1964年1月27日,法国成为第一个与中国建交的西方大国。建交55年来,中法关系始终走在中西方关系前列。在文化方面,中法两个文化大国长期相互吸引、相互欣赏。中法两国人民之间有一种天然的亲近感,为双方交流合作提供了深厚的社会土壤。
Le 27 janvier 1964, la France devient la première parmi les puissances occidentales à avoir établi des relations diplomatiques avec la Chine. Au cours de ces 55 dernières années, les échanges et la coopération entre les deux pays ont affiché des résultats exponentiels. Sur le plan culturel, les deux pays se sont longtemps attirés et appréciés l'un l'autre. Il existe un sentiment naturel de proximité entre les peuples chinois et français, ce qui crée un sol social pour les échanges et la coopération entre les deux parties.
法语频道隆重推出6集系列片《流金岁月-纪念中法建交55周年人物系列专题片》,在这一系列节目中,几位中法艺术家们将为我们讲述他们的故事。今天我们将为大家介绍CHAO酒店的总经理William LATOUR。
William LATOUR
异乡的新奇感和三里屯彰显年轻、个性、时髦的群体与潮店,让来自法国波尔多的William LATOUR爱上了中国,并萌生到中国发展事业的念头,最终成为了三里屯新生代时髦地标CHAO的总经理。
北京三里屯夜景
我2012年来大连的时候,感受到了文化冲击。我之前在非洲、欧洲、中东都居住过,这是我第一次感受到认知上的不同,我真实的感受到自己是个外国人。后来到北京旅游时,我来到了三里屯,发现了太古里,还有年轻、时尚的人群,以及我不认识的品牌商店,我觉得这非常吸引人。在那一刻我就想,我一定要在中国开始我的职业生涯。
Quand je viens en 2012 à Dalian, c’est un peu un choc culturel, parce que malgré toute mon expérience expatriée dans différents pays, en Afrique, en Europe, au Moyen-orient, c’est la première fois où je me retrouve dans un contexte qui est très différent de celui que je connais, et où je me sens réellement étranger. Ça était au départ un élément de surprise. Ensuite, pendant le voyage, on vient à Pékin. Quand j’arrive à Salitun, je découvre l’univers Taikooli, et cette population jeune, stylée, dans la tendance, avec des magasins de marque que je ne connais pas. Et ça réellement, je trouvais ça fascinant. Donc à ce moment-là, je me suis dit, si je dois continuer ma carrière, c’est en Chine que je dois le faire. Donc je suis un peu tombé amoureux avec la Chine.
CHAO艺术中心创新将“臆想”装进“仓库”,开启沉浸式艺术展览体验。
Chao的原则是创造一个可以让特定客户群体之间建立联系,获得新体验的地方。我们想要与众不同,满足最年轻、最进步的客户群体,这是一个有意思的战略选择,同时也与我在艺术、时尚和酒店领域的喜好和志向息息相关。
Le principe de Chao, c’est de créer un endroit qui donne l’opportunité à un profil de clients assez bien déterminés de se retrouver entre eux et d’acquerir de nouvelles expériences personnelles. Cette volonté d’être différent et de répondre aux attentes de la clientèle la plus jeune et la plus progressiste, je trouvais que c’était un choix stratégique très intéressant, qui me convient aussi, qui avait aussi une certaine résonance avec mes goûts, avec mes ambitions aussi et mon intérêt de façon générale pour l’art, pour la mode, pour l’hôtellerie.
我们不参与艺术交易,但我们参与推广艺术和发现年轻艺术家等活动。因此,我们几乎每周都组织艺术活动,有时是工作坊、讲座,有时是大型展览,我们和北京当地的艺术家,还有其他很多艺术家都有着合作。
Nous ne sommes pas impliqués dans le commerce de l’art. Par contre, nous sommes impliqués dans la promotion de l’esprit artistique, et dans celle bien évidemment de jeunes artistes. Donc pour cela, nous organisons de façon pratiquement hebdomadaire des évènements qui sont sous la forme parfois d’ateliers, parfois de conférences, ou parfois de très grandes expositions où on crée un évènement artistique et on s’associe avec des artistes locaux de Pékin, du reste de la Chine, et parfois de l’extérieur aussi.
CHAO文化特色的大型主题活动“夜间博物馆”
对我来说,最重要的是事物的真实性。在Chao,有中国菜,也有西方菜。我认为,发现新的产品和展示真正好的产品给受众,是一件值得我们努力去做的事情。
L’important pour moi, c’est l’authenticité. Dans Chao, il y a de la cuisine chinoise, il y a de la cuisine plus occidentale. Mais pour moi, ce qui est un élément clé de notre processus de développement, c’est de pouvoir présenter un produit authentique qui soit le plus proche du concept du produit, et qui a aussi une opportunité pour certains de découvrir de nouveaux produits.
我经常会穿中国设计师设计的衣服,这并不是因为我想成为这些品牌的代言人,而是因为我喜欢中国设计师的创意和时尚。
Huit fois sur dix je porte des pièces qui ont été créés par des créateurs chinois. Je ne le fais pas parce que j’ai envie de devenir une emblème publicitaire de toutes ces marques. Mais tout simplement, parce que je trouve dans le style des créateurs de mode chinois, celui qui correspond aux miens. Donc je porte des créateurs chinois, parce que j’aime l’esprit créatif et j’aime la mode que l’on trouve ici en Chine.
我认为北京开放的环境有利于艺术的表达。北京元素融合在建筑、美学、烹饪等概念中,也体现在我们与北京艺术家组织的活动之中。我们来自这个城市,这些理念也诞生于此。我经常告诉人们,Chao会让你在体验到非常时尚、现代的北京文化的同时,发现一些原汁原味的中国传统元素。
Je pense que le contexte de Pékin favorise l’expression artistique. L’élément pékinois dans notre concept architectural, esthétique, culinaire, dans les événements que l’on organise avec des artistes de Pékin, on est très proche de cette ville. Nous sommes de cette ville, le concept est né à Pékin. Et quand je rencontre des gens, et je leur parle de Chao, je leur dis que Chao vous donnera cette opportunité de vivre une expérience culturelle de Pékin très moderne, très contemporaine, très actuelle, mais avec des éléments qui sont des éléments authentiques et traditionnels chinois. Nous sommes représentatifs d’une certaine forme d’esprit qui s’exprime à Pékin.
CHAO坚持以“无界艺术空间”为概念,是中国首家大型全体验式艺术展演中心。它致力于发现生活中的艺术之美,并以此聚集志趣相投的个体与群体,从而分享、发现和共创有品质的生活。