Partie 1 - Chapitre 16
CHAPITRE XVI
第十六章
promenade en plaine.
在海底平原上散步。
Cette cellule était, à proprement parler, l'arsenal et le vestiaire du Nautilus. Une douzaine d'appareils de scaphandres, suspendus à la paroi, attendaient les promeneurs.
这个小房子,说得正确些,就是诺第留斯号的军火库和储藏衣服的地方。墙上挂着十二套潜水衣,等待海底散步者穿戴。
Ned Land, en les voyant, manifesta une répugnance évidente à s'en revêtir.
尼德·兰看到这些潜水衣,觉得十分讨厌,不愿意穿。
« Mais, mon brave Ned, lui dis-je, les forêts de l'île de Crespo ne sont que des forêts sous-marines !
“您可知道,老实的尼德·兰,”我对他说,“那克利斯波岛的森林是海底下的森林呢!”
— Bon ! fit le harponneur désappointé, qui voyait s'évanouir ses rêves de viande fraîche. Et vous, monsieur Aronnax, vous allez vous introduire dans ces habits-là ?
“好嘛!”鱼叉手失望他说,因为他吃鲜肉的梦想幻灭了。“阿龙纳斯先生,您自己也要套进这种衣服里面去吗?”
— Il le faut bien, maître Ned.
“当然,尼德·兰师傅。”
— Libre à vous, monsieur, répondit le harponneur, haussant les épaules, mais quant à moi, à moins qu'on ne m'y force, je n'entrerai jamais là-dedans.
“您有您的自由,先生。”这位鱼叉手耸了耸肩膀,应答着道,“可是,至于我嘛,除非是别人强迫我穿上,不然的话,我是决不会套进到这种衣服里面去的。”
— On ne vous forcera pas, maître Ned, dit le capitaine Nemo.
“人家不会强迫你穿用的,尼德师傅。”尼摩船长说道。
— Et Conseil va se risquer ? demanda Ned.
“那康塞尔也将去冒险吗?”尼德问。
— Je suis monsieur partout où va monsieur, » répondit Conseil.
“我是先生去哪我就去哪。”康塞尔应答道。
Sur un appel du capitaine, deux hommes de l'équipage vinrent nous aider à revêtir ces lourds vêtements imperméables, faits en caoutchouc sans couture, et préparés de manière à supporter des pressions considérables. On eût dit une armure à la fois souple et résistante. Ces vêtements formaient pantalon et veste. Le pantalon se terminait par d'épaisses chaussures, garnies de lourdes semelles de plomb. Le tissu de la veste était maintenu par des lamelles de cuivre qui cuirassaient la poitrine, la défendaient contre la poussée des eaux, et laissaient les poumons fonctionner librement ; ses manches finissaient en forme de gants assouplis, qui ne contrariaient aucunement les mouvements de la main.
按照船长的吩咐,两个船员走过来帮助我们穿上那沉甸甸的防水衣服;这衣服是用橡胶做的,没有缝,以便承受强大的压力,有如一副柔软坚固的甲胄。上衣和裤子连在一起,裤子下面是厚厚的鞋,鞋底装有沉重的铅板。上衣的质料全是薄铜片,像护胸甲一样,可以防水抵压胸部,以使肺部自由呼吸;衣袖与手套连在一起,手套柔软,一点都不妨碍手的活动。
Il y avait loin, on le voit, de ces scaphandres perfectionnés aux vêtements informes, tels que les cuirasses de liège, les soubrevestes, les habits de mer, les coffres, etc. , qui furent inventés et prônés dans le xviiie siècle.
大家将会看到,那些有缺陷的潜水衣服,例如树皮胸甲、无袖潜水服、入海服、潜海筒等等,它们都是18世纪发明的而且在当时倍受称赞,可同眼前这类潜水衣相比,确实是存在着相当差距。
Le capitaine Nemo, un de ses compagnons, — sorte d'Hercule, qui devait être d'une force prodigieuse, — Conseil et moi, nous eûmes bientôt revêtu ces habits de scaphandres. Il ne s'agissait plus que d'emboîter notre tête dans sa sphère métallique. Mais, avant de procéder à cette opération, je demandai au capitaine la permission d'examiner les fusils qui nous étaient destinés.
尼摩船长、他的其中一位同伴——一个赫克留斯般膂力过人的大力士、康塞尔和我,我们都很快就穿上了这类潜水衣服。只是将那金属圆球套到我们各自的头上即可。然而,在完成这一举动之前,我要求船长让我们熟悉一下我们将要带上的那些猎枪。
L'un des hommes du Nautilus me présenta un fusil simple dont la crosse, faite en tôle d'acier et creuse à l'intérieur, était d'assez grande dimension. Elle servait de réservoir à l'air comprimé, qu'une soupape, manœuvrée par une gâchette, laissait échapper dans le tube de métal. Une boîte à projectiles, évidée dans l'épaisseur de la crosse, renfermait une vingtaine de balles électriques, qui, au moyen d'un ressort, se plaçaient automatiquement dans le canon du fusil. Dès qu'un coup était tiré, l'autre était prêt à partir.
“鹦鹉螺号”船的一位船员向我出示了一支简便的猎枪,枪托用钢片制成,中间是空心的,体积相当大,用以储藏压缩空气,上有活塞,随着机件转动,便能使空气进入枪筒。枪托内装有一盒子弹,弹盒里有20颗电气弹,借助弹簧,子弹自动上膛。因此,一发子弹射出去后,另一发就会自动上膛待射。
« Capitaine Nemo, dis-je, cette arme est parfaite et d'un maniement facile. Je ne demande plus qu'à l'essayer. Mais comment allons-nous gagner le fond de la mer ?
“尼摩船长,”我说道,“这枪真好,而且容易使用。我只求一试罢了。可是,我们如何才能抵达海底呢?”
— En ce moment, monsieur le professeur, le Nautilus est échoué par dix mètres d'eau, et nous n'avons plus qu'à partir.
“教授先生,‘鹦鹉螺号’船只此刻停留在水下10米深处,因此,我们只要动身启航就是了。”
— Mais comment sortirons-nous ?
“可是我们将怎么出去呢?”
— Vous l'allez voir. »
“您将会知道的。”
Le capitaine Nemo introduisit sa tête dans la calotte sphérique. Conseil et moi, nous en fîmes autant, non sans avoir entendu le Canadien nous lancer un « bonne chasse » ironique. Le haut de notre vêtement était terminé par un collet de cuivre taraudé, sur lequel se vissait ce casque de métal. Trois trous, protégés par des verres épais, permettaient de voir suivant toutes les directions, rien qu'en tournant la tête à l'intérieur de cette sphère. Dès qu'elle fut en place, les appareils Rouquayrol, placés sur notre dos, commencèrent à fonctionner, et, pour mon compte, je respirai à l'aise.
尼摩船长将头套进圆球帽里。康塞尔和我,也都照着他的样子做了,其时,我们还听到那位加拿大人向着我们说出“祝您们狩猎愉快”这么一句嘲讽话。我们的衣服上部是一个用螺钉铆住的铜领子,领子上钉着金属头盔。头盔上有三个用厚玻璃防护着的孔,只要人头在圆球内转动,就可以看清楚各个方向。脑袋一套进圆球帽,我们背上捆着的卢格洛尔呼吸器便开始运作起来,我同时觉得,我呼吸舒适。
La lampe Ruhmkorff suspendue à ma ceinture, le fusil à la main, j'étais prêt à partir. Mais, pour être franc, emprisonné dans ces lourds vêtements et cloué au tillac par mes semelles de plomb, il m'eût été impossible de faire un pas.
我腰挂兰可夫灯,手持猎枪,整装待发了。但是,实话说,身受这般沉甸甸的衣服的束缚,双脚又被铅做的鞋底压贴在甲板上面,我连走步路看起来都不可能。
Mais ce cas était prévu, car je sentis que l'on me poussait dans une petite chambre contiguë au vestiaire. Mes compagnons, également remorqués, me suivaient. J'entendis une porte, munie d'obturateurs, se refermer sur nous, et une profonde obscurité nous enveloppa.
不过,这种情形早先已经料到了,因为我觉得有人把我推进与藏衣室相连的一间小屋里。我的同伴,也跟在我之后,被拖了进来。我听见一道装有紧塞阀的门在我们身后关上的声音后,我便处在一团漆黑之中了。
Après quelques minutes, un vif sifflement parvint à mon oreille. Je sentis une certaine impression de froid monter de mes pieds à ma poitrine. Évidemment, de l'intérieur du bateau on avait, par un robinet, donné entrée à l'eau extérieure qui nous envahissait, et dont cette chambre fut bientôt remplie. Une seconde porte, percée dans le flanc du Nautilus, s'ouvrit alors. Un demi-jour nous éclaira. Un instant après, nos pieds foulaient le fond de la mer.
几分钟过后,一声尖利的呼啸传入我的耳中。我感觉有一股冷气自脚底直蔓延至胸部位置。显然是有人拉开了船上的水阀,让外面的水向着我们涌来,这间小屋也就即时充满了水。这个时候,“鹦鹉螺号”船侧的另一道门也同时被打开了。一道朦胧的光线在照射着我们。片刻之后,我们的双脚便行走在海底上了。
Et maintenant, comment pourrais-je retracer les impressions que m'a laissées cette promenade sous les eaux ? Les mots sont impuissants à raconter de telles merveilles ! Quand le pinceau lui-même est inhabile à rendre les effets particuliers à l'élément liquide, comment la plume saurait-elle les reproduire ?
那么,现在我怎样才能将这次海底漫步留下的印象描绘出来呢?要叙述这般奇遇事,单靠词汇是不足够的呀!当画笔都不能将水中的特殊景象反映出来的时候,文字又怎么有可能做得到呢?
Le capitaine Nemo marchait en avant, et son compagnon nous suivait à quelques pas en arrière. Conseil et moi, nous restions l'un près de l'autre, comme si un échange de paroles eût été possible à travers nos carapaces métalliques. Je ne sentais déjà plus la lourdeur de mes vêtements, de mes chaussures, de mon réservoir d'air, ni le poids de cette épaisse sphère, au milieu de laquelle ma tête ballottait comme une amande dans sa coquille. Tous ces objets, plongés dans l'eau, perdaient une partie de leur poids égale à celui du liquide déplacé, et je me trouvais très-bien de cette loi physique reconnue par Archimède. Je n'étais plus une masse inerte, et j'avais une liberté de mouvement relativement grande.
尼摩船长走在前面,他的同伴,离我们有好几步远,跟在我们后面。康塞尔和我,相互挨着,仿佛可以透过金属壳进行交流似的。我已经感觉不到我那衣服、鞋子以及空气瓶的沉重了,也觉察不出那厚厚的圆球帽的分量。我的脑袋在这圆球内晃动,就像杏仁在核中滚动那般。所有这些物体,浸在水里,失去一部分重量,也就是排出的水的重量,我由此更为深刻地明白着阿基米德发现的那条物理学定律原理。我不再是一个惰性物体,我于是获得了较大的活动自由了。
La lumière, qui éclairait le sol jusqu'à trente pieds au-dessous de la surface de l'Océan, m'étonna par sa puissance. Les rayons solaires traversaient aisément cette masse aqueuse et en dissipaient la coloration. Je distinguais nettement les objets à une distance de cent mètres. Au-delà, les fonds se nuançaient des fines dégradations de l'outremer, puis ils bleuissaient dans les lointains, et s'effaçaient au milieu d'une vague obscurité. Véritablement, cette eau qui m'entourait n'était qu'une sorte d'air, plus dense que l'atmosphère terrestre, mais presque aussi diaphane. Au-dessus de moi, j'apercevais la calme surface de la mer.
阳光一直照射到洋面下30英尺处的海底,它的穿透力令我感到惊奇。阳光辐射轻而易举地穿透水层,驱散着水中的颜色。我清楚地分辨出百米之内的物体。百米之外,海底微微呈现出渐次显弱的云青色,在远处变成浅蓝色,并消失在一片模糊的黑暗之中。说真的,这包围着我的海水不过是一种空气,它比起陆地上的空气,密度是要大一些,但其透明度却是相差无几。在我的上方,我所看到的,那是一片平静的大海洋面。
Nous marchions sur un sable fin, uni, non ridé comme celui des plages qui conserve l'empreinte de la houle. Ce tapis éblouissant, véritable réflecteur, repoussait les rayons du soleil avec une surprenante intensité. De là, cette immense réverbération qui pénétrait toutes les molécules liquides. Serai-je cru si j'affirme, qu'à cette profondeur de trente pieds, j'y voyais comme en plein jour ?
我们在一种细腻、平滑、没有褶皱的沙上行走,这类沙如同海滩上的沙一般,留有涨潮时的痕迹。这块令人眼花撩乱的地毯,这面真正的反光镜,正在极其强烈地将太阳光反射开去。由此产生的强大光辐射穿透着所有水层。要是我肯定地说,在30英尺深处的海水之中,我也能像在日光下一样看得清楚,人家难道会相信我吗?
Pendant un quart d'heure, je foulai ce sable ardent, semé d'une impalpable poussière de coquillages. La coque du Nautilus, dessinée comme un long écueil, disparaissait peu à peu, mais son fanal, lorsque la nuit se serait faite au milieu des eaux, devait faciliter notre retour à bord, en projetant ses rayons avec une netteté parfaite. Effet difficile à comprendre pour qui n'a vu que sur terre ces nappes blanchâtres si vivement accusées. Là, la poussière dont l'air est saturé leur donne l'apparence d'un brouillard lumineux ; mais sur mer, comme sous mer, ces traits électriques se transmettent avec une incomparable pureté.
足足一刻钟光景,我都是在这炽热的、由细得连摸都摸不出来的贝壳粉末形成的沙上行走。“鹦鹉螺号”船的船体,其轮廓犹如一座长长的礁石,正在逐渐地消失着,可是,当水中出现黑暗的时候,它那探照灯却放射出异常明亮的亮光,能够照着我们返回到船上。对于一位只是在陆地上看见过如此辉煌的白光的人来说,这等光、电效应的景况实在是不容易理解。在陆地上面,充斥于空气中的尘埃使得光线呈现出雾一样的状态;可是,在大海大洋之中它的海面和海底一个样,电光的传射眼前却是显得无比的透彻清纯。
Cependant, nous allions toujours, et la vaste plaine de sable semblait être sans bornes. J'écartais de la main les rideaux liquides qui se refermaient derrière moi, et la trace de mes pas s'effaçait soudain sous la pression de l'eau.
其时,我们走个不停,宽阔的细沙平原仿佛无边无际。我用水拨开水帘,它在我身后又自动地合上,而我那足迹,在水的压力下也都马上便消失了。
Bientôt, quelques formes d'objets, à peine estompées dans l'éloignement, se dessinèrent à mes yeux. Je reconnus de magnifiques premiers plans de rochers, tapissés de zoophytes du plus bel échantillon, et je fus tout d'abord frappé d'un effet spécial à ce milieu.
过了不一会儿,某些有形的东西,尽管在远处显得朦朦胧胧但其轮廓却是在我的眼前展现。我看得出来,那是一列漂亮的礁石前沿,石上面铺满着各色最为美丽的植虫类动物,我首先就被那特有的境况打动了。
Il était alors dix heures du matin. Les rayons du soleil frappaient la surface des flots sous un angle assez oblique, et au contact de leur lumière décomposée par la réfraction comme à travers un prisme, fleurs, rochers, plantules, coquillages, polypes, se nuançaient sur leurs bords des sept couleurs du spectre solaire. C'était une merveille, une fête des yeux, que cet enchevêtrement de tons colorés, une véritable kaléidoscopie de vert, de jaune, d'orange, de violet, d'indigo, de bleu, en un mot, toute la palette d'un coloriste enragé ! Que ne pouvais-je communiquer à Conseil les vives sensations qui me montaient au cerveau, et rivaliser avec lui d'interjections admiratives ! Que ne savais-je, comme le capitaine Nemo et son compagnon, échanger mes pensées au moyen de signes convenus ! Aussi, faute de mieux, je me parlais à moi-même, je criais dans la boîte de cuivre qui coiffait ma tête, dépensant peut-être en vaines paroles plus d'air qu'il ne convenait.
此时是早上10点。太阳光正以一种相当倾斜的角度照射在水波洋面上,光线像是通过三棱镜一样被折射分解,海底里的花礁石、胚芽、介壳、珊瑚虫等,一接触到如此这般的光照,它们的边缘上面便微微呈现出太阳光谱的七色亮彩。好一派的奇妙景色,真是令人大饱眼福。这各种各样色调的组合交错,的的确确是一幅赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫之七彩缤纷的万花筒,总而言之一句话,宛如一位善于运用色彩,且在狂热般作画的画家,其那正当使用着的一整套调色板!我怎样才能将所有涌上我脑际的这般强烈的感受告诉给康塞尔,并同他一起共同发出赞叹呢!我又怎样才能同尼摩船长跟他的同伴那样,利用一些暗语来进行思想交流呢!由于没有更好的办法,所以,我就只好自己同自己说话了。于是,我便在脑袋上罩着的铜盒子里头喊叫起来,而说这些空话兴许要消耗去比预计的更加多的空气。
Devant ce splendide spectacle, Conseil s'était arrêté comme moi. Évidemment, le digne garçon, en présence de ces échantillons de zoophytes et de mollusques, classait, classait toujours. Polypes et échinodermes abondaient sur le sol. Les isis variées, les cornulaires qui vivent isolément, des touffes d'oculines vierges, désignées autrefois sous le nom de « corail blanc » , les fongies hérissées en forme de champignons, les anémones adhérant par leur disque musculaire, figuraient un parterre de fleurs, émaillé de porpites parées de leur collerette de tentacules azurés, d'étoiles de mer qui constellaient le sable, et d'astérophytons verruqueux, fines dentelles brodées par la main des naïades, dont les festons se balançaient aux faibles ondulations provoquées par notre marche. C'était un véritable chagrin pour moi d'écraser sous mes pas les brillants spécimens de mollusques qui jonchaient le sol par milliers, les peignes concentriques, les marteaux, les donaces, véritables coquilles bondissantes, les troques, les casques rouges, les strombes aile-d'ange, les aphysies, et tant d'autres produits de cet inépuisable Océan. Mais il fallait marcher, et nous allions en avant, pendant que voguaient au-dessus de nos têtes des troupes de physalies, laissant leurs tentacules d'outre-mer flotter à la traîne, des méduses dont l'ombrelle opaline ou rose tendre, festonnée d'un liston d'azur, nous abritait des rayons solaires, et des pélagies panopyres, qui, dans l'obscurité, eussent semé notre chemin de lueurs phosphorescentes !
在这美不胜收的壮观景致面前,康塞尔也同我一样停止了行走。很明显,这个诚实的小伙子,正在给眼前所有这些植虫动物和软体动物进行分类,一直在分类着。珊瑚虫和棘皮动物满地都是。斑驳的叉形虫,孤独生活的角形虫,纯洁的眼球丝(从前被称为“白珊瑚”),耸起作蘑菇形的菌生虫,肌肉纤维带贴在地上的银莲花等等,构成一个花坛,再点缀上结了天蓝色触须皱领的红花石疣,散在沙上星星点点的海星,瘤状的海盘车,真像水中仙女手绣的精美花边,齿形的边饰因我们行走时引起的轻微波动而左右摇摆。对我来说,把成千上万密布海底的软体动物的发光闪耀标本,环纹海扇、海槌鱼、水叶甲——真正的会跳跃的贝、马蹄螺、朱红胄、天使翅膀一般的风螺、叶纹贝,以及其他无穷无尽的海洋生物踩在脚下,实在是于心不忍。但我们必须行走,我们在不断向前。我们的头顶上方浮游着成群结队的僧帽水母,伸展着它们那天蓝色的触须,散乱地飘在水中;还有月形水母,它们那乳白色或是淡红色的伞膜,饰以天蓝色的花边,为我们遮挡住阳光;更有那发亮的半球形水母,在黑暗之中泛着磷光,照亮了我们的道路。
Toutes ces merveilles, je les entrevis dans l'espace d'un quart de mille, m'arrêtant à peine, et suivant le capitaine Nemo, qui me rappelait d'un geste. Bientôt, la nature du sol se modifia. A la plaine de sable succéda une couche de vase visqueuse que les Américains nomment « oaze » , uniquement composée de coquilies siliceuses ou calcaires. Puis, nous parcourûmes une prairie d'algues, plantes pélagiennes que les eaux n'avaient pas encore arrachées, et dont la végétation était fougueuse. Ces pelouses à tissu serré, douces au pied, eussent rivalisé avec les plus moelleux tapis tissés par la main des hommes. Mais, en même temps que la verdure s'étalait sous nos pas, elle n'abandonnait pas nos têtes. Un léger berceau de plantes marines, classées dans cette exubérante famille des algues, dont on connaît plus de deux mille espèces, se croisait à la surface des eaux. Je voyais flotter de longs rubans de fucus, les uns globuleux, les autres tubulés, des laurencies, des cladostèphes, au feuillage si délié, des rhodymènes palmés, semblables à des éventails de cactus. J'observai que les plantes vertes se maintenaient plus près de la surface de la mer, tandis que les rouges occupaient une profondeur moyenne, laissant aux hydrophytes noires ou brunes le soin de former les jardins et les parterres des couches reculées de l'Océan.
我几乎没有停止过脚步,尼摩船长在向我招手,我于是跟在他的身后前行,在四分之一海里的空间内,所有这些海洋珍品,我都是隐约可以见到它们。走不多久,土壤改变了性质。细沙平原之后连接着一片粘糊糊的泥沙,美国人称之为“乌兹”,仅仅是由硅土或者介壳石灰土构成的。接着,我们经过了一处海藻地,这是未经海水冲走的深海植物,具有极其旺盛的生命力。这种纤维结实的草坪,踩上去很软,可以跟手工织出的最为柔软的地毯媲美。而且,不光我们的脚下是片翠绿,就连我们的头顶之上也都满是绿色。水面上交织着一层薄薄的海洋植物,属于取之不尽的海藻类。这类植物,我们认识的就有2000多种。我看到水中漂浮着长长的带状墨角藻,有些作球形,有些作管状,还有红花藻,叶子纤细的藓苔,酷似仙人掌扇的掌状蔷薇藻。我留意到距离海面较近的一层保持在绿色植物状态,而红色的海草则处于较为深一些的地方,这样,黑色或棕色的水草便构成了海底深处的花园和草地了。这些海藻实在是天地万物的奇迹,宇宙万千植物的一种奇观。海藻一族造就出了地球上最微小的以及最巨大的植物。因为在平方毫米的空间内可以列举出4万种肉眼看不见的胚芽,同样也有人曾经采集过长度超过500米的墨角藻。
Ces algues sont véritablement un prodige de la création, une des merveilles de la flore universelle. Cette famille produit à la fois les plus petits et les plus grands végétaux du globe. Car de même qu'on a compté quarante mille de ces imperceptibles plantules dans un espace de cinq millimètres carrés, de même on a recueilli des fucus dont la longueur dépassait cinq cents mètres.
这些海藻实在是天地万物的奇迹,宇宙万千植物的一种奇观。海藻一族造就出了地球上最微小的以及最巨大的植物。因为在平方毫米的空间内可以列举出4万种肉眼看不见的胚芽,同样也有人曾经采集过长度超过500米的墨角藻。
Nous avions quitté le Nautilus depuis une heure et demie environ. Il était près de midi. Je m'en aperçus à la perpendicularité des rayons solaires qui ne se réfractaient plus. La magie des couleurs disparut peu à peu, et les nuances de l'émeraude et du saphir s'effacèrent de notre firmament. Nous marchions d'un pas régulier qui résonnait sur le sol avec une intensité étonnante. Les moindres bruits se transmettaient avec une vitesse à laquelle l'oreille n'est pas habituée sur la terre. En effet, l'eau est pour le son un meilleur véhicule que l'air, et il s'y propage avec une rapidité quadruple.
我们离开“鹦鹉螺号”船只已有一个半小时左右的时间了。此时已接近下午。我看到太阳光垂直照射下来,再没有折射了。那种颜色的魅力在渐渐地消失,碧玉和蓝宝石的色泽变幻在我们的头顶上也都不那么明显了。我们步调一致地走着,脚踏地面发出一种令人惊奇的密集的声响。微弱的声音在以一种陆地上人耳所不习惯的速度传送开去。事实上,对于声音而言,水较之空气,是更佳的导体,声音在水中间的传递速度比起在空气中要快4倍。
En ce moment, le sol s'abaissa par une pente prononcée. La lumière prit une teinte uniforme. Nous atteignîmes une profondeur de cent mètres, subissant alors une pression de dix atmosphères. Mais mon vêtement de scaphandre était établi dans des conditions telles que je ne souffrais aucunement de cette pression. Je sentais seulement une certaine gêne aux articulations des doigts, et encore ce malaise ne tarda-t-il pas à disparaître. Quant à la fatigue que devait amener cette promenade de deux heures sous un harnachement dont j'avais si peu l'habitude, elle était nulle. Mes mouvements, aidés par l'eau, se produisaient avec une surprenante facilité.
事实上,对于声音而言,水较之空气,是更佳的导体,声音在水中间的传递速度比起在空气中要快4倍。这时候,海底地面由于明显的斜坡而低下去一截。亮光呈现出均匀单一的色泽。我们抵达至100米深处,因此经受着10个大气压的压力。然而,我的潜水服是为适应这类情形而制做的,因而这股大气压压力并未使我感到任何痛苦。我只是觉得手指关节部位活动不那么方便,而且,这种不适不一会儿也便消失了。至于穿上我如此不习惯的笨重装束,在漫步了两个小时之后,我本该产生的那种疲惫感,此刻却是荡然无存。在水的帮助下,我行动得异常地自由。
Arrivé à cette profondeur de trois cents pieds, je percevais encore les rayons du soleil, mais faiblement. A leur éclat intense avait succédé un crépuscule rougeâtre, moyen terme entre le jour et la nuit. Cependant, nous voyions suffisamment à nous conduire, et il n'était pas encore nécessaire de mettre les appareils Ruhmkorff en activité.
到了300英尺深度处,我还能看得见阳光,不过很微弱。继密集光芒之后是淡红色的余辉,是白昼与黑夜之间的边际线。然而这足可以使得我们看清楚行进路线了,还没有必要使用兰可夫探照灯。
En ce moment, le capitaine Nemo s'arrêta. Il attendit que je l'eusse rejoint, et du doigt, il me montra quelques masses obscures qui s'accusaient dans l'ombre à une petite distance.
这个时候,尼摩船长停了下来。他在等待着我追上他,同时用手指将极近处阴影里渐渐显露出来的好几堆模糊不清的东西指给我看。
« C'est la forêt de l'île Crespo, » pensai-je, et je ne me trompais pas.
“那便是克利斯波岛上的森林。”我想,而我,我可没弄错。