pour和afin de这两个词(组)的意思都是“为了”,在日常表达中的出现频率非常高,有些语法书中直接将两者列为“同义词(组)”。但是两者在书面语或者比较讲究的口语中还是又一些差别的,不完全能够相互替代。接下来就让我们一起看看它们之间的区别吧!
用法详解
afin de后面只能接一个不定式动词,在表达目的意义时,语气要比pour更强烈;而且后边接的目的是“一定要达到的”,换而言之是明确的、直接的目的。《大罗贝尔词典》中,afin de的解释后面跟了一句话:Prendre les mesures nécessaires, des mesures afin de réussir.即:采取必要的措施,能确保成功的措施。
与afin de相比较pour是一个意思相对暧昧的词,它表示的更多的是“应该要引起的事情”,而且方式不是很直接。
pour que和afin que在引导表示目的的从句时,差别也是如此。
例句辨析
Afin de pouvoir dire que je n’ai rien à me reprocher. 为了让我自己问心无愧。
J’ai fait cela pour lui être agréable.我做这些为遂了他的心愿。
On se présente devant le prince pour lui faire sa cour.人们来到王子面前(为的是)向他致敬。
on lui fait sa cour afin d’en obtenir des grâces大家向王子致敬为的是得到他的赏赐。
Ce livre est toujours sur le bureau, afin qu’on puisse le consulter.这本书就放在桌子上,以便大家可以查阅。
Pour que ce remède fasse son effet, il ne faut pas en abuser.为了让药起效,请勿滥用。
“Les gouvernants qui rejettent tradition et légalité afin de rénover leur pays, ne sont pas tous des tyrans.” 统治者不都是暴君,他们忽视了传统和合法性,为的是对国家进行改革。 (字面翻译:为了对国家进行改革而放弃了传统和合法性的统治者不都是暴君。)(Raymond Aron. L'Opium des intellectuels)
J’ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis réveillé, j’étais tassé contre un militaire qui m’a souri et qui m’a demandé si je venais de loin. J’ai dit « oui » pour n’avoir plus à parler. 我睡了一路。醒来的时候,发现对面坐了一个当兵的,他笑着问我是不是从很远的地方来,我答说“是的”。这样就可以不用再和他说话了。 (J.-P. Sartre l’étranger )