[海底两万里] Chapitre 24
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    Partie 1 - Chapitre 24

    CHAPITRE XXIV 

    第二十四章

    le royaume de corail. 

    珊瑚王国。

    Le lendemain, je me réveillai la tête singulièrement dégagée. A ma grande surprise, j'étais dans ma chambre. Mes compagnons, sans doute, avaient été réintégrés dans leur cabine, sans qu'ils s'en fussent aperçus plus que moi. Ce qui s'était passé pendant cette nuit, ils l'ignoraient comme je l'ignorais moi-même, et pour dévoiler ce mystère, je ne comptais que sur les hasards de l'avenir. 

    第二天,我一觉醒来,感觉头脑特别清醒。令我深感惊奇的是,我竟然是在自己的房中。我的同伴们想必也被送回到他俩合住的那间舱房里去了。他们兴许也是同我一样地毫无察觉。这一夜晚间所发生的事情,他们同我一样全无所知,而要想揭开这个秘密,我惟有指望将来的偶然机遇了。

    Je songeai alors à quitter ma chambre. Étais-je encore une fois libre ou prisonnier ? Libre entièrement. J'ouvris la porte, je pris par les coursives, je montai l'escalier central. Les panneaux, fermés la veille, étaient ouverts. J'arrivai sur la plate-forme. 

    因此这个时候,我在盘算着怎样可以离开我的房间。我将再次获得自由,亦或还是同眼前一样,成为一名囚犯?我可是完全自由了。我打开房门,走出过道,登上了中央扶梯,前一天夜里关闭上的嵌板现在敞开着呢,于是,我就来到了船只的平台上面。

    Ned Land et Conseil m'y attendaient. Je les interrogeai. Ils ne savaient rien. Endormis d'un sommeil pesant qui ne leur laissait aucun souvenir, ils avaient été très-surpris de se retrouver dans leur cabine. Quant au Nautilus, il nous parut tranquille et mystérieux comme toujours. Il flottait à la surface des flots sous une allure modérée. Rien ne semblait changé à bord. 

    这时,尼德·兰和康塞尔正在那里等着我。我询问过他们。他们什么都不知道。他们是昏昏沉沉地睡着了,没有留下任何记忆,他们对又回到自己的舱房里一事,都感到非常诧异。关于那艘“鹦鹉螺号”船只,我们觉得还是跟往常一样安静与神秘。它此时漂浮在大海洋波上面,同时在缓缓地开行着。船上似乎没有发生任何一点变化。

    Ned Land, de ses yeux pénétrants, observa la mer. Elle était déserte. Le Canadien ne signala rien de nouveau à l'horizon, ni voile, ni terre. Une brise d'ouest soufflait bruyamment, et de longues lames, échevelées par le vent, imprimaient à l'appareil un très-sensible roulis. 

    尼德·兰用他那犀利的眼睛,注视着大海。海上一片荒凉。这位加拿大人又特别注意地看了看远处天际,仍是什么都没有发现,既没有船只,也不见有陆地。这时西风呼啸,风掀起阵阵长浪,使得船只明显地摇摆晃动起来。

    Le Nautilus, après avoir renouvelé son air, se maintint à une profondeur moyenne de quinze mètres, de manière à pouvoir revenir promptement à la surface des flots. contre l'habitude, fut pratiquée plusieurs fois, pendant cette journée du 19 janvier. Le second montait alors sur la plate-forme, et la phrase accoutumée retentissait à l'intérieur du navire. 

    “鹦鹉螺号”船只换过空气之后,保持在平均深度为15米的水中行驶,这样,它就能迅速地开回水面上来。这种不同以往的方式,在1月19日这一天进行过多次。船上大副此时登上了平台,他那句习惯的话便同时在船里面回响起来了。

    Quant au capitaine Nemo, il ne parut pas. Des gens du bord, je ne vis que l'impassible stewart, qui me servit avec son exactitude et son mutisme ordinaires. 

    至于尼摩船长,不见他露面。船上人员中,我只见到那个冷漠的侍者,他仍旧像往常那样,准时地、默不作声地给我送饭。

    Vers deux heures, j'étais au salon, occupé à classer mes notes, lorsque le capitaine ouvrit la porte et parut. Je le saluai. Il me rendit un salut presque imperceptible, sans m'adresser la parole. Je me remis à mon travail, espérant qu'il me donnerait peut-être des explications sur les événements qui avaient marqué la nuit précédente. Il n'en fit rien. Je le regardai. Sa figure me parut fatiguée ; ses yeux rougis n'avaient pas été rafraîchis par le sommeil ; sa physionomie exprimait une tristesse profonde, un réel chagrin. Il allait et venait, s'asseyait et se relevait, prenait un livre au hasard, l'abandonnait aussitôt, consultait ses instruments sans prendre ses notes habituelles, et semblait ne pouvoir tenir un instant en place. 

    接近2点时,我在客厅里,在忙着整理我的记录。尼摩船长打开门,进来了。我向他打了招呼。他还了我一个几乎是察觉不出来的致意,没有跟我说话。我又开始做我的事情,同时期望他能对昨夜发生的事件给我作些解释,可他一声不吭。我注意地看了看他。我觉得他面容疲惫;他那双发红的眼睛,并没有因为睡眠而恢复过来;他的脸上表现出一种深沉的忧伤,一种真正的痛苦。他在来回走动,坐下去又站起来,偶而拿起一本书一会儿又放下来,看看他的仪器可又不做惯常的记录,如此这般,他似乎是一刻都不能安定下来。

    Enfin, il vint vers moi et me dit : 

    他终于朝我走了过来,而且询问我道:

    « Etes-vous médecin, monsieur Aronnax ? » 

    “您是医生吗,阿龙纳斯先生?”

    Je m'attendais si peu à cette demande, que je le regardai quelque temps sans répondre. 

    我真没料到他会提这个问题,尽管我注意地看了他些许时间,可我还是没有作答。

    « Etes-vous médecin ? répéta-t-il. Plusieurs de vos collègues ont fait leurs études de médecine, Gratiolet, Moquin-Tandon et autres. 

    “您是医生吗?”他再一次问道,“您有好几位同事曾经都学过医,比如格拉蒂奥莱,摩丹一唐东,以及另外一些人。”

    — En effet, dis-je, je suis docteur et interne des hôpitaux. J'ai pratiqué pendant plusieurs années avant d'entrer au Muséum. 

    “的确,”我说道,“我是大夫和住院医师,在我进博物馆工作之前,我曾经行医过数年。”

    — Bien, monsieur. » 

    “好的,先生。”

    Ma réponse avait évidemment satisfait le capitaine Nemo. Mais ne sachant où il en voulait venir, j'attendis de nouvelles questions, me réservant de répondre suivant les circonstances. 

    我的回答显然尼摩船长感到满意。但我不知道他为何提及此事,我等着他提出新问题,好让自己根据情况再作出答复。

    « Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, consentiriez-vous à donner vos soins à l'un de mes hommes ? 

    “阿龙纳斯先生,”船长对我说道,“您愿意来治疗我的一名船员吗?”

    — Vous avez un malade ? 

    “您这儿有病人?”

    — Oui. 

    “是的。”

    — Je suis prêt à vous suivre. 

    “我这就跟您去。”

    — Venez. » 

    “请吧。”

    J'avouerai que mon cœur battait. Je ne sais pourquoi je voyais une certaine connexité entre cette maladie d'un homme de l'équipage et les événements de la veille, et ce mystère me préoccupait au moins autant que le malade. 

    我得承认,我的内心很是激动。我不知为什么,我总觉得这位船员的病同昨晚发生的事件之间有着某种关联,而这秘密,至少跟那位病人一样,在缠绕着我的身心。

    Le capitaine Nemo me conduisit à l'arrière du Nautilus, et me fit entrer dans une cabine située près du poste des matelots. 

    尼摩船长领着我到了“鹦鹉螺号”船只后部,同时让我进了水手舱隔壁的一间船舱。

    Là, sur un lit, reposait un homme d'une quarantaine d'années, à figure énergique, vrai type de l'Anglo-Saxon. 

    这间舱里,在一张床上,躺着一个40来岁的男人,外貌刚毅,是真正典型的盎格鲁一萨克逊人。

    Je me penchai sur lui. Ce n'était pas seulement un malade, c'était un blessé. Sa tête, emmaillotée de linges sanglants, reposait sur un double oreiller. Je détachai ces linges, et le blessé, regardant de ses grands yeux fixes, me laissa faire, sans proférer une seule plainte. 

    我朝他俯下身去。这个人不光是有病,而且还有伤。他的头部缠着血淋淋的纱布,用两个枕头垫着。我解开绷带,这位伤员用两只发呆的大眼睛注视着我,让我解开,可没有发出一声呻吟。

    La blessure était horrible. Le crâne, fracassé par un instrument contondant, montrait la cervelle à nu, et la substance cérébrale avait subi une attrition profonde. Des caillots sanguins s'étaient formés dans la masse diffluente, qui affectait une couleur lie de vin. Il y avait eu à la fois contusion et commotion du cerveau. La respiration du malade était lente, et quelques mouvements spasmodiques des muscles agitaient sa face. La phlegmasie cérébrale était complète et entraînait la paralysie du sentiment et du mouvement. 

    那伤口非常吓人,头盖骨被一种撞击器械敲碎了,脑髓裸露着,脑质受到了极度的擦伤,到处都是血块,颜色有如酒渍,脑子受了挫伤,同时还受到震荡。病人呼吸缓慢,肌肉痉挛,脸部在抽搐,整个大脑都在发炎,而且感觉和动作都不灵了。

    Je pris le pouls du blessé. Il était intermittent. Les extrémités du corps se refroidissaient déjà, et je vis que la mort s'approchait, sans qu'il me parût possible de l'enrayer. Après avoir pansé ce malheureux, je rajustai les linges de sa tête, et je me retournai vers le capitaine Nemo. 

    我为这位伤者数了脉搏。脉搏已是时有时无。身体的各部分已经变冷,我看是死亡将至,无可救药了。包扎完这个不幸的人之后,我还为他调整了一下他头上的绷带,然后我就转身对着尼摩船长。

    « D'où vient cette blessure ? Lui demandai-je. 

    “这伤是从哪儿来的?”我询问他道。

    — Qu'importe ! répondit évasivement le capitaine. Un choc du Nautilus a brisé un des leviers de la machine, qui a frappé cet homme. Mais votre avis sur son état ? » 

    “这可无所谓!”船长支支吾吾地答着,“‘鹦鹉螺号’船只撞断了机器上的一根操纵杆,击中了这个人。然而,您觉得他的伤情如何?”

    J'hésitais à me prononcer. 

    我吞吞吐吐地说道。

    « Vous pouvez parler, me dit le capitaine. Cet homme n'entend pas le français. » 

    “您可以讲,”船长对着我说道,“这个人听不懂法语。”

    Je regardai une dernière fois le blessé, puis je répondis : 

    我注意地看了伤者一眼,然后便回答道:

    « Cet homme sera mort dans deux heures. 

    “这人活不过两个小时。”

    — Rien ne peut le sauver ? 

    “完全无法救活了吗?”

    — Rien. » 

    “一点办法也没有了。”

    La main du capitaine Nemo se crispa, et quelques larmes glissèrent de ses yeux, que je ne croyais pas faits pour pleurer. 

    尼摩船长的手颤抖起来,几滴泪珠亦同时从他的眼中流出,可我一直都不觉得他还会掉泪的呢。

    Pendant quelques instants, j'observai encore ce mourant dont la vie se retirait peu à peu. Sa pâleur s'accroissait encore sous l'éclat électrique qui baignait son lit de mort. Je regardais sa tête intelligente, sillonnée de rides prématurées, que le malheur, la misère peut-être, avaient creusées depuis longtemps. Je cherchais à surprendre le secret de sa vie dans les dernières paroles échappées à ses lèvres ! 

    转瞬之间,我再仔细地观察了这个垂死的人,他那生命正在缓缓地离他而去。在笼罩他那尸床的电光的照射之下,他的脸色愈发显得苍白起来了。我看见他智慧的额头上过早地刻下了一些皱纹,这大概就是长期以来他那不幸与贫困所留下的印记。我试图从他两片嘴唇间吐出的那最后的话语当中,得以意外的发现他那平生的秘密。

    « Vous pouvez vous retirer, monsieur Aronnax » , me dit le capitaine Nemo. 

    “您可以离开了,阿龙纳斯先生。”尼摩船长对我说道。

    Je laissai le capitaine dans la cabine du mourant, et je regagnai ma chambre, très-ému de cette scène. Pendant toute la journée, je fus agité de sinistres pressentiments. La nuit, je dormis mal, et, entre mes songes fréquemment interrompus, je crus entendre des soupirs lointains et comme une psalmodie funèbre. Était-ce la prière des morts, murmurée dans cette langue que je ne savais comprendre ? 

    于是,我便任由船长留在那垂危病人的舱房里了。我回到了我的房中,同时仍为方才所见的一幕深深感动着。整整的这一天里,我始终摆脱不掉某些不祥预感的纠缠。这夜,我睡得不好,常常睡梦中惊醒,我仿佛听到了远处传来的哀叹,且是有如一种丧歌般的声音。这难道是用那种我听不懂的语言,在低声诉说着对死者的祷词吗?

    Le lendemain matin, je montai sur le pont. Le capitaine Nemo m'y avait précédé. Dès qu'il m'aperçut, il vint à moi. 

    次日早晨,我登上了甲板。尼摩船长已经比我先到那里了。他一看见我,就朝我走将过来了。

    « Monsieur le professeur, me dit-il, vous conviendrait-il de faire aujourd'hui une excursion sous-marine ? 

    “教授先生,”他对我说道,“您同意今天去做一次海底漫游吗?”

    — Avec mes compagnons ? demandai-je. 

    “跟我的同伴们一道去吗?”我问道。

    — Si cela leur plaît. 

    “只要他们愿意就行。”

    — Nous sommes à vos ordres, capitaine. 

    “我们听从您的吩咐,船长。”

    — Veuillez donc aller revêtir vos scaphandres. » 

    “那就请你们去穿上潜水衣吧。”

    Du mourant ou du mort il ne fut pas question. Je rejoignis Ned Land et Conseil. Je leur fis connaître la proposition du capitaine Nemo. Conseil s'empressa d'accepter, et, cette fois, le Canadien se montra très-disposé à nous suivre. 

    他再也没有提及那个垂死的人,或者已经死去的人的消息。我去了尼德·兰和康塞尔那里,我把尼摩船长的那个建议告知他们。康塞尔立刻就答应去。可是,这一次,那位加拿大人却表示打算同我们一道去了。

    Il était huit heures du matin. A huit heures et demie, nous étions vêtus pour cette nouvelle promenade, et munis des deux appareils d'éclairage et de respiration. La double porte fut ouverte, et, accompagnés du capitaine Nemo que suivaient une douzaine d'hommes de l'équipage, nous prenions pied à une profondeur de dix mètres sur le sol ferme où reposait le Nautilus. 

    此时正值早晨8点。到了8时半。我们为这次新的漫步穿戴完毕。与此同时,我们还带上了探照灯和呼吸器。那扇双重门打开了,尼摩船长以及紧随其身后的10来个船员一齐走将出来。我们到达水面下10米深度处时,便驻足在“鹦鹉螺号”船只停泊的那坚实的土层上。

    Une légère pente aboutissait à un fond accidenté, par quinze brasses de profondeur environ. Ce fond différait complètement de celui que j'avais visité pendant ma première excursion sous les eaux de l'Océan Pacifique. Ici, point de sable fin, point de prairies sous-marines, nulle forêt pélagienne. Je reconnus immédiatement cette région merveilleuse dont, ce jour-là, le capitaine Nemo nous faisait les honneurs. C'était le royaume du corail. 

    一道轻度的斜坡通往一处高低不平的洼地。这处洼地大约有15法寻深度,跟我第一次在太平洋海底下散步时看见过的完全不同。在这个地方,没有细沙,没有海底草地,完全不见深海森林。我即时意识到尼摩船长那一天许诺领我们去的那神奇地方。这便是珊瑚王国。

    Dans l'embranchement des zoophytes et dans la classe des alcyonnaires, on remarque l'ordre des gorgonaires qui renferme les trois groupes des gorgoniens, des isidiens et des coralliens. C'est à ce dernier qu'appartient le corail, curieuse substance qui fut tour à tour classée dans les règnes minéral, végétal et animal. Remède chez les anciens, bijou chez les modernes, ce fut seulement en 1694 que le Marseillais Peysonnel le rangea définitivement dans le règne animal. 

    在植虫动物门和海鸡冠纲中,可以看到柳珊瑚目,这一目又含柳珊瑚、木贼和珊瑚三科。珊瑚属最后那科,这种奇怪的物质先后被归入矿物、植物和动物类。古人将它当成良药,近代人把它视为珍宝,只是到了1694年,马赛人贝桑耐尔才将它明确归入动物一类。

    Le corail est un ensemble d'animalcules, réunis sur un polypier de nature cassante et pierreuse. Ces polypes ont un générateur unique qui les a produits par bourgeonnement, et ils possèdent une existence propre, tout en participant à la vie commune. C'est donc une sorte de socialisme naturel. Je connaissais les derniers travaux faits sur ce bizarre zoophyte, qui se minéralise tout en s'arborisant, suivant la très juste observation des naturalistes, et rien ne pouvait être plus intéressant pour moi que de visiter l'une de ces forêts pétrifiées que la nature a plantées au fond des mers. 

    珊瑚是聚集在生性易碎的石质珊瑚骨上的一群微小动物。可这类珊瑚虫具有一种独特的繁殖力。它们如同枝芽般生长,有着自身生命,同时又有着彼此共同的生命,因而这是一种自然的社会主义。我了解关于这种奇怪的植虫动物的最新研究成果。根据博物学家非常正确的观察,这类动物起着矿化作用,同时形成树枝的结晶体。对我来说,去参观大自然在海底培植的那石化森林,没有比这更令人感兴趣的了。

    Les appareils Rumhkorff furent mis en activité, et nous suivîmes un banc de corail en voie de formation, qui, le temps aidant, fermera un jour cette portion de l'océan indien. La route était bordée d'inextricables buissons formés par l'enchevêtrement d'arbrisseaux que couvraient de petites fleurs étoilées à rayons blancs. Seulement, à l'inverse des plantes de la terre, ces arborisations, fixées aux rochers du sol, se dirigeaient toutes de haut en bas. 

    兰可夫探照灯开了,于是,我们就顺着正在形成的珊瑚层走去,随着时间的推移,这珊瑚层将来总有一天,会封住印度洋上这一部分海面。路旁长满了一些杂乱无章的树丛,这是由混杂的小珊瑚树所形成的。小树上面,布满闪动着白光的星形小花朵。不过,与陆地上植物的生长情形相反,这类固定在岩石上的珊瑚树杈,其生长情形则是从上到下生长着的。

    La lumière produisait mille effets charmants en se jouant au milieu de ces ramures si vivement colorées. Il me semblait voir ces tubes membraneux et cylindriques trembler sous l'ondulation des eaux. J'étais tenté de cueillir leurs fraîches corolles ornées de délicats tentacules, les unes nouvellement épanouies, les autres naissant à peine, pendant que de légers poissons, aux rapides nageoires, les effleuraient en passant comme des volées d'oiseaux. Mais, si ma main s'approchait de ces fleurs vivantes, de ces sensitives animées, aussitôt l'alerte se mettait dans la colonie. Les corolles blanches rentraient dans leurs étuis rouges, les fleurs s'évanouissaient sous mes regards, et le buisson se changeait en un bloc de mamelons pierreux. 

    灯光照射在色彩艳丽的这类珊瑚树的树叶中间,处处在闪烁生辉,生出万千迷人景象。我仿佛看见那些圆柱形薄膜细管,在水波底下颤动着。我尝试过采摘几片它们那带有纤细、娇嫩触须的新鲜花冠。这些花冠,这时有的刚刚开着,有的则在含苞欲放。这个时候,有些身体轻快,鳍迅速摆动的鱼,有如飞鱼般一掠而过,触动了它们。再说,当我的手稍靠近点有生命的花朵,挨近些许这类活脱脱的含羞草的时候,花丛中便会立即发出警报,那白色的花冠缩进它们红色的匣子里头去了,花朵在我眼前消失了,珊瑚丛因之变成一团圆形石丘。

    Le hasard m'avait mis là en présence des plus précieux échantillons de ce zoophyte. Ce corail valait celui qui se pêche dans la Méditerranée, sur les côtes de France, d'Italie et de Barbarie. Il justifiait par ses tons vifs ces noms poétiques de fleur de sang et d'écume de sang que le commerce donne à ses plus beaux produits. Le corail se vend jusqu'à cinq cents francs le kilogramme, et en cet endroit, les couches liquides recouvraient la fortune de tout un monde de corailleurs. Cette précieuse matière, souvent mélangée avec d'autres polypiers, formait alors des ensembles compacts et inextricables appelés « macciota » , et sur lesquels je remarquai d'admirables spécimens de corail rose. Mais bientôt les buissons se resserrèrent, les arborisations grandirent. De véritables taillis pétrifiés et de longues travées d'une architecture fantaisiste s'ouvrirent devant nos pas. Le capitaine Nemo s'engagea sous une obscure galerie dont la pente douce nous conduisit à une profondeur de cent mètres. La lumière de nos serpentins produisait parfois des effets magiques, en s'accrochant aux rugueuses aspérités de ces arceaux naturels et aux pendentifs disposés comme des lustres, qu'elle piquait de pointes de feu. Entre les arbrisseaux coralliens, j'observai d'autres polypes non moins curieux, des mélites, des iris aux ramifications articulées, puis quelques touffes de corallines, les unes vertes, les autres rouges, véritables algues encroûtées dans leurs sels calcaires, que les naturalistes, après longues discussions, ont définitivement rangées dans le règne végétal. Mais, suivant la remarque d'un penseur, « c'est peut-être là le point réel où la vie obscurément se soulève du sommeil de pierre, sans se détacher encore de ce rude point de départ » . Enfin, après deux heures de marche, nous avions atteint une profondeur de trois cents mètres environ, c'est-à-dire la limite extrême sur laquelle le corail commence à se former. Mais là, ce n'était plus le buisson isolé, ni le modeste taillis de basse futaie. C'était la forêt immense, les grandes végétations minérales, les énormes arbres pétrifiés, réunis par des guirlandes d'élégantes plumarias, ces lianes de la mer, toutes parées de nuances et de reflets. Nous passions librement sous leur haute ramure perdue dans l'ombre des flots, tandis qu'à nos pieds, les tubipores, les méandrines, les astrées, les fongies, les cariophylles, formaient un tapis de fleurs, semé de gemmes éblouissantes. 

    这次偶然的机会,让我得以身置其中,目睹到这种植虫动物的最为珍贵的品种。这类珊瑚可以跟地中海、法国、意大利和巴巴利海岸处打捞到的相媲美。它们中间最漂亮的几个品种,在贸易交往中得到了“血花”、“血沫”这类富有诗意的名字,它们的艳丽色泽,证明这是名副其实的。这种珊瑚卖到500法郎一公斤。而在这个地方,海水下面还覆盖着无数珊瑚打捞者们的财富。这种常常杂有其他珊瑚骨的珍贵物质,于是形成名谓“马西奥达”的斑驳、密集的整块珊瑚,在这上面,我也看到了一些奇妙的玫瑰珊瑚品种。可是不久,珊瑚树丛变得更加紧密起来,它们的那结晶体树枝正在长高变大地生长着。随着我们前进的脚步,展现在我们眼前的,是一些真正的石质丛林,以及一种奇怪结构的一些长槽。尼摩船长走进一条阴暗的长廊,这长廊那缓缓的斜坡把我们引向了100米深处的地方。我们蛇形玻璃管的灯光,照射在那些粗糙的凹凸不平的门拱上面,照射在像分支吊灯一样分布的、火花点缀般的穹隅上面,不时地产生一些魔幻效果。在这类珊瑚灌木丛中间,我观察到有一些奇怪的珊瑚骨,海虱形珊瑚,节肢蝶形珊瑚;还有几簇珊瑚藻,这藻有绿有红,是埋在石灰盐里的真正的海药,博物学家们经过长期争论之后,最终将它们归入植物一类。然而,根据一位思想家的看法,“生命默默无闻地从无知觉的沉睡中苏醒过来,可是并没有脱离其那初始粗犷状态,这大概就是它的真实所在。”行走了2个小时之后,我们最后来到了一处海洋深度达至约300米的地方,那是珊瑚在这上面形成的海底深层范围。在此处地界,所见到的再不是那类孤零零的珊瑚灌木丛,同时也都不再是那种不显眼的低矮的乔林丛木,那可是阔大的森林,是那些又高又大的矿化草木,那些巨大的石化树。它们同一些漂亮的羽毛花彩状植物汇集在一起,而这类海洋藤类植物,披上各种各样颜色之盛装,打扮得光靓生辉。我们在它们那隐没于海水阴暗之中的高大树枝底下自由自在般穿过,而在我们的脚下,那些管形珊瑚、脑珊瑚、星形贝、菌状贝、石竹形珊瑚,则形成一条鲜花铺就的地毯,在闪烁着宝石般耀眼的光芒。

    Quel indescriptible spectacle ! Ah ! que ne pouvions-nous communiquer nos sensations ! Pourquoi étions-nous emprisonnés sous ce masque de métal et de verre ! Pourquoi les paroles nous étaient-elles interdites de l'un à l'autre ! Que ne vivions-nous, du moins, de la vie de ces poissons qui peuplent le liquide élément, ou plutôt encore de celle de ces amphibies qui, pendant de longues heures, peuvent parcourir, au gré de leur caprice, le double domaine de la terre et des eaux ! 

    多么难于描绘出来的景致啊!啊!而我们却是不能交流彼此之感受!为什么我们要被禁锢在这具玻璃与金属制作的圆盔里面?!为什么我们彼此之间,都是目瞪口呆着在那发愣?!我们可是希望,至少能过上同水中繁殖的鱼类一样的生活,或是更进一步,过上两栖动物一样的生活,它们倒是可以长时间地随意往来于陆地上面,以及海洋之中呀!

    Cependant, le capitaine Nemo s'était arrêté. Mes compagnons et mol nous suspendîmes notre marche, et, me retournant, je vis que ses hommes formaient un demi-cercle autour de leur chef. En regardant avec plus d'attention, j'observai que quatre d'entre eux portaient sur leurs épaules un objet de forme oblongue. 

    其间,尼摩船长停了下来。我的同伴和我,我们也都停止了行进。我回过头来,看见船员们都围在他们首领身旁,形成一个半圆形状态。我再更为仔细地看了一下,见得其中有四人,肩上正抬着一个长方形的东西。

    Nous occupions, en cet endroit. Le centre d'une vaste clairière, entourée par les hautes arborisations de la forêt sous-marine. Nos lampes projetaient sur cet espace une sorte de clarté crépusculaire qui allongeait démesurément les ombres sur le sol. A la limite de la clairière, l'obscurité redevenait profonde, et ne recueillait que de petites étincelles retenues par les vives arêtes du corail. 

    我们占据着这处地方一块宽大的林中空地中心地带,围绕在四周的是海底森林那些高大的树杈。我们的探照灯投射在这片森林空间的,是一种混沌的光亮,把显现在地上的影子拉得特别的长。在那空地的尽头,其昏暗程度更甚,只有几缕微光被那珊瑚的尖刺留住。

    Ned Land et Conseil étaient près de moi. Nous regardions, et il me vint à la pensée que j'allais assister a une scène étrange. En observant le sol, je vis qu'il était gonflé, en de certains points, par de légères extumescences encroûtées de dépôts calcaires, et disposées avec une régularité qui trahissait la main de l'homme. 

    尼德·兰和康塞尔就在我的身旁。我们都在观看,可一个念头此时却在我的脑际冒将出来:不久,我将会看到一个奇特的场面。我看着地面,发觉有些地方鼓将起来,有微微隆起的石包,这是由于石灰质的积淀,以及人工有规律的安排所至。

    Au milieu de la clairière, sur un piédestal de rocs grossièrement entassés, se dressait une croix de corail, qui étendait ses longs bras qu'on eût dit faits d'un sang pétrifié. 

    在这片林中空地正中,在一处胡乱堆砌的岩石石基上面,竖起一个珊瑚制作的十字架,上面伸展着两条长长的胳膊,仿佛是用石化血制成的。

    Sur un signe du capitaine Nemo, un de ses hommes s'avança, et à quelques pieds de la croix, il commença à creuser un trou avec une pioche qu'il détacha de sa ceinture. 

    尼摩船长做了个手势,他的其中一个船员走上前来,并且在离十字架几英尺的地方,他用从腰间取下来的铁锨开始挖坑。

    Je compris tout ! Cette clairière c'était un cimetière, ce trou, une tombe, cet objet oblong, le corps de l'homme mort dans la nuit ! Le capitaine Nemo et les siens venaient enterrer leur compagnon dans cette demeure commune, au fond de cet inaccessible Océan ! 

    我全部明白了!这处林中空地原来是墓地,这个坑,是坟墓,那长方形的东西,是夜间死去的那个人的尸体!尼摩船长和他的船员到这处公共墓地,到这与世隔绝的海洋底下,是来埋葬他们的同伴。

    Non ! jamais mon esprit ne fut surexcité à ce point ! Jamais idées plus impressionnantes n'envahirent mon cerveau ! Je ne voulais pas voir ce que voyaient mes yeux ! 

    不!我的内心从来都没有过如此这般的过分激动!从来没有这么强烈的念头涌入过我的脑海!我真不愿意看到如今眼前所见的一切!

    Cependant, la tombe se creusait lentement. Les poissons fuyaient çà et là leur retraite troublée. J'entendais résonner, sur le sol calcaire, le fer du pic qui étincelait parfois en heurtant quelque silex perdu au fond des eaux. Le trou s'allongeait, s'élargissait, et bientôt il fut assez profond pour recevoir le corps. 

    然而,坑坟挖得很慢,那些鱼群被惊动了,都在四处逃窜而去。我听见铁锨在石灰质地面上发出响声,有时碰着弃在水底之下的火石,还溅起火星来。墓穴逐渐变长,变宽,不久之后,它就深至可以纳下那个尸体了。

    Alors, les porteurs s'approchèrent. Le corps, enveloppé dans un tissu de byssus blanc, descendit dans son humide tombe. Le capitaine Nemo, les bras croisés sur la poitrine, et tous les amis de celui qui les avait aimés s'agenouillèrent dans l'attitude de la prière… Mes deux compagnons et moi, nous nous étions religieusement inclinés. 

    于是,那些抬尸人便走近来了。尸身包裹着白麻布,放进了它那湿润的墓穴之中,尼摩船长臂交叉,置放在胸前,死者曾经爱过的、其所有朋友都跪将下来,在作祈祷状……我的两位同伴和我,我们也都虔诚地鞠了躬。

    La tombe fut alors recouverte des débris arrachés au sol, qui formèrent un léger renflement. 

    这个坟墓当时被从地上挖出的碎石块盖了起来,而且微微突起一个坟包。

    Quand ce fut fait, le capitaine Nemo et ses hommes se redressèrent ; puis, se rapprochant de la tombe, tous fléchirent encore le genou, et tous étendirent leur main en signe de suprême adieu… 

    这坟填好之后,尼摩船长和他的船员都站起身来;接着,大家就走近墓前,屈膝伸手,作最后的告别……

    Alors, la funèbre troupe reprit le chemin du Nautilus, repassant sous les arceaux de la forêt, au milieu des taillis, le long des buissons de corail, et toujours montant. 

    那时,这送葬的行列是抄原路折回,于是便在那森林的门拱之下,在那矮树丛中间,沿着那珊瑚丛,一直在往上走着。

    Enfin, les feux du bord apparurent. Leur traînée lumineuse nous guida jusqu'au Nautilus. A une heure, nous étions de retour. 

    最后,船只上的灯光显现了。它那道长长的光线把我们一直引向了“鹦鹉螺号”船只所在的地方。1点钟时,我们回到了船上。

    Dès que mes vêtements furent changés, je remontai sur la plate-forme, et, en proie à une terrible obsession d'idées, j'allai m'asseoir près du fanal. 

    我一换过衣服,便立刻登上了船的平台,这时心里受到一种可怕意念的纠缠困扰,我走到船只舷灯旁边坐了下来。尼摩船长来到了我的跟前。我站了起来,同时问他道:

    Le capitaine Nemo me rejoignit. Je me levai et lui dis : 

    尼摩船长来到了我的跟前。我站了起来,同时问他道:

    « Ainsi, suivant mes prévisions, cet homme est mort dans la nuit ? 

    “正如我预料的那样,那人是夜间死去的吗?”

    — Oui, monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo. 

    “是的,阿龙纳斯先生。”尼摩船长答道。

    — Et il repose maintenant près de ses compagnons, dans ce cimetière de corail ? 

    “那他现是长眠在他的同伴身旁,在那块珊瑚墓地吧?”

    — Oui, oubliés de tous, mais non de nous ! Nous creusons la tombe, et les polypes se chargent d'y sceller nos morts pour l'éternité ! » 

    “是的,他们会被一切人所忘记,但是,我们却是除外!我们挖好了坟墓,而那些珊瑚虫,就将尽职尽责地把我们的死者永远封闭起来!

    Et cachant d'un geste brusque son visage dans ses mains crispées, le capitaine essaya vainement de comprimer un sanglot. Puis il ajouta : 

    接着,这位船长用他发抖的双手,猛地将脸遮住,他怎么也抑制不住自己了,在抽抽噎噎地哭泣起来。过了一会儿,他又说道:

    « C'est là notre paisible cimetière, à quelques centaines de pieds au-dessous de la surface des flots ! 

    “那里,那大海洋波下几百英尺深度处的地方,就是我们那安静的墓地!”

    — Vos morts y dorment, du moins, tranquilles, capitaine, hors de l'atteinte des requins ! 

    “船长,您那些死去的同伴,至少可以安安稳稳地长眠在那里,脱离那些鲨鱼的伤害!”

    — Oui, monsieur, répondit gravement le capitaine Nemo, des requins et des hommes ! » 

    “是的,先生,”尼摩船长神情严肃地说道,“脱离鲨鱼,脱离人类的伤害!”

    By 大脸学员 2019-06-09