Alors le Roi et la Reine, après avoir baisé leur chère enfant sans qu'elle s'éveillât, sortirent du Château, et firent publier des défenses à qui que ce soit d'en approcher. Ces défenses n'étaient pas nécessaires, car il crût dans un quart d'heure tout autour du parc une si grande quantité de grands arbres et de petits, de ronces et d'épines entrelacées les unes dans les autres, que bête ni homme n'y aurait pu passer : en sorte qu'on ne voyait plus que le haut des Tours du Château, encore n'était-ce que de bien loin. On ne douta point que la Fée n'eût encore fait là un tour de son métier afin que la Princesse, pendant qu'elle dormirait, n'eût rien à craindre des Curieux.
国王和王后吻别了入睡的爱女,离开了宫殿。他们发布一道命令,禁止任何人走近这座城堡。其实这一禁令是多余的,因为在一刻钟之间,城堡花园的四周生长起无数大小树木和丛丛荆棘,它们互相攀附缠绕,人和野兽都无法通过,只有城堡的塔尖露出在树林之上,从远处可以望见。这无疑又是仙女的魔力。这样,公主在安睡中可以不受好奇的行人的惊扰了。
Au bout de cent ans, le Fils du Roi qui régnait alors, et qui était d'une autre famille que la Princesse endormie, étant allé à la chasse de ce côté-là, demanda ce que c'était que ces Tours qu'il voyait au-dessus d'un grand bois fort épais ; chacun lui répondit selon qu'il en avait ouï parler. Les uns disaient que c'était un vieux Château où il revenait des Esprits ; les autres que tous les Sorciers de la contrée y faisaient le sabbat. La plus commune opinion était qu'un Ogre y demeurait, et que là il emportait tous les enfants qu'il pouvait attraper, pour les pouvoir manger à son aise, et sans qu'on le pût suivre, ayant seul le pouvoir de se faire un passage au travers du bois.
时间过去了一百年。
当代的一位王子——他与沉睡的公主不是同一家族——来到这一带打猎。当他看到耸立在密林之上的城堡尖顶时,便向过路人打听那是什么地方。行人们根据各自的道听途说向王子作了不同的回答:有的说,那是一个鬼怪盘踞的古堡;有的说,一群巫师正在里面度安息日。最普遍的说法是,城堡里住着一个妖精,他把各处捉到的小孩带到那里去随意吞吃,而别人却无法追踪他,因为只有他才能穿过这座密林。
Le Prince ne savait qu'en croire, lorsqu'un vieux Paysan prit la parole, et lui dit : Mon Prince, il y a plus de cinquante ans que j'ai ouï dire à mon père qu'il y avait dans ce Château une Princesse, la plus belle qu’on eût su voir ; qu'elle y devait dormir cent ans, et qu'elle serait réveillée par le fils d'un Roi, à qui elle était réservée.
王子不知道该信谁的话。这时,一位老农对他说:“我的王子,五十多年前,我听我的父亲讲过,这座城堡里有个世界上最美丽的公主。她要在那里沉睡一百年,然后由一位王子把她唤醒。她正等待着她的心上人呢。”
Le jeune Prince, à ce discours, se sentit tout de feu ; il crut sans balancer qu'il mettrait fin à une si belle aventure ; et poussé par l'amour et par la gloire, il résolut de voir sur-le-champ ce qui en était. À peine s'avança-t-il vers le bois, que tous ces grands arbres, ces ronces et ces épines s'écartèrent d'eux-mêmes pour le laisser passer : il marcha vers le Château qu'il voyait au bout d'une grande avenue où il entra, et ce qui le surprit un peu, il vit que personne de ses gens ne l'avait pu suivre, parce que les arbres s'étaient rapprochés dès qu'il avait été passé. Il ne laissa pas de continuer son chemin : un Prince jeune et amoureux est toujours vaillant. Il entra dans une grande avant-cour où tout ce qu'il vit d'abord était capable de le glacer de crainte : c'était un silence affreux, l'image de la mort s'y présentait partout, et ce n'était que des corps étendus d'hommes et d'animaux, qui paraissaient morts. Il reconnut pourtant bien au nez bourgeonné et à la face vermeille des Suisses, qu'ils n'étaient qu'endormis, et leurs tasses où il y avait encore quelques gouttes de vin montraient assez qu'ils s'étaient endormis en buvant.
年轻的王子听了这番话,顿时热情洋溢,毫不怀疑自己能成功地经历这场美妙的冒险。他为爱情和荣誉所驱使,决定立刻到城堡去看个究竟。王子刚走近森林,大小树木和荆棘全都自动地闪在两边让他通过。他看到城堡就矗立在他所行进的大道的尽头,便一鼓作气朝它走去。使他感到惊讶的是,他发现没有一个随从能和他一起进入森林,因为树木在他身后又自动合拢了。他继续独自向前迈进:满怀爱情的年轻王子总是无所畏惧的。王子走进城堡的前院。他在这里所见的一切使他毛发悚然:到处是可怕的沉寂,到处是死的景象,到处躺着一些好像死去的人和动物的躯体。然而,他很快发现一些卫兵的鼻子上竟长着疹疱,脸色也是红通通的,他这才明白原来他们正在酣睡。他还看到他们的酒杯中留有残酒,证明他们是在饮酒时睡着的。
Il passe une grande cour pavée de marbre, il monte l'escalier il entre dans la salle des Gardes qui étaient rangés en haie, la carabine sur l'épaule, et ronflants de leur mieux. Il traverse plusieurs chambres pleines de Gentilshommes et de Dames, dormant tous, les uns debout, les autres assis, il entre dans une chambre toute dorée, et il vit sur un lit, dont les rideaux étaient ouverts de tous côtés, le plus beau spectacle qu'il eût jamais vu : une Princesse qui paraissait avoir quinze ou seize ans, et dont l'éclat resplendissant avait quelque chose de lumineux et de divin. Il s'approcha en tremblant et en admirant, et se mit à genoux auprès d'elle.
他接着穿过一个大理石砌成的院落,登上楼梯,进入卫戍厅。卫兵们在那里整齐地持枪列队,但个个都在呼呼地打鼾。他又经过几个房间,里面是一群群的绅士和贵妇人,有的站着,有的坐着,全都在梦乡里。最后,他走进一间金碧辉煌的卧室,看到一幅从未见过的美景:在一张锦帷掀卷的床上,躺着一位年约十五六岁的公主,圣洁明媚的光华从她身上向四周闪耀。王子战战兢兢地慢慢挨近她,一边欣赏着她的美貌,最后跪倒在她的身旁。
Alors comme la fin de l'enchantement était venue, la Princesse s'éveilla ; et le regardant avec des yeux plus tendres qu'une première vue ne semblait le permettre : Est-ce vous, mon Prince ? lui dit-elle, vous vous êtes bien fait attendre. Le Prince charmé de ces paroles, et plus encore de la manière dont elles étaient dites, ne savait comment lui témoigner sa joie et sa reconnaissance ; il l'assura qu'il l'aimait plus que lui-même. Ses discours furent mal rangés ; ils en plurent davantage : peu d'éloquence, beaucoup d'affection. Il était plus embarrassé qu'elle, et l'on ne doit pas s'en étonner ; elle avait eu le temps de songer à ce qu'elle aurait à lui dire, car il y a apparence (l'Histoire n'en dit pourtant rien) que la bonne Fée, pendant un si long sommeil, lui avait procuré le plaisir des songes agréables. Enfin il y avait quatre heures qu'ils se parlaient, et ils ne s'étaient pas dit la moitié des choses qu'ils avaient à se dire.
于是,仙术被解除,公主醒来了。她用无比温柔的目光——这样的目光一般人在初次见面时是不可能有的——看着王子,说:“是你吗,我的王子?你等我很久了吧?” 公主的话使王子心花怒放,而公主说话的姿态更使王子如痴似迷了。他不知道该怎样向公主表示他的快乐和感激。他对公主恳切地说,他深深地爱她,比爱自己还要爱她。他的话语无伦次,没有雄辩的口才,但句句深情脉脉,使公主十分欣喜。公主倒没有他那样难为情,这也并不奇怪,因为她事先已经想好了要对王子说些什么话,那位好心的仙女显然让她在长眠之中快乐地做过许多美梦(虽然故事里没有提起)。总之,他们两人倾心交谈了四个钟头,但想说的话连一半还没有说完。
Cependant tout le Palais s'était réveillé avec la Princesse, chacun songeait à faire sa charge, et comme ils n'étaient pas tous amoureux, ils mouraient de faim ; la Dame d'Honneur, pressée comme les autres, s'impatienta, et dit tout haut à la Princesse que la viande était servie. Le Prince aida la Princesse à se lever ; elle était tout habillée et fort magnifiquement ; mais il se garda bien de lui dire qu'elle était habillée comme ma mère grand, et qu'elle avait un collet monté, elle n'en était pas moins belle.
整个宫廷的人都随着公主醒来了,每人想起了自己的职责。他们并不是个个都陶醉在爱情里,所以感到饿得要命。宫女跟其他人一样,急不可待地高声喊道:请公主入席!王子扶公主起了床。公主全身穿着华丽的衣裳。王子暗想公主的衣服有点像他的祖母,也有一条宽宽的绉领,不过这丝毫没有影响她的美丽。
Ils passèrent dans un Salon de miroirs, et y soupèrent, servis par les Officiers de la Princesse, les Violons et les Hautbois jouèrent de vieilles pièces, mais excellentes, quoiqu'il y eût près de cent ans qu'on ne les jouât plus ; et après souper, sans perdre de temps, le grand Aumônier les maria dans la Chapelle du Château et la Dame d'Honneur leur tira le rideau ; ils dormirent peu, la Princesse n'en avait pas grand besoin, et le Prince la quitta dès le matin pour retourner à la Ville, où son Père devait être en peine de lui.
他们一起步入挂着镜子的客厅,在那里共进晚餐。仆人们侍候在周围,小提琴和双簧管奏起了古典乐曲。这些曲子已经有一百年没有演奏了,但是听起来依然优美动人。晚餐以后,人们没有浪费时间,神父请他们在城堡的小教堂里举行了婚礼,随后宫女替新人揭开锦绣床帷。他们睡得很少,公主更不需要很多睡眠。第二天早上,王子怕他爸爸惦念,就告别公主回京城去了。