形容一个人状态不错,精神好,用法语应该怎么说?下面就要给大家介绍,“精神抖擞”和“薯条”之间的渊源了。
【俗语表达】:
avoir la frite
【来源】:
"avoir la frite",有薯条,是什么意思?
这个表达要追溯到上世纪70年代,那时,"patate"也指代一个人的头。所以,人们多用"avoir la patate"这个俚语来暗指那些头脑机灵,聪明的人。通常,这些人都很有精神。
因为“frite”和“patate”都表示同种意思,所以现在人们惯用"avoir la frite"来形容一个人精神抖擞。
【例句】 :
◆ Je ne sais pas pourquoi, mais depuis mardi, j'ai la frite ! 不知道为什么,从周三起我就特别有精神!
◆ Tu n'as pas l'air d'avoir la frite. 你看起来没有精神。
◆ J'espère qu'il va garder la frite quand il entendra les nouvelles. 希望他听到这个消息的时候还能保持状态。
◆ Qu'est-ce qu'on peut faire pour lui donner la frite ? 我们能做些什么好让他打起精神?