Socrate un jour faisant bâtir,
Chacun censurait son ouvrage :
L’un trouvait les dedans, pour ne lui point mentir,
Indignes d’un tel personnage ;
L’autre blâmait la face, et tous étaient d’avis
Que les appartements en étaient trop petits.
Quelle maison pour lui ! L’on y tournait à peine.
« Plût au ciel que de vrais amis,
Telle qu’elle est, dit-il, elle pût être pleine ! »
Le bon Socrate avait raison
De trouver pour ceux-là trop grande sa maison.
Chacun se dit ami ; mais fol qui s’y repose :
Rien n’est plus commun que ce nom,
Rien n’est plus rare que la chose.
苏格拉底请人盖了一座房屋,
人人都来查验这所建筑。
有一人直言不讳,
认为屋内的设施,
与这样大人物不配。
另一个人又贬责,
说门面不够气派。
所有人都一致认为,
房间都太狭窄。
“他盖的是什么房子!
屋里连身都转不开。”
然而,苏格拉底却回答说:
“这样小的房子,
能挤满真正的朋友,
那就谢天谢地了。”
善良的苏格拉底说得有道理,
接待真正的朋友,
用不了这么大的房子。
人人都称朋友,
傻子才会相信:
“朋友”一词用得最为广泛,
而真正的朋友又最为罕见。