Étant arrivée à la porte du cabinet, elle s'y arrêta quelque temps, songeant à la défense que son Mari lui avait faite, et considérant qu'il pourrait lui arriver malheur d'avoir été désobéissante ; mais la tentation était si forte qu'elle ne put la surmonter : elle prit donc la petite clef, et ouvrit en tremblant la porte du cabinet.
她走到小房间门口,记起了丈夫的禁令。她想,如果不服从丈夫,可能会招致不幸,所以犹豫了一会儿。可是,她无法克制想进去看一看的强烈欲望,终于拿出了那把小钥匙,哆嗦着打开了房间的门。
D'abord elle ne vit rien, parce que les fenêtres étaient fermées ; après quelques moments elle commença à voir que le plancher était tout couvert de sang caillé, et que dans ce sang se miraient les corps de plusieurs femmes mortes et attachées le long des murs (c'étaient toutes les femmes que la Barbe bleue avait épousées et qu'il avait égorgées l'une après l'autre).
室内的窗子紧关着,她一开始什么也没有看见。过了一会儿,她慢慢看清地板上有斑斑血迹,血迹上面映出了好几具被捆绑着躺在墙角边的女人的尸体。这些都是蓝胡子的前妻,是蓝胡子把她们一个个杀死的。
Elle pensa mourir de peur, et la clef du cabinet qu'elle venait de retirer de la serrure lui tomba de la main.
她害怕得要命,手里那把刚开完门的小钥匙当啷一声滑到了地上。
Après avoir un peu repris ses esprits, elle ramassa la clef, referma la porte, et monta à sa chambre pour se remettre un peu ; mais elle n'en pouvait venir à bout, tant elle était émue.
她定了定神,拾起钥匙,重新锁上门,随后回到自己的卧室里,想恢复一下情绪。然而,她的感触是那样强烈,感情怎么也不能平静。
Ayant remarqué que la clef du cabinet était tachée de sang, elle l'essuya deux ou trois fois, mais le sang ne s'en allait point ; elle eut beau la laver et même la frotter avec du sablon et avec du grais, il y demeura toujours du sang, car la clef était Fée, et il n'y avait pas moyen de la nettoyer tout à fait : quand on ôtait le sang d'un côté, il revenait de l'autre.
她发现钥匙沾上了血迹,就用布揩了两三次,但是没能把它擦去。她又用水洗,还是洗不掉,甚至用沙子和陶土都没法磨去。原来这把钥匙是有魔力的,没法把它弄干净;当你在这面清除了血迹,另一面上又会显现出来。
La Barbe bleue revint de son voyage dès le soir même, et dit qu'il avait reçu des lettres dans le chemin, qui lui avaient appris que l'affaire pour laquelle il était parti venait d'être terminée à son avantage. Sa femme fit tout ce qu'elle put pour lui témoigner qu'elle était ravie de son prompt retour.
蓝胡子当天晚上就回来了,说是他在半路上收到几封信,得知他准备去做的那笔生意已经顺利做成了。他的妻子尽一切可能向他表示,对他那么快回来感到非常高兴。
Le lendemain il lui redemanda les clefs, et elle les lui donna, mais d'une main si tremblante, qu'il devina sans peine tout ce qui s'était passé.
第二天,蓝胡子向她要钥匙。她把钥匙递给他时,蓝胡子马上就明白发生了什么事。
D'où vient, lui dit-il, que la clef du cabinet n'est point avec les autres ?
“那把小房间的钥匙呢,为什么没和这些在一起?”他问。
Il faut, dit-elle, que je l'aie laissée là-haut sur ma table.
“噢,我准是把它忘在楼上桌子上了,”她说。
Ne manquez pas, dit la Barbe bleue, de me la donner tantôt.
“马上去给我拿来!”蓝胡子说。
Après plusieurs remises, il fallut apporter la clef.
经过好一会儿迟疑,她才把钥匙拿来。
La Barbe bleue, l'ayant considérée, dit à sa femme : Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef ?
蓝胡子一看,对她说:“钥匙上怎么有血迹?”
Je n'en sais rien, répondit la pauvre femme, plus pâle que la mort.
“我不知道,”可怜的妻子说,脸色变得死一样苍白。
Vous n'en savez rien, reprit la Barbe bleue, je le sais bien, moi ; vous avez voulu entrer dans le cabinet ! Hé bien, Madame, vous y entrerez, et irez prendre votre place auprès des Dames que vous y avez vues.
“你不知道?”蓝胡子说,“哼,我倒知道。你很想进那个小房间去。那好吧,夫人,你就进去吧!到你见到的那些女人身边去找你的位子吧!”
Elle se jeta aux pieds de son Mari, en pleurant et en lui demandant pardon, avec toutes les marques d'un vrai repentir de n'avoir pas été obéissante. Elle aurait attendri un rocher belle et affligée comme elle était ; mais la Barbe bleue avait le cœur plus dur qu'un rocher.
妻子立刻哭着跪倒在丈夫的脚下,请求饶恕她没有遵从丈夫的嘱咐而犯下的罪,并再三保证以后决不重犯。她是那样地美丽,又是那样地伤心,铁石心肠也会被感动的。可是蓝胡子的心真比铁石还要硬。
Il faut mourir Madame, lui dit-il, et tout à l'heure.
“你只有去死,夫人,而且立刻就去!”蓝胡子对她说。
Puisqu'il faut mourir, répondit-elle, en le regardant les yeux baignés de larmes, donnez-moi un peu de temps pour prier Dieu.
“既然一定要我死,”她含着泪水望着他说,“那就给我一点时间让我祈祷一下吧。”
Je vous donne un quart d'heure, reprit la Barbe bleue, mais pas un moment davantage.
“给你半刻钟工夫,”蓝胡子说,“多一分钟也不行!”