你是否有过因为鲁莽行事而犯错误?职场人必须学会的一点就是察言观色,避免引起不必要的麻烦。那法语中,形容“做事鲁莽”应该怎么说呢?
【俗语表达】:
mettre les pieds dans le plat
【来源】:
19世纪时,“plat”指的是一片低洼的水域。短语“mettre les pieds dans le plat”意思与“faire une gaffe”相近,意为“注意,当心”。当人们将脚踩进水坑里,水会变浑浊。
当这一现象引入表达时,短语通常指一个人笨头笨脑地谈论一个不合适的话题,并引起谈论者的不适。也可解释为:不经过一点思考就鲁莽行事。
【试一试】 :
法翻中:
◆ Si vous êtes trop spontané, vous risquez de mettre précisément les pieds dans le plat en donnant au recruteur la liste de vos failles.
中翻法:
◆ 我们不应该唐突地谈论别人的薪水。