干柴烈火,火上浇油,油……
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    这段时间华为算是全方位占据热搜榜,亚欧美全覆盖,一家人各有各的戏份。


    跟世界上大部分其他媒体一样,法媒也从善如流地认为,孟晚舟事件给刚刚似有起色的中美贸易前景带来了不确定性。他们说,这对中美经贸关系来说真是干柴烈火火上浇油……



    Mettre le feu aux poudres


    Signification


    Déclencher des réactions violentes ou des sentiments violents.

    Aggraver une situation.


    引发强烈的反应,挑起强烈的情绪,使得形势恶化


    Origine


    Le sens de cette expression est très concret : si on allume la mèche destinée à faire exploser la poudre, on va effectivement provoquer une explosion.

    这个表达给出的是一个很直观的意象,因此很好理解:当我们把火苗扔到火药堆里,当然就会引发爆炸。


    Au XVIe siècle, on disait "mettre le feu aux étouppes" (puis étoupes) pour "déclencher la colère" ou "déclencher une passion amoureuse". C'est dès le XVIIe siècle que la poudre a commencé à remplacer l'étoupe en référence au monde militaire et aux explosifs.

    这个表达的历史很悠久了,但以前它不长现在这个样子。16世纪时,人们说 mettre le feu aux étouppes,étouppes 后来变成了étoupes,意思是废弃的麻布,也是易燃物,所以那时候人们不是“点燃火药”,毕竟那时候麻布比火药常见多了。当时,mettre le feu aux étouppes 的意思会有两层,可以是“点燃怒火”,也可以是“点燃爱火”。直到17世纪,这个表达当中的 étoupes 才被 poudres 取代。


    Mais au XVIIIe, l'expression d'origine avait aussi une connotation érotique car le feu symbolisait l'ardeur amoureuse.

    不过,在18世纪时,这个表达真的有过干柴烈火的涵义。可见,民心相通……



    还有说法认为,mettre le feu aux poudres 也可以是 provoquer une ambiance festive 将节日的喜庆气氛推向高潮让人们兴奋起来,这就要结合上下文来理解了。

    By 大脸学员 2019-04-05