经验帖 | 想做翻译,如何入行?
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    我到底要不要做翻译?


    Don't get me wrong,我写这篇文章的目的并不是鼓励大家去做翻译。

    所以第一段其实是“循例劝退”段。


    我的建议是,如果你的情况符合以下任何一点,请不要做翻译:

    1. 想要混日子

    翻译不是一个适合混日子的行业。我个人认为,适合混日子的行业是那种对从业人员数量需求极大的行业,而翻译显然不属此类。世界范围内法语水平的提高和人工智能的发展会淘汰不少低端翻译,因此我并不认为翻译会是未来的热门职业。在机器翻译的挑战下,翻译的入门门槛也可能(hopefully)会提高。

    2. 想要赚大钱

    国内普通in-house笔译月薪4000-8000元,不搞副业的普通自由笔译月收入一两万,中高水平的自由口译年薪三五十万。说实在,想赚快钱大钱,真的不适合入行。

    3. 没有耐心和兴趣

    翻译这行对兴趣的要求非常高,毕竟每天对着电脑码字,一篇文章翻来覆去看很多次,一个个字抠字眼,或者是口译之前看一大叠材料变成半个行业专家,都不是轻松的事情。如果既没有耐心也没有兴趣,可能根本坐不住,没过几个月就极度厌烦。

    4. 外语水平不高的人

    你也可以说这是我的私心,但是我希望水平太差的人不要入行,不要拉低行业的水准和价格。在知乎上看到不少人问四级没过能不能做翻译,或者是英语水平很差怎么恶补才能成为翻译,我就...说不出话来。虽然翻译能力不等同于语言能力,但是如果连原文都读不懂,也谈不上翻译了吧。所以如果连外语水平都很差,那么真的不建议做翻译了呢亲。


    如果以上四枪都没有打中你,那么我们就来认真聊一聊入行的事情吧。


    入行第一步

    翻译硕士


    我个人的态度非常“老派”,我相信文凭+能力的组合,因为高翻院校能够给你较为成熟的培训和较强的议价资本,而能力则是客户认可你的最关键因素。所以我认为翻译入行的第一步是翻译硕士。

    此处应有disclaimer:这一点针对的是本科未毕业、仍然在思考是否应该走上翻译道路的学生。翻硕是something (really) nice to have, but not obligatory,下文会具体解释。


    有些人可能会说,现在很多成功的翻译并非翻译硕士或者985 211院校毕业,而不少专业领域翻译往往有该领域的专业培训背景。没错,但是我认为,翻译硕士带来的好处主要有三点:理论支撑、磨炼技能、信心保证。


    理论支撑:一所好的高翻院校能够以系统高效地方式把所有基础的翻译理论和专业技能教给学生。比如巴黎高翻就包括口笔译理论、经济政治法律类入门课程和CAT(computer-assisted translation)工具课程。虽然在其他地方也能学到这些知识,但当别人在网上到处搜Trados使用教程的时候,翻硕的学生已经把这一技能牢牢握在手里,不失为一大优势。


    磨炼技能:在巴黎高翻读书的时候,我们的学习内容高度概括起来就是“抠字眼的能力+处女座的完美主义”。经过两年的磨炼,我已经把字字斟酌内化为工作习惯,所以在客户眼里,我是一个认真负责的好翻译。

    在能力培养的方面,扎扎实实、一门心思读两年翻译硕士能极大提升翻译能力,因为在这两年中,你没有别的事情好操心,每天读新闻听听力练翻译,学理论读语法背词汇,20+小时的课程加30+小时的课外努力,无论是语言能力还是翻译能力都会有明显进步。之前看到一篇文章说很多翻译工作了两三年都没有进步,我认为原因便是他们一直在产出,却没有输入。翻译硕士是一个“高强度输入”的时期,能使你在进入翻译市场的时候就掌握了高人一筹的翻译水平。


    信心保证:国内外许多翻译公司在收集信息的时候需要你提供翻译文凭,我就曾经遇到过几家国外翻译社在提供试译机会之前就要求提供翻译硕士文凭扫描件。倘若你无法提供这一文凭,那么就自然失去了与这些公司合作的机会。

    很多公司看到我CV上的“巴黎高翻”,对我的信任程度马上增加,说到底就是因为我的学校是业内认可的顶级院校,大家都知道这些学校出来的毕业生能力不可能差到哪里去。不得不说,一张硬气的翻硕文凭,能让你在跟翻译社沟通和报价的时候更有底气。


    入行第二步

    坚守质量高地不妥协


    许多翻译入行都是从兼职开始,而我的建议是坚守价格和质量,在起步阶段不要求量,而要借每次翻译机会提升自己的能力,给客户留下好印象。

    网传英语笔译入门价格是80元/千字,那么如果你是本科兼职的话,这个价格以下的pass;中阶笔译的价格约是200元/千字,如果你手持较好学校翻译硕士文凭的话,这个价格以下的pass。在兼职时期,一般不需要指望靠翻译收入养活自己,所以更要坚持质量,这样才能建立起良好名声,获得翻译公司和直接客户的肯定和推荐。在后文中,我还会详细聊一下如何开拓市场。如果你像我一样不擅长经营人脉(手动默哀一分钟),那么最好的方法就是让质量和名声说话,让你的每个客户都有把你介绍给他全部亲朋好友的冲动。


    举个简单的例子,我之前曾经跟一家法国公司合作,后来因为我个人时间有限,被迫推掉了他们的两个单子。然而,他们却还是跑来找我,说他们后来找的翻译质量很差,让我帮他们校对。这也从侧面反映出他们对我的水平的认可,哪怕我不一定有时间,价格也不低,却还是愿意与我合作。


    入行第三步

    广泛地开拓市场


    开拓市场的方式主要有三种:人脉积累、主动出击和打造品牌。


    人脉积累是一种周期长、收效慢的方式。现在反思一下,这是我在读书期间没有做好做足的地方。在我读翻硕的时候,有些同学的朋友众多,朋友的朋友的朋友的朋友,说到底都是潜在客户,而且都是直接客户。我在读书期间完全专注于提升能力,并未抱着“经营人脉”的心态去结交朋友。虽然我并不后悔这个决定,但是不得不说,在翻译行业,人脉广是很大的优势。很多人在有翻译需求的时候才想着找翻译,才发现自己并没有找翻译的渠道,于是就只能求助万能的朋友圈。因此,人脉广的人机会更多(当然,哪一行不是呢...)。

    如果在国外留学,那就更要抓紧机会多交各行各业的朋友,因为国外的翻译市场比国内好,国外的直接客户对翻译来说价值极高。


    如果“经营人脉”不是你擅长的事情,那么也有更加简单直接的方法:主动出击,寻找客户。


    在开拓市场方面,不要只关注国内市场,要多关注国际市场。不少中阶翻译都会陷入“中低价单子多工作忙所以没有时间找高价单子”的死循环,而打破这个循环的方式是规划好时间,定期投简历开拓新客户。

    开拓国外市场的主要方式有两个,其一通过需求找客户。在翻译界中,集中了最多翻译需求的网页是Proz,英中翻译需求几乎天天有。部分帖子会明确点出项目的要求(项目领域、交稿时间、经验要求、CAT工具要求等),哪怕你暂时不满足这些要求,也不妨发一份简历,因为这个翻译公司有中文的需求往往意味着他们以后还会有类似的需求,这次不满足,不代表下次不满足。如果有心,过了deadline的帖子也可以关注,而法语或者其他小语种的翻译也可以关注英语的信息。

    开拓国外市场的第二个方式就是直接联系翻译公司。这是一项耗时耗力且见效慢的工作,从找翻译公司,到发简历、做试译、谈价格最后到开始合作,少则一个月,多则好几个月。因此,这项工作不应指望一次性完成,而要把它均摊开,每月或者每周做一点。找翻译公司可以直接看Proz名录,或者在LinkedIn上直接搜“translation”(同理法语可搜traduction),而在LinkedIn上招中文翻译项目经理的公司必然有中文翻译项目,所以也可以发邮件询问。另外,也可以直接在google上搜top xxx translation agency,然后逐一查看官网,官网做得太差(看起来不像是大公司或者正经公司)的可以考虑忽略。

    在联系翻译公司的时候,记得整理一份excel表格,记录公司名称、联系方式、联系的时间、对方的回复、是否试译、谈好的价格等等,方便快速查询,避免重复骚扰对方。


    主动出击、寻找客户是“人找活”,而打造品牌则是让活能够主动找上你。


    当今社会是信息时代,检索信息的渠道很多,因此打造自己形象的方式也有很多。简单举几个例子吧:

    简历:如果还用大学时用Word表格画出来的简历,恐怕就显得没那么专业了。现在有不少免费的专业简历制作网站,可以让那些毫无设计基础的人打造出美观大方且略有独特性的简历。悄悄推荐一下吧,我个人用的是canva,免费的模板很多,而且图库和字体库都比较丰富,且支持中文字体。


    社交媒体:微信公众号、知乎、微博,you name it. 以我个人为例,我在知乎和公众号这两个平台上发布的基本都是语言+翻译干货,潜在客户看到语言干货,便知道我是个语言能力扎实的人,看到翻译干货,可以了解我对待翻译和翻译项目的态度,知道我是个认真干活的好翻译,于是在谈到价格的时候,我便不需要那么费劲地证明我的能力了。


    个人网站:我认为,如果想要接触国外客户,拥有自己的个人网站是相当有帮助的。这个优势在国内其实并不明显,因为国内基本上是微信为王。免费的个人主页制作网站也很多,毫无设计基础的人也能学会,我个人用的是wix,效果一级棒。


    By 大脸学员 2019-06-02