Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la Campagne, de la vaisselle d'or et d'argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dorés ; mais par malheur cet homme avait la Barbe bleue : cela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuît de devant lui.
很久以前有这么一个人,他有很多漂亮的房子,有的在城里,有的在乡下;他还有各种金银餐具,各式精雕细刻的家具和好多辆金光闪闪的马车。不幸的是,这个人的嘴边长着一撮蓝色的胡子。这胡子使他显得那么丑陋,又那么可怕,女人们和姑娘们一见到他都躲得远远的。
Une de ses Voisines, Dame de qualité, avait deux filles parfaitement belles. Il lui en demanda une en Mariage, et lui laissa le choix de celle qu'elle voudrait lui donner. Elles n'en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l'une à l'autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme qui eût la barbe bleue. Ce qui les dégoûtait encore, c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes, et qu'on ne savait ce que ces femmes étaient devenues.
他的隔壁住着一位高贵的夫人,她有两个非常美丽的女儿。蓝胡子对这位夫人说,他想跟其中的一位女儿结婚,哪一位都行,可以由母亲选定。可是两个女儿谁都不愿意,她们互相推诿,怎么也不肯嫁给一个长着蓝胡子的男人。她们更感到厌恶的是,他已经娶过好几个妻子,而且这些妻子一直下落不明。
La Barbe bleue, pour faire connaissance, les mena avec leur Mère, et trois ou quatre de leurs meilleures amies, et quelques jeunes gens du voisinage, à une de ses maisons de Campagne, où on demeura huit jours entiers. Ce n'était que promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations : on ne dormait point, et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres ; enfin tout alla si bien, que la Cadette commença à trouver que le Maître du logis n'avait plus la barbe si bleue, et que c'était un fort honnête homme. Dès qu'on fut de retour à la Ville, le Mariage se conclut.
为了结识这两个女孩,蓝胡子把她们和她们的妈妈,她们的三四位要好的女友,以及邻近的几个年轻人,一起请到乡下的一所别墅里。他们在那里住了整整一星期,每天无非是散步、打猎、钓鱼、跳舞和请客吃饭。他们从不睡觉,整夜地嬉戏。这些活动进行得非常顺利,妹妹不久就觉得主人的胡子不那么蓝了,进而认为他是一个很正直的人。当大家回到城里后,他们两人竟举行了婚礼。
Au bout d'un mois, la Barbe bleue dit à sa femme qu'il était obligé de faire un voyage en Province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence ; qu'il la priait de se bien divertir pendant son absence, qu'elle fît venir ses bonnes amies, qu'elle les menât à la Campagne si elle voulait, que partout elle fît bonne chère.
过了一个月,蓝胡子对妻子说,他为了做一笔大生意,不得不去外地旅行,至少需要六个星期。他还说,在他出门期间,她可以随意娱乐,约请她的女友们来玩,高兴时也可以带她们到乡下去。无论到什么地方,她都可以吃最好的饭菜。
Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, voilà celles de la vaisselle d'or et d'argent qui ne sert pas tous les jours, voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, celles des cassettes où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements ; Pour cette petite clef-ci, c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l'appartement bas : ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d'y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que s'il vous arrive de l'ouvrir il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère.
“这是两大间家具贮藏室的钥匙,”他对妻子说,“这是平常不大用的金银餐具柜、装金银财宝的保险柜和我的几个首饰箱的钥匙,这一把呢,是能开每个房间的万能钥匙。这里还有一把小钥匙,是开地下室走廊尽头那个小房间的门的。你可以随意打开和进入各个地方,但是不许到那个小房间去。我禁止你到那里去;如果你把它打开,你得到的将不是别的,而是我的狂怒。”
Elle promit d'observer exactement tout ce qui lui venait d'être ordonné ; et lui, après l'avoir embrassée, il monte dans son carrosse, et part pour son voyage.
妻子答应切实按照丈夫的嘱咐去做。丈夫吻别妻子后,登上马车,出发旅行去了。
Les voisines et les bonnes amies n'attendirent pas qu'on les envoyât quérir pour aller chez la jeune Mariée, tant elles avaient d'impatience de voir toutes les richesses de sa Maison, n'ayant osé y venir pendant que le Mari y était, à cause de sa Barbe bleue qui leur faisait peur. Les voilà aussitôt à parcourir les chambres, les cabinets, les gardes-robes, toutes plus belles et plus riches les unes que les autres. Elles montèrent ensuite aux gardes-meubles, où elles ne pouvaient assez admirer le nombre et la beauté des tapisseries, des lits, des sophas, des cabinets, des guéridons, des tables et des miroirs, où l'on se voyait depuis les pieds jusqu'à la tête et dont les bordures, les unes de glaces, les autres d'argent et de vermeil doré, étaient les plus belles et les plus magnifiques qu'on eût jamais vues. Elles ne cessaient d'exagérer et d'envier le bonheur de leur amie, qui cependant ne se divertissait point à voir toutes ces richesses, à cause de l'impatience qu'elle avait d'aller ouvrir le cabinet de l'appartement bas.
邻居和女友们渴望见识蓝胡子家的豪华陈设,巴不得受到新娘的邀请。因为她丈夫在家时,大家害怕他的蓝胡子,都不敢到她家里来。现在她们一进门就争先恐后地观看各间卧室、书房和衣帽间,只见一间比一间漂亮,一间比一间阔绰。接着,她们来到家具贮藏室,她们在那里看到无数精美的地毯、床、安乐椅、长沙发、独脚茶几和其他桌子,以及从头到脚都能照到的大穿衣镜,这些镜子镶着谁也没有见到过的玻璃的、银的或镀金的华丽边框,这一切使她们眼花缭乱。她们不停地赞美和羡慕新娘的幸福。但是,新娘对观赏这些财富却不感兴趣,她急着想去看看地下室的那个小房间。
Elle fut si pressée de sa curiosité, que sans considérer qu'il était malhonnête de quitter sa compagnie, elle y descendit par un petit escalier dérobé, et avec tant de précipitation, qu'elle pensa se rompre le cou deux ou trois fois.
她被强烈的好奇心驱使,不顾失礼而离开了客人,慌慌张张地顺着一个隐蔽的楼梯走下去,有两三次差点儿摔死。