大家都知道“tomber dans l’amour”表示坠入爱河,那怎么用法语来表达一见钟情呢?
【俗语表达】:
avoir le coup de foudre
【来源】:
在17世纪,“le coup de foudre”(闪电)通常是指一件令人意想不到的,不愉快的事物,引起了人们的震惊。
到上世纪末,“la foudre”已经具有“残忍而令人印象深刻的事件”的含义。人们通常把它和情感联系在一起。而“闪电”则象征着速度(迅如闪电),同时也象征着具有“激情”含义的火。
“一见钟情”是对一个人或事物突然的和激烈的情感,这个表达直到18世纪末才真正出现。
【例句】 :
◆ J’adore cette maison. Et ce jardin ! Dès que je l’ai vue, j’ai eu le coup de foudre ! 我喜欢这个房子,还有这个花园!看到它的时候,我一下就心动了!
◆ J'ai eu le coup de foudre pour Paris. 我对巴黎一见钟情。