Le Prince lui dit qu'en chassant il s'était perdu dans la forêt, et qu'il avait couché dans la hutte d'un Charbonnier, qui lui avait fait manger du pain noir et du fromage. Le Roi son père, qui était bon homme, le crut, mais sa Mère n'en fut pas bien persuadée, en voyant qu'il allait presque tous les jours à la chasse, et qu'il avait toujours une raison en main pour s'excuser, quand il avait couché deux ou trois nuits dehors, elle ne douta plus qu'il n'eût quelque amourette : car il vécut avec la Princesse plus de deux ans entiers et en eut deux enfants, dont le premier qui fut une fille, fut nommée l'Aurore, et le second un fils, qu'on nomma le Jour, parce qu'il paraissait encore plus beau que sa sœur.
王子回家后告诉爸爸说,他在森林里打猎时迷了路,晚上睡在一个烧炭人的茅屋里,那烧炭人还请他吃了黑面包和奶酪。国王是个老实人,相信了他的话,但是他的妈妈却很怀疑。她见他几乎每天都出去打猎,有时一连两三夜不归,总拿一些理由来搪塞,就猜想他已有了情人。王子和公主一起生活了两年多,养了两个孩子,一男一女。姐姐名叫晨曦,弟弟唤作阳光,因为弟弟比姐姐还要美丽。
La Reine dit plusieurs fois à son fils, pour le faire expliquer, qu'il fallait se contenter dans la vie, mais il n'osa jamais se fier à elle de son secret ; il la craignait quoiqu'il l'aimât, car elle était de race Ogresse, et le Roi ne l'avait épousée qu'à cause de ses grands biens, on disait même tout bas à la Cour qu'elle avait les inclinations des Ogres et qu'en voyant passer de petits enfants, elle avait toutes les peines du monde à se retenir de se jeter sur eux, ainsi le Prince ne lui voulut jamais rien dire. Mais quand le Roi fut mort, ce qui arriva au bout de deux ans, et qu'il se vit maître, il déclara publiquement son Mariage, et alla en grande cérémonie quérir la Reine sa femme dans son Château. On lui fit une entrée magnifique dans la Ville Capitale, où elle arriva au milieu de ses deux enfants.
王后为了想从儿子口里得到一些把柄,几次向他提起亲事。但王子无论如何也不敢把自己的秘密告诉他的妈妈。虽然他爱他妈妈,但却很怕她,因为她是妖精族里的人。国王当年跟她结婚完全是为了贪图她的财产。宫廷里的人私下还在议论她的妖精禀性:她看见小孩子路过时,会情不自禁地往他们身上扑去。因此,王子打算永远不向她透露真情。两年以后,老国王死了,王子接了位。他公布了自己的婚事,隆重地把王后——他的妻子——从她的城堡接回京城。人们在城里搭起富丽堂皇的牌楼,王后和她的两个孩子进了城。
Quelque temps après, le Roi alla faire la guerre à l'Empereur Cantalabutte son voisin. Il laissa la Régence du Royaume à la Reine sa mère, et lui recommanda sa femme et ses enfants : il devait être à la guerre tout l'Eté, et dès qu'il fut parti, la Reine Mère envoya sa Bru et ses enfants à une maison de campagne dans les bois, pour pouvoir plus aisément assouvir son horrible envie. Elle y alla quelques jours après, et dit un soir à son Maître d'Hôtel : Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore. - Ah ! Madame, dit le Maître d'Hôtel… - Je le veux, dit la Reine (et elle le dit d'un ton d'Ogresse qui a envie de manger de la chair fraîche), et je la veux manger à la sauce Robert.
不久,国王出发去和邻国的冈达拉布特皇帝打仗。整个夏天他都要在战场上度过,所以就把国家交给他的母后管理,同时还把他的妻子和孩子郑重地托付给她照料。国王走后,母后为了方便地满足自己可怕的欲望,将王后和两个孩子迁居到树林中一所简陋的小屋里。过了几天,她本人也来到那里。一天晚上,她对御厨总管说:
“明天,我要把小晨曦当午饭吃。”
“啊?!夫人……”总管惊呼起来。
“我想吃就吃!”母后带着妖精看见鲜肉时忍不住流口水的语调说,“而且要用罗伯尔酱蘸着吃。”
Ce pauvre homme voyant bien qu'il ne fallait pas se jouer à une Ogresse, prit son grand couteau, et monta à la chambre de la petite Aurore : elle avait pour lors quatre ans, et vint en sautant et riant se jeter à son col, et lui demander du bonbon. Il se mit à pleurer, le couteau lui tomba des mains et il alla dans la basse-cour couper la gorge à un petit agneau, et il lui fit une si bonne sauce que sa Maîtresse l'assura qu'elle n'avait jamais rien mangé de si bon. Il avait emporté en même temps la petite Aurore, et l'avait donnée à sa femme pour la cacher dans le logement qu'elle avait au fond de la basse-cour.
总管知道无法违抗,只好拿了刀,来到小晨曦的房间里。小晨曦才四岁,看到总管进来,跳着笑着扑向他的怀里,向他讨糖果吃。总管见到这般情景,禁不住泪流满面,刀子从手里滑到了地上。他于是转身走到饲养场里,宰了一头小绵羊,蘸上好酱,送给了母后。母后吃完后,称赞这是她从来没有尝到过的佳肴。在这同时,总管把小晨曦交给了他的妻子。他的妻子就把孩子藏在饲养场尽头的自己家里。
Huit jours après la méchante Reine dit à son Maître d'Hôtel : Je veux manger à mon souper le petit Jour. Il ne répliqua pas, résolu de la tromper comme l'autre fois ; il alla chercher le petit Jour, et le trouva avec un petit fleuret à la main, dont il faisait des armes avec un gros Singe ; il n'avait pourtant que trois ans. Il le porta à sa femme qui le cacha avec la petite Aurore, et donna à la place du petit Jour un petit chevreau fort tendre, que l'Ogresse trouva admirablement bon.
过了八天,可恶的母后又对总管说:“明天,我要把小阳光当晚饭吃。”总管没有与她争辩,决定照上次的办法蒙骗她。他先找到了小阳光。那孩子还只有三岁,正拿着一把玩具宝剑跟一只大猴子玩耍。他又把孩子交给了妻子,他的妻子把他和小晨曦藏在一起。随后,总管用一头很嫩的小山羊代替小阳光送给了妖精。妖精吃完后又啧啧称奇。
Cela était fort bien allé jusque-là ; mais un soir cette méchante Reine dit au Maître d'Hôtel : Je veux manger la Reine à la même sauce que ses enfants. Ce fut alors que le pauvre Maître d'Hôtel désespéra de la pouvoir encore tromper. La jeune Reine avait vingt ans passés, sans compter les cent ans qu'elle avait dormi : sa peau était un peu dure, quoique belle et blanche ; et le moyen de trouver dans la Ménagerie une bête aussi dure que cela ? Il prit la résolution, pour sauver sa vie, de couper la gorge à la Reine, et monta dans sa chambre, dans l'intention de n'en pas faire à deux fois ; il s'excitait à la fureur et entra le poignard à la main dans la chambre de la jeune Reine. Il ne voulut pourtant point la surprendre, et il lui dit avec beaucoup de respect l'ordre qu'il avait reçu de la Reine Mère. « Faites votre devoir, lui dit-elle, en lui tendant le cou, exécutez l'ordre qu'on vous a donné ; j'irai revoir mes enfants, mes pauvres enfants que j'ai tant aimés » ; car elle les croyait morts depuis qu'on les avait enlevés sans lui rien dire.
一切都顺利地过去了。可是有一晚,凶狠的母后又对总管说:“我这次要吃王后了,还给我用同样的酱做调料。”可怜的总管这下想不出办法瞒骗她了:王后已经二十多岁了——这还不算那沉睡的一百年,虽然皮肉非常洁白美丽,但已经不是那样幼嫩了,怎么能从饲养场里找到一头恰当的动物来代替她呢?为了保全自己的性命,他只好决定把王后杀死。他拿了刀,鼓起狠劲,来到年轻王后的房里。他不忍突然下手,而是先非常尊敬地向她转告母后的命令。“你就动手吧,”王后说着把脖子伸了过去,“执行她给你的命令吧,让我到地下看望我的孩子们去,看望我如此心爱的可怜的孩子们去!” 因为自从孩子们被带走以后,王后得不到他们的任何消息,以为他们都已经死了。
« Non, non, Madame, lui répondit le pauvre Maître d'Hôtel tout attendri, vous ne mourrez point, et vous ne laisserez pas d'aller revoir vos chers enfants, mais ce sera chez moi où je les ai cachés, et je tromperai encore la Reine, en lui faisant manger une jeune biche en votre place. »
“不,不,”总管被感动了,向王后连声说道,“你不该死,你应该跟你的孩子们团聚,但这不是在地下,而是在我的家里,是我把他们藏起来了。我将找一头牝鹿来代替你,再次瞒过母后。”
Il la mena aussitôt à sa chambre, où la laissant embrasser ses enfants et pleurer avec eux, il alla accommoder une biche, que la Reine mangea à son souper, avec le même appétit que si c'eût été la jeune Reine. Elle était bien contente de sa cruauté, et elle se préparait à dire au Roi, à son retour, que les loups enragés avaient mangé la Reine sa femme et ses deux enfants.
总管立刻把王后接到自己家里。王后见了孩子们,一边拥抱,一边哭泣。总管宰了一头牝鹿。母后在晚餐时把它当做王后津津有味地吃了一顿。她对自己的残忍十分得意,并且准备在国王回来后向他谎报说,王后和孩子们是被恶狼吃掉了。
Un soir qu'elle rôdait à son ordinaire dans les cours et basses-cours du Château pour y halener quelque viande fraîche, elle entendit dans une salle basse le petit Jour qui pleurait, parce que la Reine sa mère le voulait faire fouetter, à cause qu'il avait été méchant, et elle entendit aussi la petite Aurore qui demandait pardon pour son frère. L'Ogresse reconnut la voix de la Reine et de ses enfants, et furieuse d'avoir été trompée, elle commanda dès le lendemain au matin, avec une voix épouvantable qui faisait trembler tout le monde, qu'on apportât au milieu de la cour une grande cuve, qu'elle fit remplir de crapauds, de vipères, de couleuvres et de serpents, pour y faire jeter la Reine et ses enfants, le Maître d'Hôtel, sa femme et sa servante : elle avait donné l'ordre de les amener les mains liées derrière le dos.
一天晚上,她跟往常一样在宫中的庭院里和饲养场周围徘徊,想闻闻哪里有生肉的气味。她忽然听到从一间低矮的小屋里传出了小阳光因淘气而挨打的啼哭声,以及小晨曦在妈妈面前为弟弟求饶的叫喊声。妖精知道王后和孩子们都没有死,自己受了蒙骗,怒火顿时从心底升起。第二天一早,她用人人听了都会发抖的恐怖的声音宣布了一道命令:叫人在庭院正中架起一个大木桶,里面放了癞蛤蟆、蝮蛇、水蛇和蟒蛇,要把王后和她的两个孩子,以及御厨总管、他的妻子和女仆统统扔进桶里。她命令把他们的双手反绑,带到大木桶跟前。
Ils étaient là, et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve, lorsque le Roi, qu'on n'attendait pas si tôt, entra dans la cour à cheval ; il était venu en poste, et demanda tout étonné ce que voulait dire cet horrible spectacle ; personne n'osait l'en instruire, quand l'Ogresse, enragée de voir ce qu'elle voyait, se jeta elle-même la tête la première dans la cuve, et fut dévorée en un instant par les vilaines bêtes qu'elle y avait fait mettre. Le Roi ne laissa pas d'en être fâché : elle était sa mère ; mais il s'en consola bientôt avec sa belle femme et ses enfants.
他们被带过来了。正当刽子手要将他们推人木桶时,国王——人们没有料到他会这么快回来——骑着马跑进宫来了。他是回来进行视察的。他看到这一可怕的场面,大吃一惊,忙问是什么缘故。但是没有一个人敢向他回答。妖精见到这般情景,气急败坏地一头扎进了大木桶,片刻之间就被那些毒蛇吃掉了。国王不禁有些悲伤,因为她是他的妈妈。不过他很快在跟美丽的妻子和孩子们的团聚中得到了安慰。