[法语学习] 法国人说 “放一只兔子?”是神马意思?
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    生活中我们常会碰到法国人用俗语来表达意思:

    例如你的法国朋友向你抱怨道:

    "Pierre m'a posé un lapin hier soir."

    第一次碰到 poser un lapin 的小伙伴

    一定会非常懵逼,

    放一只兔子?会是什么意思呢?

    其实是说:“皮埃尔昨晚放了他鸽子没有赴约。”




    今天我们来看看法语中的一些常用的俗语表达:


    Passer sous le nez



    准确来说这个俗语从上世纪起法国人就开始在口头语中使用它了。

    nez指的是鼻子。短语直译过来是“从鼻子下经过”。在此法国人用了这个短语的转义表达:quelque chose de positif échappe 积极、正面的事物消失了/ une ocassion qu'on n'a pas su saisir. 一个我们不能掌控的情况


    ◆ Ne laisse pas l'amour te passer sous le nez. 别让爱情从你那儿溜走。

    ◆ La vie risque de nous passer sous le nez. 我们的生活可能悄悄地溜走。

    ◆ Tu veux saisir ta chance ou la regarder te passer sous le nez ? 你是想要抓住机会,还是让它白白溜走?



    Mettre la puce à l'oreille


    起源于13世纪,puce是跳蚤的意思,在当时如果跳蚤距离耳朵不远,就会被人们发现。现在“把跳蚤放到耳边”用于表达:Se douter de quelquechose. 怀疑某事

    ◆ Ça devrait vous mettre la puce à l'oreille. 这真的很值得怀疑。

    ◆ Ne dis rien qui puisse lui mettre la puce à l'oreille. 没有什么值得他去怀疑的。

    ◆ Cela aurait dû mettre la puce à l'oreille aux forces de l'ordre quant à l'existence de groupes terroristes actifs aux États-Unis. 美国恐怖分子活跃异常,应该对执法部分提出警告。



    tomber de haut


    直译是“从高处坠落”,短语的转义表达意思为:

    Revenir à la réalité. 回归现实 

    或是 Etre très surpris. 非常惊讶

    ◆ Si elle croit être la seule à pouvoir planter un jardin, elle va tomber de haut. 如果她认为她是唯一能打理花园的人,那她应该认清现实。

    ◆ Elle va tomber de haut. 她应该会非常惊讶。

    ◆ À New York, quand on est célibataire après un certain âge, on tombe de haut. 在纽约,单身人士到了一定年纪应该现实一点。



    un secret de polichi nelle



    短语来源于一个意大利即兴喜剧里面叫polichi nelle的木偶。因为它知道什么都要说出去,管不住自己的嘴,所以“polichi nelle的秘密”转义则表达的是:faux secret, que tout le monde connaît“公开的秘密,众人皆知的秘密。


    ◆ Tout le monde le sait, c'est un secret de Polichinelle. 所有人都知道,这是一个公开的秘密。


    By 大脸学员 2019-03-15