Partie 1 - Chapitre 19
CHAPITRE XIX
第十九章
vanikoro.
瓦尼科罗群岛。
Ce terrible spectacle inaugurait la série des catastrophes maritimes, que le Nautilus devait rencontrer sur sa route. Depuis qu'il suivait des mers plus fréquentées, nous apercevions souvent des coques naufragées qui achevaient de pourrir entre deux eaux, et, plus profondément, des canons, des boulets, des ancres, des chaînes, et mille autres objets de fer, que la rouille dévorait.
上面那般可怕的景象拉开了这样的一种序幕,即“鹦鹉螺号”船只,在其以后的航程当中,可能会遇见一连串的海洋灾难景况。自从“鹦鹉螺号”船顺着船只来往较为频繁的海域行驶以来。我们常常看到遇难的船身在那深海水中腐烂,在更深的水层处,还可以看到锈蚀了的大炮、子弹、锚、链,以及其他许多的铁器具。
Cependant, toujours entraînés par ce Nautilus, où nous vivions comme isolés, le 11 décembre, nous eûmes connaissance de l'archipel des Pomotou, ancien « groupe dangereux » de Bougainville, qui s'étend sur un espace de cinq cents lieues de l'est-sud-est à l'ouest-nord-ouest, entre 13°30' et 23°50' de latitude sud, et 125°30' et 151°30' de longitude ouest, depuis l'île Ducie jusqu'à l'île Lazareff. Cet archipel couvre une superficie de trois cent soixante-dix lieues carrées, et il est formé d'une soixantaine de groupes d'îles, parmi lesquels on remarque le groupe Gambier, auquel la France a imposé son protectorat. Ces îles sont coralligènes. Un soulèvement lent, mais continu, provoqué par le travail des polypes, les reliera un jour entre elles. Puis, cette nouvelle île se soudera plus tard aux archipels voisins, et un cinquième continent s'étendra depuis la Nouvelle-Zélande et la Nouvelle-Calédonie jusqu'aux Marquises.
其间,我们总是被“鹦鹉螺号”船只牵引着前进,在船上过着封闭式的生活。12月11日,我们望见了帕摩图群岛。这个古老的布干维尔岛上的“危险的群岛”,由东南偏东至西北偏西,分布在500里长的海面上,位于南纬13度30分和23度50分之间,西经125度30分和151度30分之间,从度西岛直至拉查列岛。群岛面积为370平方里,由60多个岛屿组成;其中包括作为法国强制性保护领地的甘比尔群岛。这些岛屿全是珊瑚石灰质岛。珊瑚虫所起的作用使得地面缓慢地但是连续地上升,有朝一日将会使得这些岛屿连成一片。之后,这片新岛又会跟邻近的群岛衔接起来,这样,从新西兰和新喀里多尼亚岛起,至马贵斯群岛止。将会展延出第五大洲。
Le jour où je développai cette théorie devant le capitaine Nemo, il me répondit froidement :
当天,我在尼摩船长跟前对这一理论作了详述。他对此显得冷淡,并且答道:
« Ce ne sont pas de nouveaux continents qu'il faut à la terre, mais de nouveaux hommes ! »
“陆地上所需要的并不是一些新大陆,而是新人!”
Les hasards de sa navigation avaient précisément conduit le Nautilus vers l'île Clermont-Tonnerre, l'une des plus curieuses du groupe, qui fut découvert en 1822, par le capitaine Bell, de la Minerve. Je pus alors étudier ce système madréporique auquel sont dues les îles de cet Océan.
就在这个时候,“鹦鹉螺号”船只正巧朝着克莱蒙—托耐尔岛开去。这是群岛中最奇异的一个岛屿,是米涅娃号船长贝尔于1822年发现的。于是,我便得以研究此海洋中小岛所构成的石珊瑚系列。
Les madrépores, qu'il faut se garder de confondre avec les coraux, ont un tissu revêtu d'un encroûtement calcaire, et les modifications de sa structure ont amené M. Milne-Edwards, mon illustre maître, à les classer en cinq sections. Les petits animalcules qui sécrètent ce polypier vivent par milliards au fond de leurs cellules. Ce sont leurs dépôts calcaires qui deviennent rochers, récifs, îlots, îles. Ici, ils forment un anneau circulaire, entourant un lagon ou un petit lac intérieur, que des brèches mettent en communication avec la mer. Là, ils figurent des barrières de récifs semblables à celles qui existent sur les côtes de la Nouvelle-Calédonie et de diverses îles des Pomotou. En d'autres endroits, comme à la Réunion et à Maurice, ils élèvent des récifs frangés, hautes murailles droites, près desquelles les profondeurs de l'Océan sont considérables.
石珊瑚与普通珊瑚不要混淆,石珊瑚的纤维组织上覆盖有一层石灰质表皮,表皮构造的变化导致我那著名的导师麦尔纳—艾德华先生将之分为五组类别。这些以其分泌物累积成珊瑚骨的细小的微生物,成亿成亿地生活在细胞之中。正是它们分泌的石灰质的积累,形成了岩石、礁石、小岛、岛屿。在这个地方,它们构成一个圆环,围绕着一个珊瑚州或者一个小小的内湖,其边缘缺口可与大海相通。此处,它们像似一些礁石屏障,与新喀里多尼亚沿岸和帕摩图群岛好些岛屿的情形类同。在另外一些地方,比如在联合岛和毛里求斯岛,它们筑起裾礁,有如直立的高墙,高墙近旁的海洋水域,水是非常深的。
En prolongeant à quelques encablures seulement les accores de l'île Clermont-Tonnerre, j'admirai l'ouvrage gigantesque, accompli par ces travailleurs microscopiques. Ces murailles étaient spécialement l'œuvre des madréporaires désignés par les noms de millepores, de porites, d'astrées et de méandrines. Ces polypes se développent particulièrement dans les couches agitées de la surface de la mer, et par conséquent, c'est par leur partie supérieure qu'ils commencent ces substructions, lesquelles s'enfoncent peu à peu avec les débris de sécrétions qui les supportent. Telle est, du moins, la théorie de M. Darwin, qui explique ainsi la formation des atolls, — théorie supérieure, selon moi, à celle qui donne pour base aux travaux madréporiques des sommets de montagnes ou de volcans, immergés à quelques pieds au-dessous du niveau de la mer.
沿着克莱蒙—托耐尔岛的暗礁轮廓方才走了几链远,我便对这些微生物劳工所完成的巨大工程表现出叹赏,这些高墙主要是由称之为干孔珊瑚、滨珊瑚、星珊瑚以及脑形珊瑚之石珊瑚造成的杰作。这类珊瑚虫尤其是在海面上波涛滚滚的表层繁衍,因此,这些水下建筑是从其上层开始的,渐渐地往下深入,分泌物则是支撑着上面一层。至少,达尔文的学说是这样的,他就是这么解释珊瑚岛的形成——依我看,他的学说,比起那种把浮出海平面几尺的山顶或火山峰作为造礁工程的基础之理论,可是要高明得多。
Je pus observer de très-près ces curieuses murailles, car, à leur aplomb, la sonde accusait plus de trois cents mètres de profondeur, et nos nappes électriques faisaient étinceler ce brillant calcaire.
我可以非常仔细地观察这些奇异的高墙,因为,它们平衡稳定,探测器上显示出300多米的深度,可我们船上的电光正把这辉煌的石灰岩照得闪闪发光。
Répondant à une question que me posa Conseil, sur la durée d'accroissement de ces barrières colossales, je l'étonnai beaucoup en lui disant que les savants portaient cet accroissement à un huitième de pouce par siècle.
康塞尔向我提了一个有关这些巨大的屏障堆积起来所需要的时间的问题,我的回答令他大感惊奇,我对他说,学者们断言,堆积八分之一寸厚度的珊瑚墙要一个世纪的时间。
« Donc, pour élever ces murailles, me dit-il, il a fallu ? …
“这么说,建造这些高墙,”他问我道,“需要多少时间?……”
— Cent quatre-vingt-douze mille ans, mon brave Conseil, ce qui allonge singulièrement les jours bibliques. D'ailleurs, la formation de la houille, c'est-à-dire la minéralisation des forêts enlisées par les déluges, a exigé un temps beaucoup plus considérable. Mais j'ajouterai que les jours de la Bible ne sont que des époques et non l'intervalle qui s'écoule entre deux levers de soleil, car, d'après la Bible elle-même. Le soleil ne date pas du premier jour de la création. »
“需要192000年,我诚实的康塞尔,这将《圣经》记载的时间大大拉长了。此外,煤的形成,就是说,被洪水冲积的森林的矿化作用,还需要更加长的时间。但我还要补充一点,《圣经》的时间只表明一个个时期,并不包括两次日出的间隙,因为,依照《圣经》的说法,太阳并不是创世的第一天就有的。”
Lorsque le Nautilus revint à la surface de l'Océan, je pus embrasser dans tout son développement cette île de Clermont-Tonnerre, basse et boisée. Ses roches madréporiques furent évidemment fertilisées par les trombes et les tempêtes. Un jour, quelque graine, enlevée par l'ouragan aux terres voisines, tomba sur les couches calcaires, mêlées des détritus décomposés de poissons et de plantes marines qui formèrent l'humus végétal. Une noix de coco, poussée par les lames, arriva sur cette côte nouvelle. Le germe prit racine. L'arbre, grandissant, arrêta la vapeur d'eau. Le ruisseau naquit. La végétation gagna peu à peu. Quelques animalcules, des vers, des insectes, abordèrent sur des troncs arrachés aux îles du vent. Les tortues vinrent pondre leurs œufs. Les oiseaux nichèrent dans les jeunes arbres. De cette façon, la vie animale se développa, et, attiré par la verdure et la fertilité, l'homme apparut. Ainsi se formèrent ces îles, œuvres immenses d'animaux microscopiques.
当“鹦鹉螺号”船只回到海面上时,我可以将这个低洼的、树木丛生的克莱蒙—托耐尔岛一览无余。岛上的石珊瑚礁由于旋风和暴风雨的冲刷,明显变成了沃土。不知哪一天,一粒种子被风暴带到邻近土地,落在石灰岩层上,岩层里夹杂着鱼类和海产植物的分泌物,形成为腐植土。一个椰子被浪推着,漂到了这新岸上。种子生根了。树渐渐长大,阻止了水蒸汽的蒸发。水流形成了。草木慢慢生成。有些微生物,爬虫、昆虫、攀在那些上风岛屿的树干上,顺风飘来。龟鳖到这里来产卵。鸟雀在绿树上做窝。就这样,动物繁衍起来了,人类被这里的葱绿和肥沃的土地所吸引,也出现在岛上了。这些岛屿,微生动物巨大付出的惊人杰作。就是这样形成的。
Vers le soir, Clermont-Tonnerre se fondit dans l'éloignement, et la route du Nautilus se modifia d'une manière sensible. Après avoir touché le tropique du Capricorne par le cent trente-cinquième degré de longitude, il se dirigea vers l'ouest-nord-ouest, remontant toute la zone intertropicale. Quoique le soleil de l'été fût prodigue de ses rayons, nous ne souffrions aucunement de la chaleur, car à trente ou quarante mètres au-dessous de l'eau, la température ne s'élevait pas au-dessus de dix à douze degrés.
大约傍晚时分,克莱蒙—托耐尔岛在远处消失了,而“鹦鹉螺号”船只的航路明显发生了变化。在西经135度与南回归线交汇之后,船又溯流而上到了两回归线相交的海域,向着西北偏西方向驶去。尽管夏日的太阳光照强烈,但是,我们一点也没有感觉到炎热的难受,因为在水面下三、四十米的地方,温度不会超过10至12度。
Le 15 décembre, nous laissions dans l'est le séduisant archipel de la Société, et la gracieuse Taïti, la reine du Pacifique. J'aperçus le matin, quelques milles sous le vent, les sommets élevés de cette île. Ses eaux fournirent aux tables du bord d'excellents poissons, des maquereaux, des bonites, des albicores, et des variétés d'un serpent de mer nommé munérophis.
12月15日,我们从东面掠过迷人的社会群岛和作为太平洋王后的婀娜多姿的塔希提岛。早晨,我在下风处几海里的地方,望见这岛上高耸的山峰。这一带海域为我们船上的餐桌提供了一些美味的鱼:鲭鱼、鲣鱼、乳白鱼,此外,还有各种各样属于鳗鱼类的海蛇。
Le Nautilus avait franchi huit mille cent milles. Neuf mille sept cent vingt milles étaient relevés au loch, lorsqu'il passa entre l'archipel de Tonga-Tabou, où périrent les équipages de l'Argo, du Port-au-Prince et du Duke-of-Portland, et l'archipel des Navigateurs, où fut tué le capitaine de Langle, l'ami de La Pérouse. Puis, il eut connaissance de l'archipel Viti, où les sauvages massacrèrent les matelots de l'Union et le capitaine Bureau, de Nantes, commandant l'Aimable-Josephine.
“鹦鹉螺号”船只行驶了8100海里的航程。当它穿过汤加—塔布群岛和航海家岛屿之间的时候,测程器的读数上升到9720海里。汤加一塔布群岛是阿尔戈号、太子港口和博特兰公爵号船只船员的丧生之所,而航海家群岛则是拉·贝鲁斯的朋友、郎格尔船长被害之地。后来我又望见了维提群岛,岛上的土人曾经屠杀过合号的水手和指挥可爱的约瑟芬号的南特人布罗船长。
Cet archipel qui se prolonge sur une étendue de cent lieues du nord au sud, et sur quatre-vingt-dix lieues de l'est à l'ouest, est compris entre 6° et 2° de latitude sud, et 174° et 179° de longitude ouest. Il se compose d'un certain nombre d'îles, d'îlots et d'écueils, parmi lesquels on remarque les îles de Viti-Levou, de Vanoua-Levou et de Kandubon.
此处群岛自南向北延伸100里长,从东到西宽阔90里,位于南纬6至2度,西经174至179度之间。这群岛由许多岛屿、小岛和礁石所组成,其中包括有维提岛、万奴岛和杜朋岛。
Ce fut Tasman qui découvrit ce groupe en 1643, l'année même où Toricelli inventait le baromètre, et où Louis XIV montait sur le trône. Je laisse à penser lequel de ces faits fut le plus utile à l'humanité. Vinrent ensuite Cook en 1714, d'Entrecasteaux en 1793, et enfin Dumont-d'Urville, en 1827, débrouilla tout le chaos géographique de cet archipel. Le Nautilus s'approcha de la baie de Wailea, théâtre des terribles aventures de ce capitaine Dillon, qui, le premier, éclaira le mystère du naufrage de La Pérouse.
此处群岛是塔斯曼于1643年发现的,正是在这一年间,托利色利发明了晴雨表,路易十四登上了王位。现在,且让我思考一下,这些事件中哪一件对人类最为有益。随后,库克在1714年,当特加斯托在1793年,曾经来过这里,而最后,是杜蒙·居维尔,他于1827年的到来,才使此处群岛的地理形势得以澄清。“鹦鹉螺号”船只又驶近了魏利亚湾,那位迪荣船长曾在这里经历过可怕的冒险,他是第一个弄清了拉·贝鲁斯沉船事件秘密的人。
Cette baie, draguée à plusieurs reprises, fournit abondamment des huîtres excellentes. Nous en mangeâmes immodérément, après les avoir ouvertes sur notre table même, suivant le précepte de Sénèque. Ces mollusques appartenaient à l'espèce connue sous le nom d'ostrea lamellosa, qui est très-commune en Corse. Ce banc de Wailea devait être considérable, et certainement, sans des causes multiples de destruction, ces agglomérations finiraient par combler les baies, puisque l'on compte jusqu'à deux millions d'œufs dans un seul individu.
经过好几次捕捞之后,这个海湾为我们提供了许许多多的美味牡蛎。我们遵循薜尼克的训导,在餐桌上将牡蛎剥开,之后大啖其肉。这些软体动物,在科西嘉岛十分普遍,属众所周知的贝壳蚝类。魏利亚湾想必正是由于盛产牡蛎而出名的,当然,要是没有种种毁灭性原因,这些成群结队的牡蛎定会充斥这一带海湾的,因为有人计算过,单是一只牡蛎,它所产的卵就会多达200万个。
Et si maître Ned Land n'eut pas à se repentir de sa gloutonnerie en cette circonstance, c'est que l'huître est le seul mets qui ne provoque jamais d'indigestion. En effet, il ne faut pas moins de seize douzaines de ces mollusques acéphales pour fournir les trois cent quinze grammes de substance azotée, nécessaires à la nourriture quotidienne d'un seul homme.
如果说尼德·兰师傅在这种情形之下对他的贪吃行为没有后悔的话,那是因为牡蛎是唯一的一种不会导致消化不良的食物。其实,要提供一个人每日营养所需要的315克含氮物质,只需用16打左右的这类无头软体动物就可以了。
Le 25 décembre, le Nautilus naviguait au milieu de l'archipel des Nouvelles-Hébrides, que Quiros découvrit en 1606, que Bougainville explora en 1768, et auquel Cook donna son nom actuel en 1773. Ce groupe se compose principalement de neuf grandes îles, et forme une bande de cent vingt lieues du nord-nord-ouest au sud-sud-est, comprise entre 15° et 2° de latitude sud, et entre 164° et 168° de longitude. Nous passâmes assez près de l'île d'Aurou, qui, au moment des observations de midi, m'apparut comme une masse de bois verts, dominée par un pic d'une grande hauteur.
12月25日,“鹦鹉螺号”船只正行驶在新赫布里底群岛中间。此处群岛是由居洛斯于1606年发现的。布甘威尔曾于1768年到过这里探险。在1773年,库克给它取了现在这个名字。这处群岛主要由九个大岛所组成,在南纬15度至2度,西经164度至168度之间形成一道由西北偏北到东南偏南的120里的海洋边岸。我们的船紧挨着奥卢岛驶过,于正午时分观察,我觉得这个岛屿,恰似一片葱绿的树林,上面耸立起一座又高又大的山峰。
Ce jour-là, c'était Noël, et Ned Land me sembla regretter vivement la célébration du « Christmas » , la véritable fête de la famille, dont les protestants sont fanatiques.
这一天,是圣诞节。可是,我觉得尼德·兰为不能欢度圣诞而深感遗憾,因为,圣诞节是新教徒们所迷恋的、真正的家庭聚日。
Je n'avais pas aperçu le capitaine Nemo depuis une huitaine de jours, quand le 27, au matin, il entra dans le grand salon, ayant toujours l'air d'un homme qui vous a quitté depuis cinq minutes. J'étais occupé à reconnaître sur le planisphère la route du Nautilus. Le capitaine s'approcha, posa un doigt sur un point de la carte, et prononça ce seul mot :
我有一个星期没有见过尼摩船长了,到了27日早晨,他走进客厅,而且总是带着一副同你分手不过是5分钟那般的神情。这个时候,我正在平面图上查看“鹦鹉螺号”船只所行经的路线。船长走过来了,同时用手指指着航海图上的一点,只说了一个词:
« Vanikoro. »
“瓦尼科罗”群岛。
Ce nom fut magique. C'était le nom des îlots sur lesquels vinrent se perdre les vaisseaux de La Pérouse. Je me relevai subitement.
这个名字是具有魅力的。这正是拉·贝鲁斯的船只在其中间失踪的那片群岛的名字。于是,我便立刻站起身来。
« Le Nautilus nous porte à Vanikoro ? demandai-je.
“鹦鹉螺号’船要带领我们去瓦尼科罗群岛吗?”我问道。
— Oui, monsieur le professeur, répondit le capitaine.
“是的,教授先生,”尼摩船长答道。
— Et je pourrai visiter ces îles célèbres où se brisèrent la Boussole et l'Astrolabe ?
“那么,我可以去看看罗盘仪号和星盘号两船只撞致碎裂的那些著名岛屿了?”
— Si cela vous plaît, monsieur le professeur.
“只要您愿意,教授先生。”
— Quand serons-nous à Vanikoro ?
“我们将在什么时候到达瓦尼科罗?”
— Nous y sommes, monsieur le professeur. »
“我们现在所处的位置就是,教授先生。”
Suivi du capitaine Nemo, je montait sur la plate-forme, et de là, mes regards parcoururent avidement l'horizon.
我走上平台,尼摩船长跟在我身后。而从平台上,我的眼睛在贪婪地向着天际浏览凝望。
Dans le nord-est émergeaient deux îles volcaniques d'inégale grandeur, entourées d'un récif de coraux qui mesurait quarante milles de circuit. Nous étions en présence de l'île de Vanikoro proprement dite, à laquelle Dumont d'Urville imposa le nom d'île de la Recherche, et précisément devant le petit havre de Vanou, situé par 16°4'de latitude sud, et 164°32'de longitude est. Les terres semblaient recouvertes de verdure depuis la plage jusqu'aux sommets de l'intérieur, que dominait le mont Kapogo, haut de quatre cent soixante-seize toises.
在东北方向,浮现出2座大小不等的火山岛,周围环绕着40海里长的珊瑚礁。时下,我们正站在瓦尼科罗岛的面前,杜蒙·居维尔硬是将它叫做搜索岛。瓦尼科罗岛位于南纬16度4分,以及东经164度32分之间,正对着万奴岛的小港口。从海滩一直到岛内的山峰,岛上的土地好像覆盖了一层绿荫,而加波哥山峰则俯瞰着全岛,其高度为476度。
Le Nautilus, après avoir franchi la ceinture extérieure de roches par une étroite passe, se trouva en dedans des brisants, où la mer avait une profondeur de trente à quarante brasses. Sous le verdoyant ombrage des palétuviers, j'aperçus quelques sauvages qui montrèrent une extrême surprise à notre approche. Dans ce long corps noirâtre, s'avançant à fleur d'eau, ne voyaient-ils pas quelque cétacé formidable dont ils devaient se défier ?
“鹦鹉螺号”船只经由一段狭窄的通道,穿过外围的石带,来到了防波堤的内里,这里的海深为30至40法寻。在红树青翠的树荫底下,我见到几个土人,对我们的船只驶近表现出极大的惊奇。看到这船灰黑色的长躯体在浪花上行走,他们会不会以为是某种应该加以防范的可怕的鲸类动物呢?
En ce moment, le capitaine Nemo me demanda ce que je savais du naufrage de La Pérouse.
这个时候,尼摩船长向我打听我所知道的有关拉·布鲁斯的遇难情况。
« Ce que tout le monde en sait, capitaine, lui répondis-je.
“对于这事,人人都是知道的了,船长。”我回答他道。
— Et pourriez-vous m'apprendre ce que tout le monde en sait ? me demanda-t-il d'un ton un peu ironique.
“那么就请您把大家所知道的情况告诉我吧,好吗?”他略带嘲讽的语气向我发问道。
— Très-facilement. »
“那容易得很。”
Je lui racontai ce que les derniers travaux de Dumont d'Urville avaient fait connaître, travaux dont voici le résumé très-succinct.
我向他讲述了杜蒙·居维尔最近那些著作中提到有关这事的情况,下面便是简要的概述。
La Pérouse et son second, le capitaine de Langle, furent envoyés par Louis XVI, en 1785, pour accomplir un voyage de circumnavigation. Ils montaient les corvettes la Boussole et l'Astrolabe, qui ne reparurent plus.
拉·贝鲁斯和他的副手郎格尔船长,于1785年受路易十六的委派,作环绕地球的航行。他们登上了罗盘仪号和星盘号两艘轻型巡航舰,之后就杳无音信了。
En 1791, le gouvernement français, justement inquiet du sort des deux corvettes, arma deux grandes flûtes, la Recherche et l'Espérance, qui quittèrent Brest, le 28 septembre, sous les ordres de Bruni d'Entrecasteaux. Deux mois après, on apprenait par la déposition d'un certain Bowen, commandant l'Albermale, que des débris de navires naufragés avaient été vus sur les côtes de la Nouvelle-Géorgie. Mais d'Entrecasteaux, ignorant cette communication, — assez incertaine, d'ailleurs, — se dirigea vers les îles de l'Amirauté, désignées dans un rapport du capitaine Hunter comme étant le lieu du naufrage de La Pérouse.
1791年,法国政府正事对这两艘战舰的命运十分之关注,装备了两艘大型运输舰,搜索号和希望号,由布鲁尼·当特加斯托指挥,于9月28日驶离雷斯特港。两个月过后,人们从指挥阿尔贝马尔号的一个名叫波温的人所作的证言中获悉,遇难船只的残骸在新佐治亚沿岸被发现了。然而,当特加斯托并不知道这个消息——而且这消息也不一定可靠——他向着海军部群岛驶去,因为韩特船长在一份报告之中,将这群岛说成是拉·贝鲁斯遇难的地点。
Ses recherches furent vaines. L'Espérance et la Recherche passèrent même devant Vanikoro sans s'y arrêter, et, en somme, ce voyage fut très-malheureux, car il coûta la vie à d'Entrecasteaux, à deux de ses seconds et à plusieurs marins de son équipage.
他的搜索毫无结果。希望号和搜索号两艘舰只甚至在经过瓦尼科罗群岛之前都没有停留过。总之,这次航行非常不幸,因为,当特加斯托、他的两名副手,以及船上的好几名水手,他们都付出了生命的代价。
Ce fut un vieux routier du Pacifique, le capitaine Dillon, qui, le premier, retrouva des traces indiscutables des naufragés. Le 15 mai 1824, son navire, le Saint-Patrick, passa près de l'île de Tikopia, l'une des Nouvelles-Hébrides. Là, un lascar, l'ayant accosté dans une pirogue, lui vendit une poignée d'épée en argent qui portait l'empreinte de caractères gravés au burin. Ce lascar prétendait, en outre, que, six ans auparavant, pendant un séjour à Vanikoro, il avait vu deux Européens qui appartenaient à des navires échoués depuis de longues années sur les récifs de l'île.
一位对太平洋情况非常熟悉的航海老手迪荣船长,他是第一个发现遇难者无可置疑的踪迹的人。1824年5月15日,他的圣—巴特利号船只,经过了蒂科比亚岛附近,这个岛屿是新赫布里底群岛中的一个岛屿。在那里,一个印度水手乘着一叶独木舟,上前和他攀谈,卖给了他一柄银质利剑,柄上有用雕刻刀刻下的字迹。这个印度水手同时还声称,说6年前当他在瓦尼科罗岛逗留期间,曾经见过两个欧洲人,他们是多年以前在这个岛触礁遇难船只上的人员。
Dillon devina qu'il s'agissait des navires de La Pérouse, dont la disparition avait ému le monde entier. Il voulut gagner Vanikoro, où, suivant le lascar, se trouvaient de nombreux débris du naufrage ; mais les vents et les courants l'en empêchèrent.
迪荣猜测这一定是拉·贝鲁斯的船只。这些船只的失踪,曾经惊动了整个世界。他打算去瓦尼科罗群岛,据这位印度水手说,那里还有许多遇难船只的残骸;可是海风以及激流使得他未能前去。
Dillon revint à Calcutta. Là, il sut intéresser à sa découverte la Société Asiatique et la Compagnie des Indes. Un navire, auquel on donna le nom de la Recherche, fut mis à sa disposition, et il partit, le 23 janvier 1827, accompagné d'un agent français.
迪荣又回到了加尔各答。在这个地方,他知道了自己的发现正令亚细亚公司和印度公司注意。有一艘命名为搜索号的船只于是便奉调交由他指挥,这样,1827年1月23日,他便在一名法国官员的陪同下启航出发了。
La Recherche, après avoir relâché sur plusieurs points du Pacifique, mouilla devant Vanikoro, le 7 juillet 1827, dans ce même havre de Vanou, où le Nautilus flottait en ce moment.
这艘搜索号船只,经过在太平洋上好几个地方停船搜索之后,于1827年7月7日停泊在瓦尼科罗群岛前,就停在现在“鹦鹉螺号”船只漂浮所在的这个万奴岛的小港口之中。
Là, il recueillit de nombreux restes du naufrage, des ustensiles de fer, des ancres, des estropes de poulies, des pierriers, un boulet de dix-huit, des débris d'instruments d'astronomie, un morceau de couronnement, et une cloche en bronze portant cette inscription : « Bazin m'a fait » , marque de la fonderie de l'Arsenal de Brest vers 1785. Le doute n'était donc plus possible.
在这个地方,迪荣搜集到了遇难船只的许许多多的遗物,有铁制用具、锚、滑车的铁链环、石炮、一颗18号炮弹、天文仪器的残骸和船上拱顶的断片,此外还有一座铜钟,上面有这样的标识:“巴黎为我而造”,这是1785年前后布雷斯特军械局铸造厂的标记。因此,不能再持任何怀疑了。
Dillon, complétant ses renseignements, resta sur le lieu du sinistre jusqu'au mois d'octobre. Puis, il quitta Vanikoro, se dirigea vers la Nouvelle-Zélande, mouilla à Calcutta, le 7 avril 1828, et revint en France, où il fut très-sympathiquement accueilli par Charles X.
迪荣为着他的材料更加充实,更加完备,便在这灾难之地留了下来,一直到10月份才离开这出事地点。然后,他离开了瓦尼科罗群岛,朝新西兰方向驶去,1828年4月7日抵达加尔各答,之后回到了法国。在法国,他受到了查理十世非常热情的款待。
Mais, à ce moment, Dumont d'Urville, sans avoir eu connaissance des travaux de Dillon, était déjà parti pour chercher ailleurs le théâtre du naufrage. Et, en effet, on avait appris par les rapports d'un baleinier que des médailles et une croix de Saint-Louis se trouvaient entre les mains des sauvages de la Louisiade et de la Nouvelle-Calédonie.
但是在这个时候,杜蒙·居维尔却不清楚迪荣所做的工作;他先前已经出发,到别处去寻找那失事的场所了。而且,人们早先已从一艘捕鲸船只的报告中获悉,在路易西安尼省和新喀里多尼亚岛上的土人手里发现了一些徽章和一枚圣一路易十字勋章。
Dumont d'Urville, commandant l'Astrolabe, avait donc pris la mer, et, deux mois après que Dillon venait de quitter Vanikoro, il mouillait devant Hobart-Town. Là, il avait connaissance des résultats obtenus par Dillon, et, de plus, il apprenait qu'un certain James Hobbs, second de l'Union, de Calcutta, ayant pris terre sur une île située par 8°18' de latitude sud et 156°30' de longitude est, avait remarqué des barres de fer et des étoffes rouges dont se servaient les naturels de ces parages.
杜蒙·居维尔于是指挥着星盘号,向大洋进发,在迪荣离开瓦尼科罗群岛的两个月之后,他的船来到了霍巴特市的前方。在霍巴特市,他了解到了迪荣所获取的结果。此外,他还知道,一个名叫詹姆士·霍布斯的加尔各答轮船公司的联盟号船只的大副,曾经登上过一个位于南纬8度18分和东经156度30分之间的岛屿,看到过当地土著使用的一些铁条和红布。
Dumont d'Urville, assez perplexe, et ne sachant s'il devait ajouter foi à ces récits rapportés par des journaux peu dignes de confiance, se décida cependant à se lancer sur les traces de Dillon.
杜蒙·居维尔感到十分困惑,他不知道是否应该相信某些不太可靠的报刊所报道的事实,然而,他还是决定步迪荣的后尘。
Le 10 février 1828, l'Astrolabe se présenta devant Tikopia, prit pour guide et interprète un déserteur fixé sur cette île, fit route vers Vanikoro, en eut connaissance le 12 février, prolongea ses récifs jusqu'au 14, et, le 20 seulement, mouilla au-dedans de la barrière, dans le havre de Vanou.
1828年2月10日,星盘号来到蒂科比亚岛的前方,请了一名在岛上定居的逃兵作为向导兼翻译,他的船便朝向目标瓦尼科罗群岛进发了。2月12日,瓦尼科罗群岛就遥遥在望了,直到14日,船始终沿着这群岛的礁石脉行驶,而只是到了20日,才到达此岛的防波堤圈内,亦即是万奴岛的海港里边。
Le 23, plusieurs des officiers firent le tour de l'île, et rapportèrent quelques débris peu importants. Les naturels, adoptant un système de dénégations et de faux-fuyants, refusaient de les mener sur le lieu du sinistre. Cette conduite, très-louche, laissa croire qu'ils avaient maltraité les naufragés, et, en effet, ils semblaient craindre que Dumont d'Urville ne fût venu venger La Pérouse et ses infortunés compagnons.
23日,船上的几名高级船员在岛上兜了几圈,拾到了一些无关紧要的残余物品。当地土著采取一套否认及躲避的办法,拒绝带领他们前去出事地点。这般十分可疑的行为举止,恰恰让人相信他们曾经虐待过遇难的船员,而且,他们好像非常担心,似乎杜蒙·居维尔是来为拉·贝鲁斯以及他不幸的同伴们报仇的。
Cependant, le 26, décidés par des présents, et comprenant qu'ils n'avaient à craindre aucune représaille, ils conduisirent le second, M. Jacquinot, sur le théâtre du naufrage.
然而,在26日这一天,这些土著们得到了一些礼物实惠,同时也明白了自己不必担心会遭受到任何的报复行为,于是,他们便终于作出决定,领着大副雅居诺先生,去到了船只出事的那处场所。
Là, par trois ou quatre brasses d'eau, entre les récifs Pacou et Vanou, gisaient des ancres, des canons, des saumons de fer et de plomb, empâtés dans les concrétions calcaires. La chaloupe et la baleinière de l'Astrolabe furent dirigées vers cet endroit, et, non sans de longues fatigues, leurs équipages parvinrent à retirer une ancre pesant dix-huit cents livres, un canon de huit en fonte, un saumon de plomb et deux pierriers de cuivre.
在这个地方,3至4法寻的海水深度处,巴古和万奴两岛屿之礁石间,堆积着一些锚、大炮、铁块和铅块,表层都粘上了石灰质凝结物。星盘号船只的小艇和捕鲸船开到了这个地方,费了很大的力气,船员们才得以将一个重1800斤的锚,一尊口径为8公分的铸铁炮,一块铅锭和两门铜炮打捞了上来。
Dumont d'Urville, interrogeant les naturels, apprit aussi que La Pérouse, après avoir perdu ses deux navires sur les récifs de l'île, avait construit un bâtiment plus petit, pour aller se perdre une seconde fois… Où ? On ne savait.
杜蒙·居维尔询问过那些土著,得悉拉·贝鲁斯在岛屿旁的礁石上损失了两艘船只之后,又制造了一只较小的船,可是,第二次又失踪了……在哪里失踪?没有人知道。
Le commandant de l'Astrolabe fit alors élever, sous une touffe de mangliers, un cénotaphe à la mémoire du célèbre navigateur et de ses compagnons. Ce fut une simple pyramide quadrangulaire, assise sur une base de coraux, et dans laquelle n'entra aucune ferrure qui pût tenter la cupidité des naturels.
于是,星盘号船只的指挥官,便在一丛红树下造了一座衣冠冢,来纪念那位著名的航海家及其同伴们。这冢为一个四棱锥简单形体,座落在石珊瑚基地上,上面没有竖起什么可以引起土著们贪欲的金属饰物。
Puis, Dumont d'Urville voulut partir ; mais ses équipages étaient minés par les fièvres de ces côtes malsaines, et, très-malade lui-même, il ne put appareiller que le 17 mars.
然后,杜蒙·居维尔便打算动身离开此地,可是,他的船员们却受到了这海岛不健康热病的侵袭,而他本人也病得很厉害,所以,一直到了3月17日方才得以启航。
Cependant, le gouvernement français, craignant que Dumont d'Urville ne fût pas au courant des travaux de Dillon, avait envoyé à Vanikoro la corvette la Bayonnaise, commandée par Legoarant de Tromelin, qui était en station sur la côte ouest de l'Amérique. La Bayonnaise mouilla devant Vanikoro, quelques mois après le départ de l'Astrolabe, ne trouva aucun document nouveau, mais constata que les sauvages avaient respecté le mausolée de La Pérouse.
可是,法国政府担心杜蒙·居维尔不清楚迪荣所获得的那番业绩,派出了由列哥郎·德·托美林指挥的巴沿尼号小型护卫艇前往瓦尼科罗群岛。这艘战舰当时就停在美洲西部海岸。在星盘号船只离开几个月之后,巴沿尼号舰艇才到达瓦科罗岛屿前沿,这艘舰只并没有发现任何新的材料,只是看到当地土人并没有将拉·贝鲁斯的墓地损坏,而是对此表示尊重。
Telle est la substance du récit que je fis au capitaine Nemo.
以上就是我给尼摩船长叙述的有关拉·贝鲁斯遇难情况的基本事实。
« Ainsi, me dit-il, on ne sait encore où est allé périr ce troisième navire construit par les naufragés sur l'île de Vanikoro ?
“这么说来,”船长他对我说道,“瓦尼科罗岛上的遇难者所造的第三只船,它是在什么地方沉没的,这一点仍没有人知道的啰?”
— On ne sait. »
“没人知道。”
Le capitaine Nemo ne répondit rien, et me fit signe de le suivre au grand salon. Le Nautilus s'enfonça de quelques mètres au-dessous des flots, et les panneaux s'ouvrirent.
尼摩船长没有作答,而是示意我跟着他一起到客厅里去。“鹦鹉螺号”船只,此时潜入到水中的几米以下深度处,同时,盖板敞开着。
Je me précipitai vers la vitre, et sous les empâtements de coraux, revêtus de fongies, de syphonules, d'alcyons, de cariophyllées, à travers des myriades de poissons charmants, des girelles, des glyphisidons, des pomphérides, des diacopes, des holocentres, je reconnus certains débris que les dragues n'avaient pu arracher, des étriers de fer, des ancres, des canons, des boulets, une garniture de cabestan, une étrave, tous objets provenant des navires naufragés et maintenant tapissés de fleurs vivantes.
我急急忙忙朝着玻璃隔板前面走去,只见得珊瑚石基地上面覆盖着一些菌生植物、管状植物、翡翠海草、石竹小草,而在那基地下面,透过那成万成万的可爱的鱼类——其中有鱾鱼、雕纹鱼、唧筒鱼、裂骨鱼、金鳂,我认出了一些捞网无法捞起的残骸,比如铁镫索、锚、炮、炮弹、绞盘架、艏柱等等,全都是遇难船只上的东西,现今都布满了鲜活的花朵。
Et pendant que je regardais ces épaves désolées, le capitaine Nemo me dit d'une voix grave :
正当我注视着这些毁坏了的遇难船只的残骸时,尼摩船长此刻以一种严肃的口吻对我说道:
« Le commandant La Pérouse partit le 7 décembre 1785 avec ses navires la Boussole et l'Astrolabe. Il mouilla d'abord à Botany-Bay, visita l'archipel des Amis, la Nouvelle-Calédonie, se dirigea vers Santa-Cruz et relâcha à Namouka, l'une des îles du groupe Hapaï. Puis, ses navires arrivèrent sur les récifs inconnus de Vanikoro. La Boussole, qui marchait en avant, s'engagea sur la côte méridionale. L'Astrolabe vint à son secours et s'échoua de même. Le premier navire se détruisit presque immédiatement. Le second, engravé sous le vent, résista quelques jours. Les naturels firent assez bon accueil aux naufragés. Ceux-ci s'installèrent dans l'île, et construisirent un bâtiment plus petit avec les débris des deux grands. Quelques matelots restèrent volontairement à Vanikoro. Les autres, affaiblis, malades, partirent avec La Pérouse. Ils se dirigèrent vers les îles Salomon, et ils périrent, corps et biens, sur la côte occidentale de l'île principale du groupe, entre les caps Déception et Satisfaction !
“拉·贝鲁斯船长,于1785年12月7日,率罗盘仪号和星盘号两艘船只出发。他最初停泊在植物湾,造访过友爱群岛、新喀里多尼亚岛,向着圣克鲁斯群岛驶进,停在那摩加岛的前面,这是哈巴依群岛中的一个岛屿。接着,他的船开到了瓦尼科罗群岛中那些不为人知的礁石上面。走在前面的罗盘仪号船只撞在南边海岸的礁石上了。星盘号船只前来救援,也同样是触礁了,第一艘船只几乎是即时被毁。第二艘是搁浅在下风处,还坚持了几天。当地土著对遇难船员给予了相当好的款待。这些遇难的船员安顿在岛上,同时用两艘大船的残骸建造了一只较小的船只。有几名水手自愿留在了瓦尼科罗群岛上了。其他别的船员,体弱的、有病的,都随同拉·贝鲁斯一起离开走了。他们朝着所罗门群岛开去,他们的身体和财物,都连同船只一起,在这群岛中主岛的西部海岸,在失望岬与满意岬之间,出事而消失了!”
— Et comment le savez-vous ? m'écriai-je.
“您怎么会知道呢?”我呼喊着道。
— Voici ce que j'ai trouvé sur le lieu même de ce dernier naufrage ! »
“瞧,这就是我在那最后遇难地点所找到的东西!”
Le capitaine Nemo me montra une boîte de fer-blanc, estampillée aux armes de France, et toute corrodée par les eaux salines. Il l'ouvrit, et je vis une liasse de papiers jaunis, mais encore lisibles.
尼摩船长向我出示了一个白铁盒,上面印有法国国徽,而且,整个盒子全都被盐水腐蚀了。他将铁盒打开,我看见了一沓发黄的纸,然而,纸上的字迹仍是清晰可辨。
C'étaient les instructions même du ministre de la Marine au commandant La Pérouse, annotées en marge de la main de Louis XVI !
正是法国海军大臣给拉·贝鲁斯船长的训令,页边还有路易十六的亲笔批语!
« Ah ! c'est une belle mort pour un marin ! dit alors le capitaine Nemo. C'est une tranquille tombe que cette tombe de corail, et fasse le ciel que, mes compagnons et moi, nous n'en ayons jamais d'autre ! »
“啊!对于一个海员来说,这真是壮丽的死,风韵犹存哪!”尼摩船长这时说道,“这珊瑚墓地实在是太幽静了!但愿老天让我的同伴和我不要葬身别处!”