[法语学习] 想看懂法语原版小说,必须要掌握的时态
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    在每天使用语言的过程中,对于熟悉的语言,我们总是不假思索地表达出来。可是中文和法语在语法上的差异性使我们这些法语学习者不得不注意语法上的种种条框。今天,我将从法语的严谨性出发,为我们说明法语小说中时态的运用。 上至文学阅读,下至考试,时态的运用都要下足功夫!




    一部小说就是一个叙事、叙述的过程(un récit ou une narration),也就是讲述者(un narrateur)或作者向我们讲个故事,除了完全是由对话组成的小说或者是书信体小说(小说全部由信件组成)。在小说中好几种动词时态都是可以使用的。下面我们就来一起看看这几种时态组合的可能性:


    叙事部分用简单过去时le passé simple,旁白说明部分用未完成过去时l'imparfait


    例子:Il était une fois un gentil pigeon, nommé Joe, qui aimait voler dans l'air froid de l'hiver. Un jour, il rencontra un chasseur qui lui tira dessus et lui troua l'aille.


    曾经有一只善良的鸽子,名叫Joe, 它很喜欢在冬日的冷风中飞行。有一天,它遇见一个猎人朝它射击,(子弹)打穿了它的翅膀。


    叙事部分用复合过去时le passé composé,旁白说明部分用现在时或未完成过去时le présent ou l'imparfait


    例子:Joe est (était) un gentil pigeon qui aime (aimait) voler dans l'air froid de l'hiver. Un jour, il a rencontré un chasseur qui lui a tiré dessus et lui a troué l'aille.


    Joe是一只善良的鸽子, 它很喜欢在冬日的冷风中飞行。有一天,它遇见一个猎人朝它射击,(子弹)打穿了它的翅膀。


    叙事部分用现在时le présent,旁白说明部分用现在时le présent


    例子:Joe est un gentil pigeon qui aime voler dans l'air froid de l'hiver. Un jour, il rencontre un chasseur qui lui tire dessus et lui troue l'aille.


    Joe是一只善良的鸽子, 它很喜欢在冬日的冷风中飞行。有一天,它遇见一个猎人朝它射击,(子弹)打穿了它的翅膀。




    当然我们在小说叙述中还会看到除以上三种以外的时态,但是时刻要注意时态组合的选择,前后一致等问题。再比如说我们很可能在叙述中要表达“过去的过去” 这一时态,那我们通常会考虑愈过去时le plus-que-parfait,请参考如下两个例子:


    1简单过去时+愈过去时

    Le chasseur put facilement l'atteindre car Joe ne l'avait pas vu. 


    2复合过去时+愈过去时

    Le chasseur l'a atteint sans difficulté car Joe ne l'avait pas vu. 


    这两种时态的组合都可以翻译为:猎人很容易打到Joe ,因为它没有看见他。“看见”是在“打”这个动作之前,表示“过去的过去”。然而想表达这种意思,我们还有第三种选择:


    3现在时+复合过去时

    Le chasseur l’atteint sans difficulté car Joe ne l’a pas vu. 


    这几种结构如果翻译成中文不会有大的区别,但是在法语中还是有很大的区别的,大家在写作中可以随意选择,但是一定要注意文章整体的时态的一致,不可以不经意中随意从一个组合跳到另一个组合。唯一可以例外的是叙述中的对话和信件部分,可以不必考虑时态组合,也就是说即使是用简单过去时和未完成过去时作为叙述时态时,对话也可以是一般现在时和复合过去时。


    然而,还有另外一种特殊情况可以允许我们在不同时态组合中随便转(对,变态的法语总是有例外的地方!),这种情况就是自传体小说。叙述者即是故事的主人公,因此也就常见他们在写作的当下时间和回忆事件的时间中来回穿梭。我们可以经常看到从一般过去时穿梭到复合过去时和现在时。


    例子:Je suivis des études en Angleterre. Je pense à présent que ce fut une grande chance. 


    第一句是表述作者在英国做学生的时代,用一般过去时描述过去完全没毛病,第二句转为现在时是他当下回忆和写作自己的青年时代。 



    那么我们可以在小说或叙述文写作中选择哪种时态组合呢,每种的优缺点又是什么?


    一般过去时就如同是老家具经过岁月的洗刷而展现出的特有的光泽。它使得我们的叙事文的风格更加经典,更加有文学性和书面性。这也就是为什么大家看的法语小说,尤其是经典名著都是这个用这个时态书写的了。一般过去时是口语中绝对不可能用到的,它使讲述者和故事之间有点距离感。


    我们来顺便回顾一下这个时态的基本动词变位:



    Avoir

    Etre 

    Je/j’

    eus

    fus

    Tu 

    eus

    fus

    Il/elle/on

    eut

    fut

    Nous 

    eûmes

    fûmes

    Vous

    eûtes

    fûtes

    Ils/elles

    eurent

    furent


    复合过去时和一般现在时是相对比较现代的时态,更加的有活力和口语化。这种时态的选择取决于所想达到的写作效果以及故事讲述者的类型。想像一下如果讲述者或者文中故事的主人公是个在街上流浪的年青人,而不是一个有文化的中产阶级,那么复合过去时以及一般现在时就比一般过去时要更加适合他的身份和处境。



    以Louis-Ferdinand Céline 的Voyage au bout de la nuit 这部影响了当代法国文学的著作为例,该书以它的写作风格而闻名,采用了很多的口语化甚至是黑话和俚语的表达方式。书中的第一句话是这样写的:“ça a débuté comme ça”,这句话和“cela débuta ainsi”有非常大的感情上的不同!


    印证了一句法语的俚语:Un vêtement cintré n'est pas forcément moins bien qu'un vêtement ample.(收腰的衣服并不比宽大的衣服差。)


    不同的时态的选择在语法上都没有错。但是要选择最符合我们想传输的语境语意的时态,以及最符合作者或文中主人公身份的时态来表达。

    By 大脸学员 2019-03-08