天性爱自由的法国人一有不满,就爱上街游行,这个短语也是很符合他们的气质了。那么,“强烈抗议”,用法语应该怎么说呢?
【俗语表达】:
ruer dans les brancards
【来源】:
当我们提到“brancard”担架,往往会马上联想到护士抬着疼痛难忍的病人,他们通常在担架上狂躁的乱动,而不是安静地等待被送进医院。
但在15世纪时,“les brancards”并不是今天所表达的含义。它指的是,汽车车身向前延伸的两块木板,马驮着货物夹在木板中间,运送客人和货物。
当马过度疲劳,开始厌烦抵抗时,它会通过蹬蹄子,踢木板来罢工,要求粮食。所以,现在用“ruer dans les brancards”来表达强烈抗议的情绪。
【例句】 :
◆ Quand ils étaient dans l'opposition, ils ont rué dans les brancards et ont conspué le gouvernement pour la même raison. 当他们反对的时候,他们会用同样的理由抗议并抨击政府。
◆ Quelques 8 ans ont un peu rué dans les brancards, sans dommage toutefois hormis pour quelques fleurs. 几个八岁的小孩起了冲突,但除了几朵花以外没有别的损失。