Le laboureur et ses enfants
Travaillez, prenez de la peine :
C’est le fonds qui manque le moins.
Un riche Laboureur, sentant sa mort prochaine,
Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins.
Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l’héritage
Que nous ont laissé nos parents.
Un trésor est caché dedans.
Je ne sais pas l’endroit ; mais un peu de courage
Vous le fera trouver, vous en viendrez à bout.
Remuez votre champ dès qu’on aura fait l’Oût.
Creusez, fouiller, bêchez ; ne laissez nulle place
Où la main ne passe et repasse.
Le père mort, les fils vous retournent le champ
Deçà, delà, partout ; si bien qu’au bout de l’an
Il en rapporta davantage.
D’argent, point de caché. Mais le père fut sage
De leur montrer avant sa mort
Que le travail est un trésor.
庄稼汉和他的孩子们
要干活,不怕劳累:
这是少不得的根本。
一个富裕的农民,
感到死期临近,
就叫来孩子们,
关起门来对他们讲:
“千万不要卖掉田产,
这是咱家祖辈相传;
地下还埋藏着财宝,
在哪一处我说不好,
只要鼓气勇气寻找,
最终一定能够找到。
等秋收的活儿一忙完
你们就翻腾自家的田地,
用镐刨,用锹挖,
不留一块死角,
处处都翻个遍。”
父亲死后,
几个儿子就深翻田,
这里,那里,
田地全翻了一遍;
结果一年之后,
庄稼大大地增了产。
而埋藏的钱,
一点也没有找见。
但是要承认,
父亲很聪明,
死前向孩子提出:
劳动就是财富。