在法国人的对话中,俗语的使用是非常重要的一部分。那么这些法国人经常挂在口头的俗语都有哪些,它们分别是什么意思,同时又是从哪里来的呢?今天,我们就详细解析五个法国人常用俗语。那就请各位赶紧拿出小本本和笔,开始做笔记吧~
《天使爱美丽》剧照
Tirer à hue et à dia
Syn. Aller dans des directions opposées.
=Agir de manière contradictoire, de façon désordonnée
ORIGINE
'hue' ('hurhaut', autrefois) et 'dia' ont été des cris de charretiers pour exciter un cheval et le faire avancer, ou des cris de laboureur pour faire aller le cheval de trait à droite ou à gauche, respectivement.
Par extension, celui qui tire à hue et à dia (sous-entendu : simultanément) fait preuve d'un manque d'organisation certain ou est condamné à être écartelé.
Hue和dia都是象声词,是赶大车的人在赶马时使用的吆喝声。Hue(吁)表示前行或右转,而向左转则用dia(驾)。进而,tirer à hue et à dia的意思就衍生为没有明确的管理、规划,或者被搞得左右为难。
En clair, si votre chef vous donne un ordre et, quelques minutes plus tard, l'ordre inverse, vous pouvez lui dire qu'il tire à hue et à dia. Et s'il s'énerve et refuse de comprendre pourquoi vous lui avez dit ça, alors "il n'entend ni à hue ni à dia".
比如,如果你的领导给你下达了一个命令,可过了几分钟之后,他有说要颠覆之前的命令,那你就可以跟他说:Il tire à hue et à dia。而如果他因此而感到生气或者不认同你这么说他,那他这样的行为就是il n'entend ni à hue ni à dia。
Mais ce genre de situation ne se produit jamais, bien sûr : si les chefs sont devenus chefs, c'est toujours parce qu'ils sont compétents, savent parfaitement ce qu'ils font et ne commettent jamais d'erreur...
Emmm……但无论如何,人家既然是你领导,还是因为人家有能力,也知道他们的所作所为,更不会犯这样的错误可以被你说……
A tire-larigot
=En grande quantité, énormément ou même excessivement.
ORIGINE
Cette expression semble apparaître au début du XVIe siècle et n'était associée à l'époque qu'au verbe 'boire'.
这个表达在十六世纪的时候出现了,但那个时候只是和boire有关。
Ici, tirer veut dire "faire sortir un liquide de son contenant" (donc du vin de sa bouteille ou de son fût, par exemple).
A tire voulait dire "sans arrêt, d'un seul coup". Reste à comprendre le pourquoi du larigot. Mais là, l'origine reste controversée. La seule certitude, c'est que cette chose était une petite flûte.
在这里,tirer意为“把液体从盛它的容器中倒出来”,比如把酒倒出来之类的。而A tire则是想要表达,“不要停下来,一口气”。但是关于larigot的解释就相对模糊了,至今众说纷纭。唯一可以确定的是,这个东西是一种小笛子。
L'expression vient-elle du fait que les flûtistes avaient, depuis très longtemps, la réputation d'être de grands absorbeurs de liquides variés ?Vient-elle d'un amalgame avec l'ancienne expression "flûter pour le bourgeois" qui voulait dire "boire comme un trou" ?
Ou bien a t-elle des sous-entendus paillards, très répandus à l'époque, où on imagine bien ce que pouvait désigner 'tirer sur une flûte' (d'ailleurs, la 'turlute' est une abréviation de 'turlututu' qui était aussi une flûte) ?
A moins qu'on ait simplement comparé à une flûte la bouteille de laquelle le soiffard tire le liquide en quantité.
可能这种表达来自于笛子的演奏者长期以来一直被誉为可以吸收各种各样的液体?又或许它来源于“flûter pour le bourgeois”,意思是“boire comme un trou”?
再或者它当时广为流传,暗示我们可以想象一下“tirer sur une flûte”?但无论如何,当时的人们至少只是简单的吧笛子比作了酒鬼们灌酒的瓶子罢了。
Voici maintenant une autre explication, issue du Larousse du XXe siècle :
Dans la cathédrale de Rouen se trouvait une très lourde cloche nommée « La Rigaud» ou « La Rigaude» (selon certains, parce qu'offerte à la ville par l'archevêque Eude Rigaud au XIIIe siècle). En raison de ses dix tonnes, elle était extrêmement difficile à mettre en branle et à faire sonner.
Ses sonneurs étant très vite assoiffés par l'effort intense à fournir sur les cordes, ils devaient vite boire 'à tire la Rigaud', qui se serait ensuite transformé en tire-larigot.
其实,在20世纪的Larousse里有另一种解释:
在鲁昂大教堂里有一种巨大的钟叫做La Rigaud或者La Rigaude。由于它有十吨重,这个钟很难摇动奏出钟鸣。于是,它的敲钟人因此需要使出全身的力气摇钟,因此也会很快口渴。于是他们就会赶紧和很多水à tire la Rigaud。就这样,之后就演变为了tire-larigot。
Mener une vie de patachon
=Mener une vie de débauche.
ORIGINE
La patache, conduite par le patachon, était la très inconfortable diligence des pauvres au XIXe siècle.
公共马车自然有公共马车夫来驾驶。而在十九世纪,在穷人们的要求下,公共马车并不是那么的舒服。
De par son métier, son conducteur était réputé pour être toujours par monts et par vaux, buvant sans modération à chacune des tavernes où il s'arrêtait et pratiquant sans vergogne des activités que sa femme, s'il en avait une, n'aurait pas aimé le voir faire.
而由于这些车夫的职业的缘故,公共马车夫就被认为任何地方都会有他们的行迹。他可能在毫无节制的在每一个他停靠之处附近的小酒馆里喝酒,毫不羞耻的干些他妻子完全不想看到的事情(如果他有妻子的话)。
Il menait donc une vie à la fois déréglée et agitée.
于是,这就意味着他在过着一种放纵而动荡的生活。
Fier comme un pou
=Très orgueilleux.
ORIGINE
Un pou est-il orgueilleux ? Personne n'a dû chercher à le savoir ou à lui poser la question avant de tenter de s'en débarrasser.
Par contre, on sait que le coq a une posture fière.
Or pou est une forme dialectale de l'ancien français pouil, poul, venu du latin pullus qui voulait dire coq ou poulet.
虱子是骄傲的吗?emmmm没有人想到过提出这个问题。
然而我们知道公鸡是个骄傲的象征。那我们可以猜测pou可能是古法语pouil或poul的一种方言的形式。这些词都来自拉丁语,指鸡。
Chercher des noises
Syn. Chercher querelle, chercher la dispute
=Chercher à embêter (quelqu'un).
ORIGINE
L'étymologie généralement proposée pour le mot 'noise' est plus qu'étrange. En effet, au XIe siècle, il a signifié 'bruit' ou 'tapage' (il a d'ailleurs donné le 'noise' anglais pour 'bruit'). Puis il a pris le sens de 'querelle' ou 'dispute', glissement sémantique qu'on peut peut-être expliquer par le fait qu'une dispute génère du bruit. Mais quand on sait qu'il est issu du latin 'nausea' qui veut dire "mal de mer", on se perd en conjectures pour justifier une telle origine.
总的来说,对“noise”词源的猜想十分奇怪。在十一世纪时,它表示“bruit”或“tapage”。后来,它又有了“querelle”和“dispute”的意思。我们可以把这种语义的转变理解为“噪音”是由“争吵”产生的。而当人们知道这个词来源于拉丁语“nausea”,意思是“晕船”的时候。为了证明noise这个词是如何由这样的词源演变而来,人们又产生各种推测和猜想,却没有确切定论。
Toujours est-il que si l'emploi de 'noise' est devenu de moins en moins fréquent depuis le XVIIe siècle, il reste d'usage dans notre expression qui date de cette époque et qui a existé sous quelques formes comme "chercher noise", "chercher une noise" ou même "chercher noise pour noisette" où la 'noisette', qui avait le sens de "très peu de choses" désigne ici un motif futile.
D'ailleurs, même sans ce complément, la locution suppose souvent que celui qui cherche des noises le fait pour des raisons peu justifiées.
事实上,自从十七世纪以来人们越来越少使用“noise”这个词了。所以我们现在使用的相关表达都仅仅在那个时期产生的。这些特定表达中会使用到这个词,例如"chercher noise", "chercher une noise" ou même "chercher noise pour noisette",noisette曾有“鸡毛蒜皮的小事”的意思。
不过即使没有这个补语,这个短语也经常用来表示一个人故意找茬却没什么有说服力的理由。
Le deuxième sens proposé est plus récent. Il est une atténuation du sens initial, même si celui qui embête l'autre peut finalement s'attendre à provoquer une dispute.
现在看来,对noise词源的第二种猜想就和它现在的意思非常接近了,只不过现在的用法会比原有的意思减弱了一点,表示那个纠缠别人惹是生非的人可能就是想要引发“争吵”。