Antiphrase – Figure de style
法语修辞——反语
Définition de l'antiphrase
反语的定义
L'antiphrase est une figure de style par laquelle on dit quelque chose dans le but d’exprimer le contraire de ce que l’on pense réellement, afin de créer un effet d’ironie ou de dénoncer quelque chose.
反语是一种用来表达与实际想法相反意思的修辞手法,可以产生讽刺或揭露某事的效果。
L’antiphrase peut se construire à l’aide d’autres figures de style:
反语修辞可以通过其他的修辞来构造:
Métaphore : « Ton bébé est un ange ! » (pour un bébé qui pleure tout le temps).
隐喻:“你的孩子真是个天使啊!”(用来形容一直哭的小孩)
Litote : « Il n’est pas si mauvais ce plat ! » (pour un plat très bon).
曲言法:(这盘菜没有那么难吃!)(用来形容一盘很好吃的菜)
Hyperbole : « Le dimanche, Paris déborde de monde ! » (pour signifier que Paris est vide le dimanche).
夸张:“每个周日,巴黎都挤满了人!”(用来表达周日巴黎空荡荡的。)
Ainsi, pour mieux comprendre l’antiphrase, prenons un exemple :
为了更好地理解反语修辞,我们来看个例子:
Un enfant arrive à l’école et entre dans le bâtiment. Au moment d’ouvrir la porte, la directrice est sur le palier. L’enfant, plutôt que de laisser passer en premier la directrice, ouvre la porte et s’engouffre dans le couloir. La directrice dit alors : « Quelle éducation ! »
一个孩子来到学校,走进大楼。开门时,校长正站在楼梯平台上。这个孩子并没有让校长先过去,而是打开门冲进走廊。因此这位校长说:“这孩子的教育可真好啊!”
Ici, puisque l’enfant a fait preuve d’un manque d’éducation en ne tenant pas la porte à la directrice pour la laisser passer en premier, celle-ci dénonce son manque d’éducation par une antiphrase.
在这个例子中,这个孩子的表现缺乏教育,没有为校长留门让她先进去,校长就用一句反话揭露了这个孩子缺乏教育。
Certaines expressions connues sont des antiphrases comme « Il est dans de beaux draps » pour signifier qu’une personne a des problèmes.
一些很有名的表达都运用了反语修辞,如“Il est dans de beaux draps”(字面意思是他在漂亮的床单中,其实是表达他处于困境中),用来表示某人有麻烦。
Étymologie de l’antiphrase
Antiphrase(反语)的词源
« Antiphrase » vient du grec antiphrasis, composé de anti qui signifie « contre » et de phrasis qui signifie « action d’exprimer par la parole ». L’antiphrase désigne donc bien le fait d’exprimer quelque chose contraire à sa parole d’origine.
“Antiphrase”来源于希腊词“antiphrasis”,由表示“反”的“anti”和表示“通过言论表达的行动”的“phrasis”组成。因此,反语就是指表达与其原义相反的东西。
L’importance du contexte et de l’intonation dans l’antiphrase
反语修辞中上下文背景和语气的重要性
Pour comprendre le véritable sens caché derrière l’antiphrase, et ce qu’a voulu exprimer le locuteur, par ironie ou euphémisme, il est important de comprendre le contexte de la phrase. L’intonation de l’antiphrase peut également aider à mieux comprendre que le locuteur dit le contraire de ce qu’il pense !
为了理解反语背后隐藏的真实含义和说话者通过讽刺和委婉语想要表达的东西,理解句子的上下文是非常重要的。反语的语气也有助于更好地理解说话者是在说反话。
Par exemple, imaginez un homme qui aurait peur de défendre une femme se faisant agresser dans la rue. Une autre femme voyant la scène pourrait lui dire : « Quel courage Monsieur ! ». Bien entendu, la scène montre clairement qu’elle ne pense pas qu’il est courageux, bien au contraire.
比如我们可以想象这样一个场景,一位女士在街上受到了挑衅,有位男士很害怕去保护这位女士。另一位女士看到了这一幕便说“这位先生真是有勇气啊!”。显而易见,所发生的场景证明这位女士并不认为这个男士很有勇气,而是在说反话。
Quelle est la différence entre l’antiphrase et l’euphémisme ?
反语修辞和委婉语修辞之间有什么区别?
L'euphémisme est une figure de style cherchant à atténuer son propos. Si l’euphémisme utilise souvent la périphrase, cette figure de style n’est pas pour autant une antiphrase.
委婉语是一种试图缓和话语的修辞。委婉语经常采用迂回说法,而这种修辞并不是反语。
Dans le cas de l’euphémisme, on dira pour évoquer une météo pluvieuse et venteuse : « Il pourrait faire plus beau », pour signifier que le temps est vraiment mauvais.
在委婉语修辞中,当说起多雨多风的天气,我们会说:“天气可能会变得更好”,用来表达现在的天气状况非常差。
Alors que dans le cas d’une antiphrase on dira : « Quel beau temps ! » pour signifier que le temps est excécrable.
但如果是用反语修辞,那我们就会说:“多好的天气啊!”用来表达现在的天气状况糟透了。
Exemples d’antiphrases
反语的例子
« C'est malin ! », pour signifier au contraire que c'est complètement idiot.
“这可真机灵!”,相反是用来表示这种做法很愚蠢。
« Cet honnête homme », pour exprimer que c'est un fripon.
“这是个老实人”,用来表达这其实是个骗子、无赖。
« C'est la vie de château, pourvu que cela dure ! », alors que les conditions de vie sont difficiles.
“这日子真舒服,希望它能持续下去!”,其实是表达生活状况很艰难。
« Bravo ! Continue comme ça ! Tu es sur la bonne voie ! », si celui qui la prononce n'en pense à l’évidence pas un mot.
“真棒!继续吧!你在正确的道路上!”,其实这些词一个都不是说这句话人的真实想法。
« C'est du propre », pour signifier que c'est sale.
“真干净”用来表示很脏。
« Le lac, divin miroir. » – Alfred de Vigny.
“湖是一面神圣的镜子”——阿尔弗雷·德·维尼
« Continuez c'est vraiment magnifique » pour dire à quelqu’un avec ironie d'arrêter de chanter tellement c'est horrible.
“继续吧,这可真精彩”,用来讽刺某人,让其不要再这样唱下去了,真的很糟糕。
« L’homme continua: Tu peux espérer que je vais bien la recevoir. Il insista sur le mot « bien », de manière à montrer qu’il fallait comprendre tout le contraire. En outre, comme beaucoup de gens de l’île, il employait « espérer » à la place de « présumer »- qui, dans le cas présent, signifiait plutôt « craindre » » — Alain Robbe-Grillet, Le Voyeur.
“那人继续说:你可以希望我会很好地接待她。他强调“好”一词,以表明他应该理解他相反的意思。此外,就像岛上的许多人一样,他用“希望”取代了“假定”-在这种情况下,“假定”的意思是“害怕”——阿兰·罗伯-格里耶,《窥视者》
« Rien n’était si beau, si leste, si brillant, si bien ordonné que les deux armées. Les trompettes, les fifres, les hautbois, les tambours, les canons, formaient une harmonie telle qu’il n’y en eut jamais en enfer. » — Voltaire, Candide, Chapitre III.
“没有什么像两支军队那么美丽,那么轻快,那么明亮,那么有秩序。号角,短笛,双簧管,鼓声,大炮,形成了一种在地狱里从来没有过的和谐。——伏尔泰《老实人》第三章。
« Vivent les collèges d’où l’on sort si habile homme ! » — Molière, Le Malade imaginaire
“学校万岁,能培养出这么能干的人!”——莫里哀,《无病呻吟》