笔记。他最著名的绘画作品是《最后的晚餐》和《蒙娜·丽莎》)的一幅圣女像,柯勒乔(柯勒乔(1494-1534),文艺复兴时期意大利画家,以运用阴暗对照法著称。他的主要作品有宗教画《平安夜》和帕尔马市圣保罗修道院的壁画)的一幅少女像,提香(提香(1488?-1576),意大利文艺复兴时期威尼斯画家,他把鲜明的色彩和背景的混合使用带入了威尼斯画派,主要作品有圣坛背壁装饰画《圣母升天》)的一幅妇人像,韦罗内塞(韦罗内塞(1528-1588),意大利威尼斯画派的画家,主要作品有《欧罗巴的受辱》等)的一幅膜拜图,牟利罗(牟利罗(1617-1682),西班牙风俗、肖像和宗教题材的画家,主要作品有《圣灵怀胎》等)的一幅圣母升天图,霍尔班(霍尔班(1465?-1524),德国画家,他的宗教作品有奥古斯堡大教堂壁画、圣阿夫拉教堂壁画以及奥古斯堡的圣塞巴斯廷教堂壁画等)的一幅肖像,委拉斯开兹的一幅修士像,里贝拉的一幅殉教者像,鲁本斯(鲁本斯(1577-1640),荷兰画家,巴罗克艺术风格的代表人物,有大量肖像画,还有以寓言、历史宗教为题材的作品,如《基督下十字架》)的一幅美女土图,坦尼尔斯(坦尼尔斯父子,即戴维·坦尼尔斯(1582-1649)和儿子大卫·坦尼尔斯(1610-1690年),佛兰德宗教画家,作品有风景画、宗教题材画和风俗画,如《桌边的聚会》)父子的两幅佛兰德风光图,居拉尔·杜、米苏、保罗·波特(保罗·波特(1625-1654),荷兰画家,以风景画及动物画闻名,如《牧马》)画派的三幅画作,热里科和蒲鲁东的两幅作品,巴久生和韦尔奈的几幅海上风光。这些画作中还有一些近现代画家的作品,其中有署名为德拉克洛瓦(德拉克洛瓦(1798-1863),法国浪漫主义画家,作品富有激情、色彩丰富,主要作品有《希俄斯大屠杀》和《自由领导人民》)、安格尔(安格尔(1780-1867),法国画家,法国古典主义画派领袖,其作品带有历史感和神话色彩)、德康、特鲁瓦翁(特鲁瓦翁(1813-1865),法国画家,与巴比松画派有关,以其风景画和动物画而闻名)、梅索尼埃、杜比尼(杜比尼(1817-1878),法国风景画家。他对光色敏感的描绘,影响了后来的印象派)等人的作品。在这座华美的博物馆的角落,还矗立着一些绝妙的大理石雕塑和青铜塑,都是模仿古代风格的作品。此刻,诺第留斯号的船长所预言的那种惊奇,已经开始控制我的心灵。
« Monsieur le professeur, dit alors cet homme étrange, vous excuserez le sans-gêne avec lequel je vous reçois, et le désordre qui règne dans ce salon.
“教授,”那个奇异的人说道,“我必须请你原谅,我这样随意地接待你,这个房间实在是太乱了。”
— Monsieur, répondis-je, sans chercher à savoir qui vous êtes, m'est-il permis de reconnaître en vous un artiste ?
“先生,”我答道,“我并不是故意要探听你是什么人,可是我承认你是一位艺术家。”
— Un amateur, tout au plus, monsieur. J'aimais autrefois à collectionner ces belles œuvres créées par la main de l'homme. J'étais un chercheur avide, un fureteur infatigable, et j'ai pu réunir quelques objets d'un haut prix. Ce sont mes derniers souvenirs de cette terre qui est morte pour moi. À mes yeux, vos artistes modernes ne sont déjà plus que des anciens ; ils ont deux ou trois mille ans d'existence, et je les confonds dans mon esprit. Les maîtres n'ont pas d'âge.
“一个业余爱好者而已,先生。从前,我喜欢收藏经由人类的双手创造出的最美丽的作品。我曾经狂热地追求这些东西,从不厌倦地到处搜罗它们,因此我收集了一些很有价值的艺术品。对于我来说,这些作品是那个已经死亡的世界留给我的最后纪念品。在我的眼中,你们那些现代艺术家都已经是古人了,他们同样已经有两三千年的历史。在我心里,我把古代艺术家和现代艺术家混在了一起,因为艺术大师是超越时代的。”
— Et ces musiciens ? dis-je, en montrant des partitions de Weber, de Rossini, de Mozart, de Beethoven, d'Haydn, de Meyerbeer, d'Herold, de Wagner, d'Auber, de Gounod, et nombre d'autres, éparses sur un piano-orgue de grand modèle qui occupait un des panneaux du salon.
“可是,那些音乐家呢?”我一边说着,一边指着韦伯(韦伯(1786-1826),德国作曲家,德国浪漫主义歌剧的创始人,重要作品有《魔弹射手》)、罗西尼(罗西尼(1792-1868),意大利作曲家,以歌剧作品著称,如《塞维尔的理发师》和《威廉·泰尔》等)、莫扎特(莫扎特(1756-1791),奥地利作曲家,被认为是历史上最伟大、最有成就的作曲家之一。在他六百多首作品中,最主要作品包括他最后三首交响乐和歌剧《唐·乔万尼》和《魔笛》)、贝多芬(贝多芬(1770-1827),德国作曲家,被誉为他那个时代最伟大的作曲家。1801年开始失去听力,1819年完全耳耷。他的音乐经历了从经典到浪漫的转变,创作有九部交响乐、五部钢琴协奏曲、一首小提琴协奏曲、三十二首钢琴奏鸣曲、两部弥撒曲及一部歌剧)、海顿(海顿(1732-1809),奥地利作曲家,与莫扎特同时代,对古典交响乐发展影响重大)、梅耶贝尔(梅耶贝尔(1791-1864),德国法语歌剧作曲家,主要作品有《胡格诺派教徒》)、海罗尔德、瓦格纳(瓦格纳(1813-1883),德国作曲家,以浪漫歌剧著称,常以德国的传说为创作基础,作品包括《唐璜》和四幕歌剧《尼伯龙根的指环》)、奥柏(奥柏(1782-1871),法国歌剧作曲家,作品有《波蒂奇的哑女》)、古诺(古诺(1818-1893),法国作曲家,有基督教式的音乐和歌剧《浮士德》和《罗密欧与朱丽叶》)以及其他音乐大师的乐谱说。这些乐谱杂乱地摆放在一架大型管风琴上,而这架管风琴占据着客厅一面墙的位置。
— Ces musiciens, me répondit le capitaine Nemo, ce sont des contemporains d'Orphée, car les différences chronologiques s'effacent dans la mémoire des morts, — et je suis mort, monsieur le professeur, aussi bien mort que ceux de vos amis qui reposent à six pieds sous terre ! »
“这些音乐家,”尼摩船长回答,“他们是俄耳甫斯(俄耳甫斯,希腊神话中太阳神阿波罗之子,善弹竖琴,他的琴声能感动草木、禽兽和顽石)的同时代人,因为在死者的记忆中,年代的差异已经消除了。我已经死了,教授,正如你那些长眠在地下6英尺深处的朋友们!”
Le capitaine Nemo se tut et sembla perdu dans une rêverie profonde. Je le considérais avec une vive émotion, analysant en silence les étrangetés de sa physionomie. Accoudé sur l'angle d'une précieuse table de mosaïque, il ne me voyait plus, il oubliait ma présence.
尼摩船长陷入了沉默,似乎沉浸在深沉的幻想中。我带着极大的兴趣审视着他,分析着他脸上的奇异表情。他肘部倚靠着一张华贵的嵌花桌子的一角。他没有看我,似乎已经忘记了我的存在。
Je respectai ce recueillement, et je continuai de passer en revue les curiosités qui enrichissaient ce salon.
我不便搅扰他的沉思,继续好奇地观赏着客厅里这些丰富的收藏品。
Auprès des œuvres de l'art, les raretés naturelles tenaient une place très-importante. Elles consistaient principalement en plantes, en coquilles et autres productions de l'Océan, qui devaient être les trouvailles personnelles du capitaine Nemo. Au milieu du salon, un jet d'eau, électriquement éclairé, retombait dans une vasque faite d'une seule tridacne. Cette coquille, fournie par le plus grand des mollusques acéphales, mesurait sur ses bords, délicatement festonnés, une circonférence de six mètres environ ; elle dépassait donc en grandeur ces belles tridacnes qui furent données à François 1er par la République de Venise, et dont l'église Saint-Sulpice, à Paris, a fait deux bénitiers gigantesques.
这里除了艺术作品,还收藏了很多自然界罕见的珍贵标本。这些珍贵标本主要是植物、贝壳以及其他海洋生物的标本,或许它们都是尼摩船长个人的独特发现。在客厅的中央,有一个被电光照耀着的喷泉,喷泉的水柱喷出后又落回一个由大贝壳加工而成的环形水盘中。这个贝壳来自海洋中一种最大的无头软体类动物,它的边缘镶嵌着精细的月牙形花纹,周长大约有18英尺,比威尼斯共和国赠送给弗朗索瓦一世的那些美丽贝壳大得多,而巴黎的圣修佩斯教堂曾用这种贝壳制作了两个巨大的圣水池。
Autour de cette vasque, sous d'élégantes vitrines fixées par des armatures de cuivre, étaient classés et étiquetés les plus précieux produits de la mer qui eussent jamais été livrés aux regards d'un naturaliste. On conçoit ma joie de professeur.
在这个环形水盘周围,有一些由铜架支撑的玻璃柜,里面陈列着一些经过分类并贴有标签的最珍贵的海洋生物标本,这些标本即使是一位博物学家也难得一见。作为一名教授,我感到的快乐是可以想象的。
L'embranchement des zoophytes offrait de très curieux spécimens de ses deux groupes des polypes et des échinodermes. Dans le premier groupe, des tubipores, des gorgones disposées en éventail, des éponges douces de Syrie, des isis des Molluques, des pennatules, une virgulaire admirable des mers de Norwége, des ombellulaires variées, des alcyonnaires, toute une série de ces madrépores que mon maître Milne-Edwards a si sagacement classés en sections, et parmi lesquels je remarquai d'adorables flabellines, des oculines de l'île Bourbon, le « char de Neptune » des Antilles, de superbes variétés de coraux, enfin toutes les espèces de ces curieux polypiers dont l'assemblage forme des îles entières qui deviendront un jour des continents. Dans les échinodermes, remarquables par leur enveloppe épineuse, les astéries, les étoiles de mer, les pantacrines, les comatules, les astérophons, les oursins, les holoturies, etc. , représentaient la collection complète des individus de ce groupe.
在这些经过分类的珍贵收藏中,最奇特的是水螅类和棘皮类两种标本。在水螅类标本中,有管状珊瑚、扇形的柳珊瑚、叙利亚的柔软海绵、摩路加群岛的海木贼、磷光珊瑚、挪威海出产的绝妙的逗点珊瑚、各种伞形珊瑚、海鸡冠目等整整一个系列的热带海洋石珊瑚品种。对此,我的导师米尔恩·爱德华兹已经很清楚地将它们进行了分类。在这里,我还看到很多美丽的扇形石珊瑚,有波旁岛的眼形珊瑚、安的列斯群岛的“海神战车”、各种美丽的珊瑚虫,以及所有一切稀奇古怪的珊瑚骨。这些珊瑚骨堆积起来,简直可以形成一座座海岛,而这些海岛将来有一天又会演变成大陆。在外表多刺的棘皮类动物标本中,有海盘车、海星球、五角星、慧星球、流盘星、海胆、海参等,它们作为此类动物的整套标本全部汇集在了这里。
Un conchyliologue un peu nerveux se serait pâmé certainement devant d'autres vitrines plus nombreuses où étaient classés les échantillons de l'embranchement des mollusques. Je vis là une collection d'une valeur inestimable, et que le temps me manquerait à décrire tout entière. Parmi ces produits, je citerai, pour mémoire seulement, — l'élégant marteau royal de l'Océan indien dont les régulières taches blanches ressortaient vivement sur un fond rouge et brun, — un spondyle impérial, aux vives couleurs, tout hérissé d'épines, rare spécimen dans les muséums européens, et dont j'estimai la valeur à vingt mille francs, — un marteau commun des mers de la Nouvelle-Hollande, qu'on se procure difficilement, — des buccardes exotiques du Sénégal, fragiles coquilles blanches à doubles valves, qu'un souffle eût dissipées comme une bulle de savon, — plusieurs variétés des arrosoirs de Java, sortes de tubes calcaires bordés de replis foliacés, et très-disputés par les amateurs, — toute une série de troques, les uns jaune-verdâtre, pêchés dans les mers d'Amérique, les autres d'un brun roux, amis des eaux de la Nouvelle-Hollande, ceux-ci, venus du golfe du Mexique, et remarquables par leur coquille imbriquée, ceux-là, des stellaires trouvés dans les mers australes, et enfin, le plus rare de tous, le magnifique éperon de la Nouvelle-Zélande ; — puis, d'admirables tellines sulfurées, de précieuses espèces de cythérées et de Vénus, le cadran treillissé des côtes de Tranquebar, le sabot marbré à nacre resplendissante, les perroquets verts des mers de Chine, le cône presque inconnu du genre Cœnodulli, toutes les variétés de porcelaines qui servent de monnaie dans l'Inde et en Afrique, la « Gloire de la Mer » , la plus précieuse coquille des Indes orientales ; — enfin des littorines, des dauphinules, des turritelles, des janthines, des ovules, des volutes, des olives, des mitres, des casques, des pourpres, des buccins, des harpes, des rochers, des tritons, des cérites, des fuseaux, des strombes, des pterocères, des patelles, des hyales, des cléodores, coquillages délicats et fragiles, que la science a baptisés de ses noms les plus charmants.
一位神经稍微有些脆弱的贝壳研究专家,如果站到另外那些陈列着大量软体类动物标本的玻璃柜前,一定会兴奋得昏厥过去。在这里,我看到一整套软体类动物标本,其价值简直无法估量,可惜时间不允许我进行详细的描述。在这些珍贵的收藏中,我只能引用回忆中的几种珍品,其中有印度洋中精美的王槌贝,这些贝为红棕色,可是身上却有规律地分布着白色斑点,层次非常鲜明。其中还有色彩鲜艳的棘皮王,它全身长满了棘刺,在欧洲博物馆中属于罕见的藏品,我估计它的价值至少为5000美元。然后是澳洲海域常见但是却极难捕捉的槌鱼,然后是塞内加尔的奇异唇贝,这是一种非常易碎的白色双层贝壳,好像肥皂泡一样仿佛一口气就可以吹破。还有几种爪哇的喷水壶形贝,这种贝好像是边缘带有叶状折痕的石灰质导管,深受业余收藏家的欢迎。还有一整组洼贝,那些青黄色的贝类来自美洲海域,一些微微呈红褐色的来自澳洲海域,另外一种来自墨西哥湾,它们的边缘重叠成瓦片形,非常独特。星状贝来自南方海域。最后,在这一组收藏中最珍稀的便是漂亮的新西兰马刺形贝。另外,还有令人赞不绝口的硫磺质版形贝、罕见的西德列和维纳斯贝、特兰格巴尔沿海的格子花盘贝、光彩夺目的细纹蹄贝、中国海域的鹦鹉绿贝、锥形贝类中几乎还不为人所知的圆锥贝、在印度和非洲作为货币使用的各种磁贝、东印度群岛最珍贵的贝类“海上荣光”。最后,还有纽丝螺、燕子螺、金字塔形螺、海蛤蚧、卵形贝、螺旋贝、僧帽贝、笔螺、铁盔贝、朱红贝、油螺、竖琴螺、岩石螺、法螺、化石螺、纺锤螺、袖形贝、翼贝、笠形贝、硝子贝、棱形贝等,上面描述的每一种精美易碎的贝壳,科学家们都给了它们一个恰当的学名。
À part, et dans des compartiments spéciaux, se déroulaient des chapelets de perles de la plus grande beauté, que la lumière électrique piquait de pointes de feu, des perles roses, arrachées aux pinnes marines de la mer Rouge, des perles vertes de l'haliotyde iris, des perles jaunes, bleues, noires, curieux produits des divers mollusques de tous les océans et de certaines moules des cours d'eau du Nord, enfin plusieurs échantillons d'un prix inappréciable qui avaient été distillés par les pintadines les plus rares. Quelques-unes de ces perles surpassaient en grosseur un œuf de pigeon ; elles valaient, et au-delà, celle que le voyageur Tavernier vendit trois millions au shah de Perse, et primaient cette autre perle de l'iman de Mascate, que je croyais sans rivale au monde.
另外,在一些单独分开的格子中,摆放着一串串最美丽的珍珠,它们在电光的照耀下熠熠生辉,其中有从红海的莫里纳海贝中摘取的玫瑰红色珍珠,有蝶形海耳螺的绿色珍珠,另外还有黄色珍珠、蓝色珍珠和黑色珍珠,以及各个海域中各种神奇的软体动物、北方海域的一些蚌类新产品。最后,是一些价值难以估量的最珍贵的珠宝标本,其中一些大粒珍珠比鸽子蛋还大,它们的价值远远超过了旅行家达威尼埃以三百万的价格卖给波斯(波斯,西南亚一个强大的帝国,在现在的伊朗境内。公元前 546年后由居鲁士二世建立,到了大流士一世和他儿子色雷斯统治时,达到全盛时期)国王的那颗珍珠,而且也超过了马斯加提(马斯加特,阿曼的首府)的阿訇拥有的另一颗珍珠。我认为这是世界上无与伦比的一颗珍珠。
Ainsi donc, chiffrer la valeur de cette collection était, pour ainsi dire, impossible. Le capitaine Nemo avait dû dépenser des millions pour acquérir ces échantillons divers, et je me demandais à quelle source il puisait pour satisfaire ainsi ses fantaisies de collectionneur, quand je fus interrompu par ces mots :
因此,要估量出尼摩船长全部收藏品的价值,那是根本不可能的。尼摩船长一定花费了数百万资金来搜集这些奇珍异宝!我不由得想到,他从哪里得到如此巨额资金来满足自己的收藏爱好呢?正在这时,我的思路被尼摩船长的几句话打断了。
« Vous examinez mes coquilles, monsieur le professeur. En effet, elles peuvent intéresser un naturaliste ; mais, pour moi, elles ont un charme de plus, car je les ai toutes recueillies de ma main, et il n'est pas une mer du globe qui ait échappé à mes recherches.
“你在观看我的贝壳吗,教授?无疑,这些贝壳一定会使一位博物学家发生浓厚兴趣。可是,对我来说它们却有一种更深远的魅力,因为它们全部都是由我自己亲手收集的,而且地球上没有一片海域能够躲过我的搜寻。”
— Je comprends, capitaine, je comprends cette joie de se promener au milieu de telles richesses. Vous êtes de ceux qui ont fait eux-mêmes leur trésor. Aucun muséum de l'Europe ne possède une semblable collection des produits de l'Océan. Mais si j'épuise mon admiration pour elle, que me restera-t-il pour le navire qui les porte ! Je ne veux point pénétrer des secrets qui sont les vôtres ! Cependant, j'avoue que ce Nautilus, la force motrice qu'il renferme en lui, les appareils qui permettent de le manœuvrer, l'agent si puissant qui l'anime, tout cela excite au plus haut point ma curiosité. Je vois suspendus aux murs de ce salon des instruments dont la destination m'est inconnue. Puis-je savoir ? …
“我明白,船长,我能够理解你在这些稀世珍宝中漫步的快乐。你是一个亲手搜集这些财宝的人。欧洲没有一座博物馆拥有这样多海洋珍品的收藏标本。可是,如果我可以尽情赞美这些珍宝,那么我更不会忘记赞美装载它们的这艘潜水艇!我并不想窥探你的秘密,不过我必须承认,这艘诺第留斯号内部的动力、使它能够运转的机械设备,以及推动它的强大的原动力,所有这一切都极大地引起了我的好奇心。我看见在这个客厅的墙壁上悬挂着一些仪器,可是对于它们的用处我却一无所知。”
— Monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, je vous ai dit que vous seriez libre à mon bord, et par conséquent, aucune partie du Nautilus ne vous est interdite. Vous pouvez donc le visiter en détail et je me ferai un plaisir d'être votre cicérone.
“阿罗纳克斯先生,”尼摩船长答道,“我告诉过你,你在我的潜水艇上是完全自由的,诺第留斯号上的任何地方你都可以参观。你可以随心所欲观察它,而且我很愿意作为你的向导。”
— Je ne sais comment vous remercier, monsieur, mais je n'abuserai pas de votre complaisance. Je vous demanderai seulement à quel usage sont destinés ces instruments de physique…
“我真不知道要怎样向你表示感谢,先生,可是我不能辜负你的好意。我只是想请教一下,那些物理仪器有什么用途。”
— Monsieur le professeur, ces mêmes instruments se trouvent dans ma chambre, et c'est là que j'aurai le plaisir de vous expliquer leur emploi. Mais auparavant, venez visiter la cabine qui vous est réservée. Il faut que vous sachiez comment vous serez installé à bord du Nautilus. »
“你会发现在我的房间里也有一些仪器,教授。在那里,我会很高兴向你说明它们的用处。可是,让我们先去参观一下为你准备的舱室。你应该看一看你在诺第留斯号上的居住条件怎么样。”
Je suivis le capitaine Nemo, qui, par une des portes percées à chaque pan coupé du salon, me fit rentrer dans les coursives du navire. Il me conduisit vers l'avant, et là je trouvai, non pas une cabine, mais une chambre élégante, avec lit, toilette et divers autres meubles.
我跟随着尼摩船长,从客厅中另外一扇打开的房门走出去,又回到了走廊。他带我向船头的方向走去,而我在那里看到的不是一个舱室,而是一个精致的房间,里面有床、梳妆台和各种家具。
Je ne pus que remercier mon hôte.
我只能对我的主人表示感谢。
« Votre chambre est contiguë à la mienne, me dit-il, en ouvrant une porte, et la mienne donne sur le salon que nous venons de quitter. »
“你的房间紧挨着我的房间,”他说着,打开房门,“打开我的房门便可以走进我们刚刚离开的那间客厅。”
J'entrai dans la chambre du capitaine. Elle avait un aspect sévère, presque cénobitique. Une couchette de fer, une table de travail, quelques meubles de toilette. Le tout éclairé par un demi-jour. Rien de confortable. Le strict nécessaire, seulement.
我走进船长的房间。这是一个非常简陋的房间,看上去几乎像是一位僧侣的住所。这里有一张小铁床,一张桌子和一些盥洗设备。天花板上的吊灯照亮了整个房间。这里没有任何让人感到舒适的东西,只有一些最低限度的生活必需品。
Le capitaine Nemo me montra un siège.
尼摩船长指了指一把椅子。
« Veuillez vous asseoir » , me dit-il.
“只能请你坐在这里了。”他说道。
Je m'assis, et il prit la parole en ces termes :
我坐下来,然后他开始对我解释这里的一切。