Le loup et la cigogne
Les Loups mangent gloutonnement.
Un Loup donc étant de frairie,
Se pressa, dit-on, tellement
Qu'il en pensa perdre la vie.
Un os lui demeura bien avant au gosier.
De bonheur pour ce Loup, qui ne pouvait crier,
Près de là passe une Cigogne.
Il lui fait signe, elle accourt.
Voilà l'Opératrice aussitôt en besogne.
Elle retira l'os ; puis pour un si bon tour
Elle demanda son salaire.
Votre salaire ? dit le Loup :
Vous riez, ma bonne commère.
Quoi ! ce n'est pas encor beaucoup
D'avoir de mon gosier retiré votre cou ?
Allez, vous êtes une ingrate ;
Ne tombez jamais sous ma patte.
@
狼与鹤
狼贪吃而且狼吞虎咽。
一匹狼参加一次盛宴,
据说吃得特别急,
一根骨头卡在嗓眼里,
险些丢了性命。
幸好一只鹤经过那里,
狼呼救发不出声,
就向鹤连连打手势。
鹤大夫就飞了过来;
立刻开始做手术。
鹤大夫医术高明,
很快给狼取出了骨头,
要求付给一定报酬。
“给你报酬?”狼答道,
“开什么玩笑,我的好大嫂,
怎么,你脖子探进我喉咙,match
我还让你缩回去,
难道这回报还算少?
滚吧,你这忘恩负义的家伙,
千万别落到我的爪下!”
(译者 李玉民)
@
那么以后,还有哪位鹤医生愿意救助快被噎死的狼,甚至其他动物呢?
这事儿,怎么看起来有点眼熟啊。今天的社会上,有多少人是狼,又有多少人愿意坚持做一个治病救狼的鹤呢?
所以说,拉封丹的寓言虽然写在几个世纪之前,却直到今天都有其现实意义,因为,人性从来没有变过。