Les deux amis
Deux vrais amis vivaient au Monomotapa :
L’un ne possédait rien qui n’appartînt à l’autre :
Les amis de ce pays-là
Valent bien, dit-on, ceux du nôtre.
Une nuit que chacun s’occupait au sommeil,
Et mettait à profit l’absence du soleil,
Un de nos deux Amis sort du lit en alarme ;
Il court chez son intime, éveille les Valets :
Morphée avait touché le seuil de ce palais.
L’ami couché s’étonne, il prend sa bourse, il s’arme ;
Vient trouver l’autre, et dit : Il vous arrive peu
De courir quand on dort ; vous me paraissez homme
A mieux user du temps destiné pour le somme :
N’auriez-vous point perdu tout votre argent au jeu ?
En voici. S’il vous est venu quelque querelle,
J’ai mon épée, allons. Vous ennuyez-vous point
De coucher toujours seul ? Une esclave assez belle
Etait à mes côtés ; voulez-vous qu’on l’appelle ?
Non, dit l’ami, ce n’est ni l’un ni l’autre point :
Je vous rends grâce de ce zèle.
Vous m’êtes en dormant un peu triste apparu ;
J’ai craint qu’il ne fût vrai, je suis vite accouru.
Ce maudit songe en est la cause.
Qui d’eux aimait le mieux ? Que t’en semble, lecteur ?
Cette difficulté vaut bien qu’on la propose.
Qu’un ami véritable est une douce chose !
Il cherche vos besoins au fond de votre cœur ;
Il vous épargne la pudeur
De les lui découvrir vous-même.
Un songe, un rien, tout lui fait peur
Quand il s’agit de ce qu’il aime.
两个朋友
在莫诺莫塔帕王国,有两个真心的朋友,
他们有福同享,有难同当。
据说那里的人交朋友,
比其他地方的人真心得多。
一天夜里,人们早已进入梦乡,
一个朋友突然从睡梦中惊醒,
爬起来就往另一个朋友家跑,
把他家的仆人叫醒,
因为他感觉梦神已迈进了朋友家的大门。
被吵醒的朋友非常惊慌,赶紧系好钱袋,全副武装,
出来对朋友说:
“半夜造访定有急事相告,
是不是钱赌光了?我这里有钱你拿去。
要是和别人吵架,我还有把利剑,
我们一同去论理。
抑或是形单影只,孤枕难眠?
那我这里有美丽的女奴,
您可愿我唤她前来?”
“不,”他的朋友回答说,
“这些我都不要,感谢您的关心。
我只是在睡梦中看到您有些悲伤,
我担心出了事,所以连夜飞奔而来。
这就是我半夜来访的原因。”
两人谁的情谊更深呢?读者认为如何?
这个问题还真值得深思。
有一个真正的朋友是一件美好的事情。
他体贴入微,情真意切,
能让你畅叙衷肠,倾吐心曲。
只要事关朋友,哪怕只是个梦,一件微不足道的小事,
他都会为你牵肠挂肚,寝食难安。