Quand Washington manipulait la présidentielle russe
Alors que la justice américaine traque(围捕) des manipulations russes dans l’élection de 2016, Washington s’emploie à renverser le président Nicolás Maduro au Venezuela. Intolérable sur le territoire américain, l’ingérence serait-elle justifiée quand les États-Unis sont à la manœuvre ? C’est ce que suggère l’élection russe de 1996. À l’époque, Washington et ses alliés avaient pesé de tout leur poids pour sauver un président malade et discrédité… au nom de la démocratie.
présidentielle,这里指的是élection présidentielle,所以用的是阴性。同理还有les législatives,都可以把élection(s)省略。
s’employer,除了“使用”的意思以外,这里指的是“努力做某事”。
à la manœuvre,manœuvre这个词常指“手段、方法”,部分情况下带贬义,指“阴谋、勾当”。à la manœuvre含贬义,指的是“正在行动”。manœuvre常用的搭配还有marge de manœuvre,“操作空间”,liberté de manœuvre,“行动自由”。
Une ingérence russe s’exercerait désormais dans la vie politique de la plupart des États occidentaux. Pour le président français Emmanuel Macron, le mouvement des « gilets jaunes » s’expliquerait en partie par une tentative de déstabilisation pilotée par une « puissance étrangère ». Chacun a compris : la Russie. L’émergence d’un important mouvement indépendantiste en Catalogne ? La Russie. Le vote des Britanniques en faveur de la sortie de l’Union européenne en 2016 ? La Russie, encore. La défaite de la candidate Hillary Clinton lors de l’élection présidentielle américaine de 2016 ? La Russie, toujours. Aux États-Unis, l’idée qu’un pays étranger tente de la sorte d’influer sur le cours des événements politiques suscite l’émoi(骚动) dans les rédactions et les cercles de pouvoir. Elle a même conduit à l’ouverture d’une enquête sur une éventuelle collusion(勾结、串通) entre le président Donald Trump et Moscou.
s'expliquer,这里用的是自反动词,是中文里面没有所以中国人容易弄错的语法点。在这里简单分析一下:Le fait A explique le fait B指的是“A可以解释B”,Le fait A s'explique par le fait B字面意思是“事实B让事实A自己解释自己”,但是我们可以把它理解为:因为有B来解释A,所以能让A“圆得过来”。以原文句子为例,指的其实是“黄马甲”事件的部分原因为“外国势力”影响。 这里的句型可以提炼为Le fait s'explique par ...
influer sur,影响,如Le climat influe sur la santé.
« Ne pas assimiler les policiers aux voyous(流氓) »
Washington ne s’est pourtant pas toujours montré aussi respectueux de la souveraineté des États que le suggère un tel effroi(惊恐). « La CIA a manipulé des élections dans l’Italie des années 1940 et dans l’Allemagne des années 1950 », concède M. Thomas Melia, un ancien fonctionnaire du département d’État. Mais c’était le temps de la guerre froide, s’empresse-t-il d’ajouter. Depuis la chute du mur de Berlin, les ingérences russes et américaines ne seraient pas « moralement équivalentes ». Il y a, du côté de Washington, « des programmes visant à renforcer les processus démocratiques à l’étranger (sans viser un résultat électoral spécifique) ». La Russie, en revanche, « manipule les élections d’un autre pays dans le but de semer le chaos, de saper(破坏) la confiance du public dans le système politique et d’affecter la stabilité sociale ». Comparer l’un à l’autre reviendrait à « assimiler les policiers aux voyous sous prétexteque les uns comme les autres portent des revolvers », renchérit M. Stephen Hall, ancien responsable des opérations russes au sein de la CIA. L’opération visant à renverser le président vénézuélien Nicolás Maduro illustre ce raisonnement : promotion de la « démocratie » côté américain, soutien à un dictateur « illibéral» côté russe. La réélection de Boris Eltsine en 1996 invite pourtant à nuancer cette thèse.
划线句后半部分其实是倒装,也可以写成Washington ne s'est pas montré aussi respectueux qu'un tel effroi suggère. 这里effroi背后的逻辑是:上一段中提到美国的新闻界和决策圈对俄罗斯影响美国大为震惊,甚至开始调查特朗普和普京勾结事件。正常来说,正因为美国对其他国家的主权十分尊重,才会对其他国家影响自己主权的行为感到震惊;事实上,美国并没有那么尊重其他国家的主权。
semer le chaos,传播混乱,可以被semer的还有rumeurs等。
revenir à,等于。如Cela revient au même. 这是一回事。
sous prétexte que,以...为借口
inviter,除了最常见的“邀请”含义以外,还有“引起、促使”的意思。
nuancer,又是一个中文里没有直接对应而且语义丰富到几行字都解释不清的词。先看法语解释:Introduire dans quelque chose, apporter à quelque chose un élément qui conduit à modifier légèrement certaines de ses qualités, à atténuer certaines des caractéristiques par lesquelles on le définissait. 应用到原文中则指,原本美国宣称自己的政治干预都是为了“传播民主”,但是对叶利钦当选的干预则并不符合这一声明。此处可看出作者对美国“传播民主”并不信服,所以句子翻译为“1996年叶利钦的再度当选让人不禁再度审视这一论点”也不为过。
En février 1996, lorsque Eltsine annonce sa candidature à sa propre succession, ses chances de succès sont maigres. Son mouvement politique, Notre maison la Russie, n’a rassemblé que 10 % des voix aux élections législatives de décembre. Le Parti communiste, mené par M. Guennadi Ziouganov, est devenu la première formation(党派) politique du pays en envoyant, avec près d’un quart des voix, 157 députés à la Douma. Eltsine, qui est apparu en octobre en survêtement bleu et chaussures de ville dans un fauteuil d’hôpital, est crédité d’à peine 3 % d’opinions favorables dans les sondages. Le 3 juillet, pourtant, il bat au second tour son adversaire communiste avec près de 54 % des suffrages. Que s’est-il passé entre-temps ?
créditer de,获得...支持率,如ll est crédité d’un premier tour favorable avec 40 % des suffrages.
Sortie en 2003, la comédie Spinning Boris, réalisée par Roger Spottiswoode, a immortaliséauprès du grand public le rôle des conseillers américains de l’ombre dans le sauvetage(拯救) politique du président Eltsine, et, du même coup, attiré l’attention sur ses aspects les plus croustillants(转义:有趣的). Cette production hollywoodienne met en scène les aventures de trois spin doctors bien réels – MM. George Gorton, Joseph Shumate et Richard Dresner – débarquant à Moscou à l’invitation d’un membre de l’équipe Eltsine. Tout au long du film, les trois hommes dépoussièrent la communication du président-candidat à coups de sondages, d’études qualitatives (qui permettent de tester ses discours en temps réel auprès d’un panel d’électeurs) et de negative adds – ces annonces télévisées destinées à discréditer l’adversaire. « Nous avons réussi à créer un sentiment de panique à l’idée d’un retour du communisme (...) : les files d’attente, les pénuries d’alcool, de cigarettes, de savon. “Vote, sinon tu perdras !” “Dieu nous en préserve !” “Achète de la nourriture pour la dernière fois !” Ces slogans ont marché », se félicitait un membre de l’équipe de campagne d’Eltsine.
immortaliser,原形为immortel,转化为动词后意思为“使不朽、使...永远被人记住”。
mettre en scène,原义是“搬上大屏幕”。
spin doctor,舆论导向专家,指的是帮助政治人物或党派获得最佳宣传的媒体专家。
dépoussiérer,原形为poussière,擦掉...上的灰尘也就是“使...焕然一新”。
à coups de,是à l'aide de的familier说法。
« Nous espérons que le peuple russe votera pour l’avenir »
Bien avant la sortie du film, et à peine les résultats annoncés, le magazine américain Time avait déjà révélé « l’histoire secrète de la manière dont des conseillers américains ont aidé Eltsine à gagner », avec en « une »(杂志封面头版) cette caricature devenue célèbre du président réélu, un drapeau américain sous le bras. Ce qu’on peut affirmer, c’est que leurs mémos remontent à la Maison Blanche. Le président américain raffole de(酷爱) ces informations de première main, lui qui s’est mis en tête de souffler ses conseils au président russe. « Durant cette élection, nous devrions nous appeler et nous parler plus souvent, lui propose-t-il au téléphone. »
L’ingérence directe dans le processus électoral russe atteint un niveau suffisant pour provoquer la nervosité des fonctionnaires du département d’État. Mais l'idée de Clinton était d'être agressif, profondément impliqué, fortement partisan, tout miser sur le même cheval.
à peine,刚刚,如J'ai à peine commencé,我才刚刚开始(做某事)。
Pour saisir les ressorts(推动力) de cette élection, nul besoin de traquer(追捕) des conseillers de l’ombre : le soutien des capitales occidentales s’affiche et se mesure en dollars.De Washington à Berlin, les Occidentaux ont investi dans une relation dont ils comptent engranger les bénéfices, et ils ne veulent pas prendre le risque de changer d’interlocuteur(对话者). Le premier ministre français, M. Alain Juppé, se rend à Moscou le 14 février, jour de l’annonce de la candidature d’Eltsine. Il exprime lors de ce déplacement son souhait que la campagne électorale soit « l’occasion de mettre en valeur les acquis de la politique de réformes menée par le président Eltsine ».
Le chancelier Helmut Kohl lui emboîte le pas. C’est sa seconde visite en cinq mois. Il déclarait quelques semaines auparavant dans un entretien télévisé à l’ARD : « Il est évident que nous aurons plus de difficultés avec lui [M. Ziouganov] qu’avec Eltsine, un ami authentique de l’Allemagne. » « Nous espérons que le peuple russe votera pour l’avenir », déclare M. Clinton le 20 avril, lors d’un déplacement à Moscou au cours duquel il cache mal sa préférence pour le président sortant, en dépit de sa promesse d’« honorer la décision » que prendront les électeurs.
划线句的理解困难主要来自于句中元素顺序的颠倒和句中冒号的含义,需要通过结合上下文理解。上文提到了“藏在阴影中的顾问”,这句则表示,如果想要了解这场选举的背后推手,我们甚至没有必要调查那些顾问,因为西方的支持和资金都用美元展示出来。
engranger les bénéfices,engranger原义指的是“把谷物放入仓库”,而这个习惯搭配指的则是“获得利益”。
emboîter le pas,亦步亦趋,仿照。
président sortant,即将卸任的总统。
Un prêt du Fonds monétaire international qui tombe à pic
Secourir Boris Eltsine apparaît comme la voie royale pour maintenir la Russie sur les rails des « réformes » : la poursuite des privatisations(私有化), des politiques de stabilisation financière et d’ouverture aux investissements étrangers. De telles perspectives justifient donc tous les coups de pouce, notamment ceux visant à présenter une nouvelle présidence Eltsine comme la poursuite du chemin vers la démocratie, contre la menace du grand bond en arrière vers le communisme totalitaire(极权的). Et tant pis si l’homme qui, en 1991, s’est opposé au coup d’État (avorté) d’une partie de l’Armée rouge a depuis – en 1993 – lancé des blindés(装甲机车) contre le Parlement, s’est habitué à gouverner par décrets(赦令) et mène une guerre d’une rare brutalité en Tchétchénie(车臣).
tomber à pic,正好、及时。
coups de pouce,pouce是“大拇指”,短语指的是“帮助”。
bond en arrière,倒退。
划线句的理解关键是tant pis和句子的语气。tant pis的意思是“活该、倒霉”,而句子本身则具有反讽的意味,即“支持叶利钦的人为他营造了一个民主进步的形象,哪怕他事实上是一个独裁好战的人,那也没办法/不关我事/算他们俄罗斯人倒霉”。这里可以看出,tant pis和句子反讽语气是紧密相连的。再来看看叶利钦到底做了什么:1991年镇压部分红军的coup d'état avorté(夭折的政变)、1993年开着装甲车碾压议会、以赦令治国(即绕开正常的权力行使机制)、在车臣发动了惨无人道的战争。
Le bilan économique d’Eltsine est désastreux. Des mafias(黑帮) se disputent dans les rues les morceaux de l’industrie soviétique. Les pensions(养老金), quand l’État les verse, permettent à peine aux personnes âgées de survivre. Pour espérer gagner, le président sortant a donc besoin d’argent, et vite. En février, lorsqu’il annonce son intention de se représenter, il promet également de consacrer 2,8 milliards de dollars au règlement d’une partie des arriérés(逾期未付款) de traitement des fonctionnaires. « J’aimerais que vous usiez de votre influence [auprès du Fonds monétaire international pour obtenir de 9 à 13 milliards de dollars, afin de faire face aux problèmes sociaux et d’aider le peuple dans cette très importante période préélectorale », quémandet(乞求)-il à son homologue américain le 21 février.
bilan économique,经济成果。
Deux jours plus tard, M. Michel Camdessus, directeur général du FMI, annonce l’octroi d’un prêt de 10,2 milliards de dollars sur trois ans à la Russie, dont 4 milliards la première année. « Cela peut être vu et sera perçu par beaucoup comme un pari(赌注) sur Eltsine ou comme un gaspillage d’argent. Mais rien de mieux ne pourrait être fait aujourd’hui pour la prospérité du monde entier », explique-t-il à des journalistes du New York Times. Par l’intermédiaire de son chargé de communication, le FMI prétend, que « refuser de prêter serait alors, vraiment, interférer dans le champ politique et, de fait, prendre parti pour une autre solution mal définie ». En d’autres termes, la véritable intervention étrangère consisterait à... laisser un communiste l’emporter.
octroi,给予、授予。动词形式为octroyer,比如octroyer un prêt.
最后一句中的省略号是作者表达情感的方式。除了创造悬念外,也突显了“真正的政治干预是让社会主义获胜”这一结论的荒谬。
Le 3 juillet, une fois élu, le président sortant, qui affrontait M. Ziouganov au second tour, est chaleureusement félicité par les capitales occidentales. «La Russie a franchi une étape historique en tournant le dos à son passé totalitaire, s’enthousiasme Time. La démocratie a triomphé et, avec elle, les outils des campagnes électorales modernes. Ces méthodes ne sont pas toujours louables(值得称赞的), mais le résultat qu’elles ont contribué à obtenir l’est assurément. »
Pour reprendre les termes de M. Melia, rarement la « promotion de la démocratie » se sera autant confondue avec le sauvetage d’un homme. Si Washington a bien contribué à la « stabilité sociale » du pays en aidant à faire réélire Eltsine, c’est en consolidant une société très inégalitaire. Paradoxalement, cette élection puissamment influencée par les Occidentaux, en « sapant(破坏) la confiance du public dans le système politique », a durablement terni(玷污) l’idée de démocratie en Russie. Un certain Vladimir Poutine, qu’Eltsine a nommé premier ministre avant de lui céder la place en décembre 1999, occupe toujours le Kremlin.
tourner le dos à,原义是“转身背对着”,在这里用的是引申义,指的是finir和terminer。
划线的第一句要关注的是l'和其指代的内容。le在这里是中性代词,指的是前面的形容词,也就是louable。整句连起来的意思是,哪怕这些现代选举宣传方式并不值得赞颂,但它们带来的结果却是值得称道的。
划线的第二句难点是rarement和autant。rarement在这里被提到句首,有种倒装强调的意味,放回原来位置则是la promotion de la démocratie se sera rarement autant confondue avec;autant意义是“同样”,指的是“民主宣传从未与拯救某一个人的命运如此紧密地融合在一起”。
看到最后一句,不禁觉得有点解气...美国人你们后悔了吗?