Le loup et l’agneau
La raison du plus fort est toujours la meilleure :
Nous l'allons montrer tout à l'heure.
Un Agneau se désaltérait
Dans le courant d'une onde pure.
Un Loup survient à jeun, qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
Sire, répond l'Agneau, que Votre Majesté
Ne se mette pas en colère ;
Mais plutôt qu'elle considère
Que je me vas désaltérant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d'Elle ;
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né ?
Reprit l'Agneau ; je tette encor ma mère
Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.
Je n'en ai point. C'est donc quelqu'un des tiens :
Car vous ne m'épargnez guère,
Vous, vos Bergers et vos Chiens.
On me l'a dit : il faut que je me venge.
Là-dessus, au fond des forêts
Le loup l'emporte et puis le mange,
Sans autre forme de procès.
狼和小羊
最强者的道理总是最大道理,
下面我们就来证实。
一只小羊在清澈的
溪水边上喝水。
一条大灰狼寻食,
被饥饿引到这里。
这只野兽暴跳如雷:
“你真胆大包天,
竟敢搅浑我喝的水!
你这样有恃无恐,
就应该受到严惩!”
“陛下,”小羊回答,“大王,
且请您息怒,
您何不想一想,
我喝水的地方,
是在下游,
离开您有二十多步,
因此怎么也不会
搅浑您喝的水。”
“搅浑了,”残暴的狼又吼叫,
“我还知道,去年你说过我坏话。”
“那怎么可能,
去年我还没有出生。”
小羊这样回答,
“现在我还吃妈的奶呢。”
“不是你,那就是你哥哥。”
“我是独生子。”
“反正是你们家的哪一个。
没错,你们牧人和牧犬,
谁都不肯放过我。
大家都对我这样说,
这个仇我一定得报。”
狼说罢就叼起小羊,
到密林深处吃掉,
根本不走诉讼的过场。
(译者 李玉民)