Le pourboire est parfois une option, mais dans certains cas, il fait carrément partie du salaire déclaré par le travailleur. Dans certaines situations, on est souvent indécis quand vient le temps de donner un pourboire. Par conséquent, soit on donne trop, ou pas assez. Voici donc les règles à mettre de l'avant en ce qui a trait aux pourboires pour n'avoir l'air ni pingre, ni trop généreux.
在法国,给不给小费由你自己选择。不过在某些场合下,小费也是一些人的工资收入的一部分。有时候,我们经常会搞不清到底什么时候要付小费,导致我们要么付的太多,要么付的太少。接下来这些规则会让你事先知道付小费的方法,让您下次在付小费的时候不会显得吝啬,或者是太大方。
Les chauffeurs de taxi ne sont pas des travailleurs à pourboire, mais rien ne vous empêche, si vous avez reçu un bon service , d'arrondir le montant de la course. Certains avancent qu'on devrait donner 10 à 20% de pourboire, selon la qualité du service reçu
. 出租车司机是不需要付小费的。不过您要付的话也可以,如果司机的服务非常的好,您也可以给他一个整数车费,不用他找。有些人认为应该根据服务的质量,多付给司机10%-20%的车费作为小费。
Tout le monde sait qu'il faut donner 15%. Mais comment s'y prendre? Les terminaux qui comptent le pourboire pour vous le calculent à partir du montant incluant les taxes. Vous vous retrouvez donc à payer 17% de pourboire. Un truc facile pour calculer le pourboire vous-même est de multiplier la TPS (à 5%) par trois. Notez que si vous ne donnez rien à un travailleur considéré à pourboire, il sera quand même imposé comme si vous lui en aviez donné. Dans un buffet, on laisse 10%; on laisse aussi 10% au livreur, et on ne donne rien lorsqu'on prend pour emporter.
众所周知,餐馆付小费的量应是用餐金额的15%。不过具体怎么做呢?收款机会在您的餐费中加上税款,这样您若按照餐费的15%来给小费的话,您实际上会付17%的小费。一个简单的计算小费的方法:付TPS三倍的金额。(TPS:Taxe sur les produits et services产品及服务税)要注意的是,不管您付不付小费,您都会被收税。在自助餐馆,付10%的小费。同样,给外卖小哥也是10%的小费。不过您自己打包食品带走时不需要付小费。