101、加快建立统一开放、竞争有序的现代市场体系
accélérer la mise en place d'un système de marché moderne unifié, ouvert et où règne une concurrence ordonnée
102、从根本上说,市场活力和社会创造力源于亿万人民积极性的发挥。要坚持以人民为中心的发展思想,尽力而为、量力而行
En dernière analyse, la vitalité du marché et la créativité de la société proviennent de l'initiative du peuple. Nous devons, en maintenant l'idée du développement centré sur le peuple, faire tout ce qui est en notre pouvoir et dans la mesure de nos moyens
103、中国人民勤劳智慧,具有无限的创新创造潜能
Le peuple chinois est laborieux et intelligent, et il possède une force inépuisable d'innovation et de création
104、发挥好宏观政策逆周期调节作用,丰富和灵活运用财政、货币、就业政策工具,增强调控前瞻性、针对性和有效性,为经济平稳运行创造条件。
mettre pleinement en valeur la régulation anticyclique des politiques macroéconomiques, multiplier et appliquer avec souplesse les instruments tels que les politiques budgétaire et monétaire, ainsi que celle de l'emploi, et rendre les contrôles plus anticipateurs, plus pertinents et plus efficaces, afin de créer des conditions favorables à une évolution stable de l'économie.
105、深化增值税改革,将制造业等行业现行16%的税率降至13%,将交通运输业、建筑业等行业现行10%的税率降至9%,确保主要行业税负明显降低;
En vue de faire progresser la réforme de la TVA, nous ferons baisser de 16 à 13 % le taux de la TVA de l'industrie manufacturière et d'autres secteurs, et le taux de la TVA des secteurs tels que le transport, les communications et le bâtiment passera de 10 à 9 %, de sorte que ces secteurs clés bénéficieront d'une baisse significative des charges fiscales.
106、保持6%一档的税率不变,但通过采取对生产、生活性服务业增加税收抵扣等配套措施,确保所有行业税负只减不增,继续向推进税率三档并两档、税制简化方向迈进。抓好年初出台的小微企业普惠性减税政策落实。这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续
Quant à la tranche de 6 %, elle restera inchangée. Grâce aux déductions fiscales accrues en faveur des services aux entreprises et aux particuliers ainsi qu'à d'autres mesures d'accompagnement, nous veillerons à ce que les charges fiscales dans tous les secteurs baissent vraiment, ce qui nous permettra également d'avancer vers une réduction de trois à deux des tranches du barème du taux de la TVA et une simplification du système fiscal. Nous nous attacherons à l'application des politiques de réduction fiscale générale en faveur des PEMIC annoncées au débutde l'année 2019. La réduction des impôts que nous avons entamée en tenant compte du maintien de l'équilibre budgétaire pour « bien remplir les viviers » et stimuler le potentiel du développement (et assurer la viabilité des finances publiques)
107、下调城镇职工基本养老保险单位缴费比例,各地可降至16%。
En ce qui concernant l'assurance vieillesse de base des employés dans les villes, le taux de cotisation patronale sera réduit, lequel pourra aller jusqu'à 16 % selon les régions.
108、稳定现行征缴方式,各地在征收体制改革过程中不得采取增加小微企业实际缴费负担的做法,不得自行对历史欠费进行集中清缴。
Il est impératif de maintenir les méthodes de perception en vigueur :en 2019, il sera interdit aux autorités locales de prendre elles-mêmes, au cours de la réforme du système de perception, des mesures qui pourraient alourdir les charges réelles des PEMIC ou d'exiger des entreprises qu'elles règlent leurs arriérés (de longue date) en un seul versement.
109、加快推进养老保险省级统筹改革,继续提高企业职工基本养老保险基金中央调剂比例、划转部分国有资本充实社保基金。
Nous ferons avancer rapidement la réforme de la gestion (des fonds) de l'assurance vieillesse au niveau provincial, continuerons à relever la contribution des caisses provinciales au fonds national de péréquation des pensions de base des employés des entreprises (英文版:augmenter la proportion des fonds ... alloués par le gouvernement central), et verserons une partie du capital public à la caisse de sécurité sociale (英文版:reconstituons les fonds de la sécurité sociale par l’injection de capital public).
110、我们既要减轻企业缴费负担,又要保障职工社保待遇不受影响、养老金合理增长并按时足额发放,使社保基金可持续、企业与职工同受益。
Nous nous efforcerons non seulement de baisser les cotisations sociales des entreprises, mais aussi de maintenir le niveau des prestations sociales dont bénéficient les employés et d'assurer une hausse rationnelle et un versement ponctuel et intégral( à temps et en totalité) des pensions de retraite, afin que le fonds de la sécurité sociale s'inscrive dans la durée et que les entreprises et leurs employés puissent tous en bénéficier.